HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítás: még egy középkori angol szonett

2010.04.03. 12:45 Lobra

Ünnepekre, ünnep utánra vidítsuk magunkat Sir Philip Sidney I. szonettnek magyarításával. Ha valaki ismer "hivatalos" magyar fordítást, kérem, ossza meg velünk.

Hivatalosat eddig nem találtunk, de a szokott asztaltársaság eddig három amatőr megoldást prezentált: az első szerzője mB, a másodiké Lobra, a harmadiké wormblad.

Loving in truth, and fain my love in verse to show,
That thee dear She might take some pleasure of my pain:
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain.

I sought fit words, to paint the blakest face of woe,
Studying invention fine, her wits to entertain,
Or turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful shower upon my sunburnt brain.

But words came halting out, wanting Invention's stay,
Invention, Nature's child, fled stepdame Study's blows;
And others' feet still seem'd but strangers in my way;

Thus great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my trouand pen, beating myself for spite,
"Fool", said my Muse to me, "look in thy heart and write!"

25 komment

Címkék: angol szonett műfordítás philip sidney

Dalszöveg fordítása

2010.04.02. 09:52 Lobra

Átadom a szót mB-nek, aki beküldte szíves megvitatásra:

Lefordítottam egy Suzanne Vega dalt, talán többen is ismeritek - nagyon fontos benne a ritmus, és a nagyon egyszerű szóhasználat meg a nagyon tényszerű közlés. Ha lennének észrevételek, nagyon örülnék! A szöveg alább látható.

A dal meghallgatásához javasoljuk a "vega tom's diner" beírását a böngészőbe.


Van itt
egy ideiglenes verzió (Lobra), amelyben csak néhány szó van megváltoztatva a ritmus valamivel pontosabb illeszkedése érdekében.

Tom’s Diner

 

I am sitting In the morning
At the diner On the corner
I am waiting At the counter
For the man To pour the coffee
And he fills it Only halfway
And before I even argue
He is looking Out the window
At somebody Coming in


"It is always Nice to see you"
Says the man Behind the counter
To the woman Who has come in
She is shaking Her umbrella
And I look The other way
As they are kissing Their hellos
I'm pretending Not to see them
And Instead I pour the milk


I open Up the paper
There's a story Of an actor
Who had died While he was drinking
He was no one I had heard of
And I'm turning To the horoscope
And looking For the funnies
When I'm feeling Someone watching me
And so I raise my head


There's a woman On the outside
Looking inside Does she see me?
No she does not Really see me
Cause she sees Her own reflection
And I'm trying Not to notice
That she's hitching Up her skirt
And while she's Straightening her stockings
Her hair Is getting wet

Oh, this rain It will continue

Through the morning As I'm listening
To the bells Of the cathedral
I am thinking Of your voice...

And of the midnight picnic Once upon a time
Before the rain began...

And I finish up my coffee
And It's time to catch the train

 

Tom presszója

 

üldögélek délelőtt egy
kis presszóban lent a sarkon.
Arra várok, hogy a pultos
a kávém végre kiöntse .
De csak félig tölti ki és
még mielőtt szóvá tenném,
ő az ablakon kinézve
észrevesz egy érkezőt.

„Örvendek, hogy újra látom”
mondja a pult mögött állva
annak a nőnek, az érkezőnek,
aki az esernyőjét rázza,
hát inkább elfordulok,
amíg ők csókot váltanak,
én meg mintha nem is látnám,
kiöntök egy kis tejet.

Fellapozom az újságot:
egy színész van terítéken,
akit az ital vitt a sírba;
sosem hallottam még róla
jöjjön akkor hát a horoszkóp,
na és a viccrovat,
de közben érzem, hogy figyelnek
és a fejem felkapom.

Kint előttem épp egy nő áll,
rám néz – vajon lát-e engem?
Nem lát, hiszen nem is láthat,
csak a saját tükörképét.
Próbálom hát nem figyelni,
ahogy szoknyát igazít,
és míg ránt a harisnyáján,
a haja megázik kicsit

Elázott a délelőtt és
ömlik még, ahogy meghallom
a templomból a harangszót ...
És a hangodra gondolok

És az éjféli piknikünkre régesrég,
még az eső előtt

Kihörpintem a kávémat
és a vonathoz indulok.


16 komment

Címkék: angol dalszöveg suzanne vega műbírálat

Műfordító ujjgyakorlat

2010.03.30. 09:12 Lobra

Egy közismertnek hangzó szöveg, Edmund Spenser LXXV. szonettjének újrafordítása a kihívás. A megítélés persze szubjektív, de talán sem ez (mB), sem ez (wormblad), sem ez (Lobra) a verzió nem vall szégyent a "profi" fordítással összemérve.

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away;
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.

Vain man, said she, that doest in vain essay
A mortal thing so to immortalize,
For I myself shall like to this decay,
And eak my name wiped out likewise.

Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,

And in the heavens write your glorious name.
Where whenas Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.

 

A szonett leginkább Szabó Lőrinc átültetésében válhatott ismertté, amely alább látható:

Homokba írtam kedvesem nevét,
de jött a hullám s rajzom elsöpörte:
leírtam újra minden betűjét,
de jött a dagály s munkám eltörölte.

Hiú ember, hiú vágy - szólt pörölve
a lány - megfogni a pillanatot,
hisz magam is így omlok egykor össze
és nevemmel együtt elpusztulok.

Tévedsz! - feleltem: - híred élni fog,
ami porba hal, az csak földi lom,
szépséged a dalaimban lobog

s dicső neved a mennybe fölírom.
S ott szerelmünk, bár minden sírba hull,
örökké él s örökké megujul.

32 komment

Címkék: vers angol szonett műfordítás

Kavarodás

2010.03.28. 19:17 Lobra

Egy könnyű kis vasárnapi fejtörő sorjázik alább. A Nyájas Olvasónak ne szegje kedvét, ha első olvasásra némi káoszt észlel. Ne adja fel, van megoldás!

 

Nap sugároz meleg fényt szét,
csorgatja a tavasz mézét,
lenge szellő fú a tájra,
ablakaim sarkig tárva,
árnyékkal a fény viháncol,
napsugárban porszem táncol,
nárciszillat nyugtatást hoz,
ihletet egy balladához.

Széllökés jön, futva támad,
megborzolja balladámat,
sorok között dúlva néz szét,
kettévágja fagyos késként,
majd pörögve és forogva
rátámad a félsorokra,
fölküldi a föllegekbe,
összevissza hullanak le.

Darabjait szóképlet lesz,
helyre raknám rossz kezdethez.
A soraim számozottak,
sorkezdetek nem mozognak,
variálni összesöpröm,
csak a kevert őket rögtön.
Értelmetlen velük nem kell,
ha kapcsolom sorvégekkel.

Rakosgatom, alakul a
párosul-e molekula
hisz belőlük fontos eszme,
két félsornyi kárba veszne.
Van a műben próbálgatom,
sajnálnám, ha két-két atom,
Robbanhatna, mint az aknák,
ha logikus rendbe raknák!

7 komment

Címkék: vers humor rejtvény

Műfordítás, szorgalmi

2010.03.21. 13:26 Lobra

Köszöntsük a tavaszt egy könnyű kis etüddel, ugyan rázzuk mán ki a kisujjunkból Sir Philip Sidney XXXI. szonettjének amatőr magyar fordítását. A jelző nem fejez ki minőséget, elég ehhez elolvasni Szabó Lőrinc alábbi "profi" fordítását. 

Bírálja el a Nyájas Olvasó, vajon felér-e ez (wormblad) vagy ez (mB) vagy ez (Lobra) a verzió a "profi" fordítással. Bónuszként pedig itt látható mistinguett némileg lazább nyelvezetű, de formáját tekintve korrekt verziója.

With how sad steps, O Moon! thou climb'st the skies!
How silently, and with how won a face!
What! Maybe, even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feel'st a lover's case;
I read it in thy looks; thy languish'd grace,
To me that feel the like, thy state describes.

Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deem'd there but want of wit?
Are beauties there as proud, as here they be?

Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue their ungratefulness?

 
Szabó Lőrinc fordítása:
Óh Hold, be búsan hágod az eget!
be némán, s arcod, hogy sápadozik!
Az a gyors ijjász éles nyilait
szórva tán a mennyben is incseleg?

Ha szerelmes szem bírája lehet
a szerelemnek, hát ez betegít;
szemedből látom; lankadt bájaid
tükrében saját bánatom remeg.

Mondd hát, óh Hold, sorstársam, a hüség
nálatok csak butaságot jelent?
És mint itt, ott is gőgös, aki szép?

Szerelemért szeretnek odafent,
s az igaz szivet mégis megvetik?
A hálátlanság az erény nekik?
 

44 komment

Címkék: angol szonett műfordítás

Villamosfordító

2010.03.07. 15:09 Lobra

Kemény dió! Ilyennel még, ha jól tudom, nem próbálkoztunk: egy magyar nyelvű dalszöveget kellene idegen nyelvre fordítani. A szerzők: Presser Gábor és Sztevanovity Dusán, az előadók: Malek Andrea, Karácsony János és Presser Gábor. A dal meghallgatható: http://video.miner.hu/v/75593b3a290d9936b43b9583ba8b9559

Javítási ötleteket, észrevételeket kérünk két előzetes verzióhoz: ehhez (mB) és ehhez (Lobra).

A villamos kettőt csöngetett

A villamos kettőt csöngetett és elhúzott veled,
S az elhagyott sziget csak egy megálló volt neked.
S a fényképész a bolt előtt mereng:
Pár esküvői kép, pár mosoly kéne még,
De ma senki nem nevet.

Néha túl szép lett volna,
Amit a nagy szavak dörögve tiltanak.
Féltünk, vártunk,
A pillanat így marad el.

A villamos kettőt csöngetett,
És egy jutott neked, és egy jutott neked,
S ez így nem jó senkinek.
A fényképész sok-sok fényt szeret,
Hát szétnéz megvetőn,
S a lehúzott redőny minden képet eltemet.

A villamos kettőt csöngetett.
Csak indult, s így üzent.
És úgysem értik meg, csak az eltévedt szívek.
S a fényképész az el sem kattant képpel mit tehet?
Már laborálná, már retusálná,
de itt senki, senki, senki, senki, senki nem fizet.

A villamos kettőt csöngetett,
S a kockakő felett még ott keringenek
Ó, az eldobált jegyek.

46 komment

Címkék: zene dalszöveg műfordítás inverz

Dalszöveg fordítása

2010.03.03. 09:47 Lobra

Átadom a szót a beküldő mB-nek:

Egy szép dal – én ezzel a lemezzel ismertem meg Jack Johnsont, és mindig meglepődöm, hogy ilyen visszafogottsággal, ilyen kevés eszközzel ilyen erős dalokat lehet még 2008-ban is írni – és ezzel stadionokat is meg tud tölteni. Nem tudom ez-e a legjobban fordítás után kiáltó dala, én ennek figyeltem jobban oda a szövegére.

A szám amúgy elvileg egy sablonos és lerágott témáról szól, viszont nagyon egyenesen, szépen: szép a dal, szép a szöveg ritmusa, lüktetése, és a végén kissé visszafordítja a "beszélés" irányát. További részleteket találtok az első néhány kommentben.

A beküldő mB adott egy linket a lemezváltozathoz:
www.youtube.com/watch?v=66jpwLSxZrw és egy másik linket egy koncertváltozathoz (ennek az eleje, sajnos, lemaradt): www.youtube.com/watch?v=E0U2U8-EvAw.

Egy-egy előzetes verzió olvasható itt (mB) és itt (Lobra).

Cookie Jar
(On and On, 2003)

I would turn on the TV but it's so embarrassing
To see all the other people I don't know what they mean
And it was magic at first when they spoke without sound
But now this world is gonna hurt you better turn that thing down
Turn it around

"Well it wasn't me", says the boy with the gun
"Sure I pulled the trigger but it needed to be done
Because life's been killing me ever since it begun
You can’t blame me cause I'm too young"

"You can't blame me sure the killer was my son
But I didn't teach him to pull the trigger of the gun
It's the killing on his TV screen
You can’t blame me it’s those images he's seen"

Well "You can't blame me", says the media man
Well "I wasn't the one who came up with the plan
I just point my camera at what the people want to see
Man it's a two way mirror and you can’t blame me"

"You can't blame me", says the singer of the song
Or the maker of the movie which he based his life on
"It's only entertainment and as anyone can see
The smoke machines and makeup man you cant fool me"

It was you it was me it was every man
We've all got the blood on our hands
We only receive what we demand
And if we want hell then hell's what we'll have

And I would turn on the TV but it's so embarrassing
To see all the other people I don't even know what they mean
And it was magic at first but it let everyone down
And now this world is gonna hurt you better turn it around
Turn it around

24 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás

Zongoraverseny

2010.02.19. 22:53 Lobra


A zongoraversenyeket nagy kiszáradt tavak tükörsima medrében bonyolítják le, a hangversenyzongorák felhajtott fedele vitorlaként szolgál. A pedálokkal a zongorafedél hajlásszöge és a keréktengelyek forgásszöge vezérelhető. Speciális összetételű homoklepergető zsírokkal kenik meg a kerékcsapágyakat. A versenypályát ma már természetesen a legkorszerűbb infrastrukturális kellékek teszik teljessé.

A lóversenyhez hasonlóan, cingár törpe virtuózok ülnek a forgatható zongoraszékeken, illetve az utánfutókban. Ezzel már elárultuk, hogy kétfajta zongoraverseny létezik: az egyikben a zsoké zongoraszéken ülve irányítja és ostorozza az instrumentumot, ez az Ütögető, a másikban a zongora mögé egy kis kétkerekű homokfutót csatlakoztatnak, abban ül a hajtóművész. Ennek a verziónak a legtalálóbb elnevezésére közvéleménykutatást bonyolítottak le, a nyertes név a Gallup lett. A zongorák gördülési stílusa mindkettőben szabadon megválasztható.

A zongoraversenynek két szakága van; az egyikben azon versenyeznek, hogy ki tudja gyorsabban betolni a zongorát a koncertterembe, a másik pedig az, hogy ki tudja gyorsabban lejátszani az adott darabot. Pár éve rendeznek összetett versenyt is, itt értelemszerűen a koncertterembe előbb beérkező versenyző korábban elkezdheti lejátszani a darabot, de néha a gyorsabb kezű a vége előtt még azért be tudja hozni.
Szinte látom magam előtt a zsibongó versenypályát. A hangszórókból lágyan szól az „Ebony and Ivory”. Megtörtént a virtuózok mérlegelése, egyes zongorákra túlsúlyt helyeznek, egy jól kézre álló sapkát, amelynek speciális neve van: Handy Cap. A nézők előtt körbevezetik a benevezett, rajtszámmal ellátott zongorákat. A trénerek még elvégzik az utolsó simításokat a versenyzőkön: itt egy kétvonalas fisz húron kell húzni harminc fokot, amott egy basszus geszt kell tizenöt fokkal lejjebb ereszteni. A küllem sem közömbös: szarvasbőr kendőkkel polírozzák a zongorafedeleket.

A pénztáraknál tolongás, már meghirdették az első futamot, beavatott szájak titkos tippeket súgnak mohó fülekbe, tétre, helyre, befutóra. Bukmékerek csak a számukra érthető kézjelzésekkel váltanak információt egymással, röptében frissítve az aktuális opuszokat. A lelátón olvasgatják a Partiturf tippújságot. Egy idősebb úr egy kiskamasz leányzót kalauzol a pénztárhoz, és súgja neki: próbáld meg picim, szűz kéz ugyebár - mire a leányka kesztyűt húz.

A zongoraverseny nem olcsó mulatság: csak tőkések vehetnek részt benne. A páncéltőkések stabilabbak, a fatőkések viszont könnyebbek.

A hétköznapok korántsem ennyire látványosak a Nemzeti Zenedében. Minden zongorának saját boxa van, a sarokban a speciális takarmányként felhalmozott kottapapír-bálák, horganyozott vödrökben bútorlakk van bekészítve; se nem túl fagyos, se nem túl poshadt. Nemrég érkezett az állományba egy afrikai példány: az ő klaviatúráján az egész hangok feketék, a félhangok fehérek. Az instrumentumokat naponta meg kell dolgoztatni, szerződtetett segédvirtuózok skálázgatnak a billentyűkön.

A versenyek izgalmában néha bizony tragédiák is történnek: ha egy zongora látványosan botlik, vagy egy másik a lábára hág, akkor annyira lesántulhat, hogy a leghumánusabb módon kell átsegíteni őt a másvilágra: motoros fűrésszel hasogatják miszlikekre, persze csak egy altatódal-injekció után.

Történnek persze – ha jóval ritkábban is – igazi csodák is ebben a világban. Amikor alig valamivel több mint két évvel ezelőtt a világra pottyant a kis pianínó, mindössze harminchat kiló súllyal és hat és fél oktáv hosszal, ugyanolyan esetlen nyakigláb volt, mint társai. Farfekvéssel született, kerekei még nem voltak, a majdani pedáloknak is még csak a korcs kezdeményei kandikáltak ki. Vérvonala miatt azonban volt esélye figyelemre méltó karrier befutására. Évjáratának megfelelően az Overture nevet kapta. A póni-pianínók versenyszámának bevezetése azonban egyelőre sajnos még várat magára…

 

 

15 komment

Címkék: humor próza kooperáció

Lester Moore feltámad

2010.02.07. 17:09 Lobra

Sajnos, nem testi valóságában, hanem - közkívánatra - egy vonzó feladat formájában. Az amerikai legenda először itt merült fel, majd több kommentelő közös produkciójaként egy ballada formájában dolgoztuk fel itt. Most a vállalkozókat a ballada angol nyelvű verziójának elkészítésére kérjük fel, akár egyéni mű, akár együttműködés formájában; akár megtatrva, akár elvetve a szigorú tartalmat és/vagy a formát.

Ez a link Lobra verziójához vezet, itt lehet elolvasni Franci változatát, itt pedig TH verziója látható. Az "alkotók" minden jobbító észrevételt tisztelettel fogadnak, ahogy várjuk további amatőr műfordítók megoldásait is. Egymás verzióiból korlátlanul lehet lopni meríteni.

Műsoron kívül készül két német nyelvű változat is: ezt wormblad készítette, és itt látható Lobráé.

És végül egy bónusz - kizárólag ínyenceknek...

207 komment

Címkék: vers humor német orosz angol műfordítás inverz

Műhiba a Bundesligában?

2010.01.31. 21:09 Lobra

A januári utolsó hétvégén a leggólgazdagabb Bundesliga-mérkőzésen a Borussia Mönchengladbach fogadta a hetek óta gyengélkedő Werder Brement. A házigazda gyorsan elhúzott 3-0-ra, majd még három gól esett felváltva az első félidőben, 4-2-vel vonultak szünetre. Az általam vitatott esemény (a hivatalos Bundesliga weboldal nem említette) röviddel a meccs vége előtt játszódott le.

A Borussia kapusa hatalmas lendülettel futott ki oldalra, felugrott, és legalább fél méterrel az alapvonalon túl elütötte a Werder csatárát. A labda játékban volt. A játékvezető büntetőt ítélt, amivel szerintem hibázott: a játéktéren kívül szabálytalanság nem, csak sportszerűtlenség követhető el, a szankció pedig ennek megfelelően nem szabadrúgás vagy büntető, hanem fegyelmi büntetés (sárga vagy piros lap).

Ez pontosan az az eset, amely megfelel a játékvezetői műhiba definíciójának: a játékvezető helyesen észleli a történteket, de az írott szabálynak ellentmondó döntést hoz. Ebben az esetben a büntetővel sújtott csapat megnyerte a márkőzést, aligha várható tehát, hogy óvással él.

3 komment

Címkék: futball játékvezetés

Műfordítás Britten-kórusműhöz (6)

2010.01.30. 09:58 Lobra

 

A kórusmű utolsónak tervezett darabja, ismeretlen angol költő "Deo Gracias" című versére

Deo gracias!  [Thanks be to God!]
Adam lay i-bounden,
bounden in a bond
Four thousand winter
thought he not to long.

Deo gracias!
And all was for an appil,
an appil that he tok,
As clerkes finden
written in their book.

Deo gracias!
Ne had the appil take ben,
The appil take ben,
Ne hadde never our lady
a ben hevene quene.

Blessed be the time
That appil take was.
Therefore we moun singen
Deo gracias! 

 

43 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (5)

2010.01.28. 11:02 Lobra

 

Robert Soutwell "This Little Babe" című verse képezte az alapját a kórusmű ezen darabjának, a nyelvezete érezhetően korszerűbb a korábbiakénál.

This little Babe so few days old,
Is come to rifle Satan’s fold;
All hell doth at his presence quake,
Though he himself for cold do shake;
For in this weak unarmed wise
The gates of hell he will surprise.

With tears he fights and wins the field,
His naked breast stands for a shield.
His battering shot are babish cries,
His arrows looks of weeping eyes,
His martial ensigns Cold and Need,
And feeble Flesh his warrior’s steed.

His camp is pitched in a stall,
His bulwark but a broken wall;
The crib his trench, haystalks his stakes;
Of shepherds he his muster makes;
And thus, as sure his foe to wound,
The angels’ trumps alarum sound.

My soul with Christ join thou in fight;
Stick to the tents that he hath pight.
Within his crib is surest ward;
This little Babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy,
Then flit not from this heavenly Boy.

34 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (4)

2010.01.26. 08:45 Lobra

A sorozat negyedik darabja, a Wedderburn fivérek "Balulalow" című versikéjére.

O my deare hert, young Jesu sweit,
Prepare thy creddil in my spreit,
And I sall rock thee to my hert,
And never mair from thee depart.

But I sall praise thee evermoir
with sanges sweit unto thy gloir;
The knees of my hert sall I bow,
And sing that richt Balulalow.

12 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (3)

2010.01.25. 13:24 Lobra

Folytatjuk a sorozatot. Ezúttal egy ismeretlen angol költő "There is no Rose" című verse a téma, amelyre a karácsonyi kórusmű harmadik darabja íródott.

There is no rose of such vertu
As is the rose that bare Jesu.
Alleluia.

For in this rose conteined was
Heaven and earth in litel space,
Res miranda. [Marvelous thing.]

By that rose we may well see
There be one God in persons three,
Pares forma. [Equal in nature.]

The aungels sungen the shepherds to
Gloria in excelsis Deo,
Gaudeamus. [Let us rejoice.] 

Leave we all this werldly merth
And follow we this joyous birth,
Transeamus. [Let us pass over.]

28 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műbírálat (2)

2010.01.22. 22:54 Lobra

Sziasztok, a nickem GyMate. A most beküldött „alkotás” nem egy művészi, szépirodalmi, mélyenszántó stb. pályamű, hanem Barney Stinson dalának saját készítésű fordítása. Az „Így jártam anyátokkal” 100. epizódjában az egyik főszereplő, Barney, dalra fakad hőn szeretett öltönyeiről, és ha az epizód nem is, a dal megfogott, és hát lefordítottam. Itt egy link a betéthez: https://www.youtube.com/watch?v=VFYn1hCtjzg Az ütemhangsúly, ajakkerekítés, szótagszám nem mindig jön ki (apró gyermekbetegségek...), de legalább értelemtükröző a megoldás.

Az eredeti dalszöveg GyMate fordítádával együtt itt látható.

20 komment

Címkék: sorozat humor dalszöveg műbírálat

Műbírálat (1)

2010.01.17. 22:38 Lobra

Testvérblogunk, a http://leiterjakab.blog.hu oldalán megismert mB kérésének teszek eleget: Frank Zappa életművéből lefordított több tucat dalszöveget, közülük teszek közzé egyet most. Arra kér minket, hogy ha van kedvünk, tegyük meg észrevételeinket a külső szemlélő szempontjából. Itt most tehát nem konkurens fordítás készítése a kérés, hanem a kritikus szerepébe kellene belebújni. Ha a dolog megragadja bárkinek a fantáziáját, akkor sorozattá válhat, és megbeszéljük a folytatás legcélszerűbb módját. A szám hanganyaga a cím alapján minden bizonnyal megtalálható.

 

Hot Plate Heaven At The Green Hotel

I used to have a job
An' I was doin' very well
Depression came along
An' everybody start to yell
"Where'd they go, them good ol' days,
'An all that crap we used to sell?"
Now I'm in Hot-Plate Heaven,
at the Green Hotel

Republicans is fine,
If you're a multi-millionaire
Democrats is fair,
If all you own is what you wear
Neither of 'em's REALLY right,
'Cause neithor of 'em CARE
'Bout that Hot-Plate Heaven,
'Cause they ain't been there

They really oughta go
'N find out how the hall-way smell --
They'd benefit to know
'Bout what the bums in there could tell
(Of course we're only dreamin',
But I s'pose it's just as well
That's ALL you get to dream
Up in the Green Hotel)

Nature didn't put me here
An' neither did my fate --
I musta been some even ol'
Republican candidate!
He's over here in Washington,
But I wish he was in HELL
'Cause I'm in Hot-Plate Heaven
At the Green Hotel

Things is slightly better now;
They hope we will forget
The misery of 'TRICKLE DOWN',
An' jelly-bean etiquette
The Regal Presidential Style
Has simply not worn well,
An' neither has my rags,
Up in the Green Hotel   
Rezsó mennyország és a Zöld Hotel

Volt egy jó melóm
épp kezdtem emelkedni fel
de jött a fránya válság
s már úszott is minden el
az üzlet áll, a sok szar itt
már senkinek se kell
maradt a Rezsó-menyország
és a Zöld Hotel

a milliárdosoknak
a republikánusok de jók
a csórónak az utcasarkon
a demokraták valók
de szart se ér a két bagázs
mer egyformán tahók
és a Rezsó-menyország?
itt egyikük se vót!

el kéne ide nézniük!
csak szagoljanak bele!
megtudnák hogy a csórók feje
mi mindennel van tele
bár álom ez csupán
de nekünk nagyon megfelel
mer' álmodozni - csak erre jó
a Zöld Hotel

nem épp a jószerencsém
és nem is a sors vetett ide
ebben szemétségben benne volt
egy republikánus keze
most Washingtonban üldögél
- bár a pokolban égne el!
s én meg a rezsó-mennyekben
ez a Zöld Hotel

most hogy jobb kicsit
szerintük felejteni kell
hogy a sok tahó adóval
mennyi mindent vettek el
az elnöki új ruhája gáz
ez már meg nem felel
persze a rongyaim se jók
de ilyen a Zöld hotel

 

 

 

18 komment

Címkék: műfordítás frank zappa műbírálat

Valamit nem értek

2010.01.14. 10:03 Lobra

Valamit nem értek – nem politikai, hanem tisztán logikai szempontból. Szerte-széjjel a médiában egymást érik azok a műsorok, amelyekben hetedhét-hírhedt szakértők jósolnak, jövendölnek, tudományos becsléseket tesznek, boncolgatják a közeljövőt: a Fidesz és vezére így-meg-úgy fog majd kormányozni, ilyen-meg-olyan törvényekkel bombázza majd szét a demokráciát, hiszen emlékszünk, mit csináltak a nekik jutó eddigi négy évben, és halljuk, hogyan beszélnek most.

A racionális ember szerintem nem siránkozik az elkerülhetetlen fölött, hanem:

  • legjobb tudása szerint igyekszik rá úgy felkészülni, hogy közben a lehető legtöbbet tart meg a saját alapelveiből, értékrendjéből;
  • sajnálom, de ez a véleményem: tartózkodik az antihatékony aláírás-kampányoktól, fáklyásmenetektől, ideológiai piknikektől stb.;
  • nagyvonalúan megadja a hatalomra kerülőknek azt az esélyt, hogy minden előzményt elfelejtve megkezdhessék a mindennapos kormányzást – hátha, akár a felismert külső kényszerek hatása alatt, váratlanul jó irányba fordulnak a dolgok.

 

2 komment

Címkék: politika tanulmány

Műfordítás Britten-kórusműhöz (2)

2010.01.12. 17:38 Lobra

Folytatódik a sorozat a "Wolcum Yole" című darabbal:  

Wolcum be thou hevene king,
Wolcum Yole!
Wolcum, born in one morning,
Wolcum for whom wesall sing!

Wolcum be ye Stevene and Jon,
Wolcum innocentes every one,
Wolcum Thomas marter one.

Wolcum be ye good Newe Yere,
Wolcum, Twelfthe Day both in fere,
Wolcum, seintes lefe and dere,
Wolcum Yole!

Candelmesse,
Quene of bliss,
Wolcum bothe to more and lesse.

Wolcum be ye that are here,
Wolcum, wolcum, make good cheer.
Wolcum alle another yere.
Wolcum!

22 komment

Címkék: vers műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (1)

2010.01.11. 21:26 Lobra

Ezzel a bejegyzéssel egy sorozat indul el. Franci1969 javasolta a kórusuk repertoárján szereplő hat részlet magyarítását, amelynek szövegeit általában középkori brit költők írták. Az első mindjárt kivétel, mert az eredeti nyelve latin, de megadjuk az angol nyersfordítását is. Fontos tudnivaló, hogy nem énekszövegeket kell alkotni, hanem a magyar nyelvű szövegeket kinyomtatva kapja majd meg a kórusművet hallgató közönség.

Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
gloria in excelsis Deo. Alleluia!

           Today Christ is born;
           today the Savior has appeared.
           Today the angels sing on earth;
           the archangels rejoice.
           Today the righteous exult, saying:
           Glory to God on high! Alleluia! 

 

30 komment

Címkék: vers műfordítás britten

Műfordítás (6) - műsoron kívül

2010.01.04. 18:18 Lobra

Ennek a feladatnak a forrása Archie blogja http://eztforditsdle.blogspot.com/; egy ottani beküldés foglalkozik Lord Alfred Tennyson alábbi, "Crossing the Bar" című költeményével. Az eredeti verset követően három amatőr kommentelő egy-egy verziója látható.

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.

Franci1969:

Hajnali csillag esteli égen,
Szólít a messzeség!
Vad tajtékok játéka ne légyen
Hajóm, ha útra kél.

A dagály, mely értem jön, legyen gyors,
Erős: habot, hullámot ne vessen,
S mit egykoron a mélyből felhozott,
Tenger mélyére visszavezessen.

Szürkületi szép harangszó
Kövesse sűrű éj!
Búcsúm legyen vigasztaló
Ha elhajózom én;

Mert bár időt, s teret megkerülök
A végtelen áramlat elsodor,
Hiszem, hogy az Úrral szembesülök
Midőn ez öblöt végleg elhagyom.

 

wormblad:

Felkelt az esti csillag,
Hív a távol biztatón.
Talán nem állja utamat homokpad,
Ha elindítom hajóm.

Békésnek tűnik, ám erős a dagály,
A gáton átemelhet,
Ami egykor a nyugodt mélyből felszállt,
Most visszatérhet.

Már közel jár, harang szól,
S érkezik a sötét éj,
De nincs miért siratni a búcsúzót,
Hiszen hazatér.

Ha Tér és Idő korlátján átlépek,
Jön az ár, s visz sebesen.
Csak kalauzom szemébe nézhessek,
Ha a túlpartra értem.

 

Lobra:

Naplemente, csillagfény,
Hívó égi hang támad,
Ne nyögj, zátony, ha a horgonyt felszedvén
Vízre löktem bárkámat.

Lomhán mozgó, néma dagály hulláma
Taréj nélkül partot ér.
Eltemet a feneketlen gyomrába,
Ha a mélybe visszatér.

Harangzúgás, alkonyat,
Aztán csak a sötétség.
Ne könnyezze senki meg a búcsúmat,
Mikor útnak erednék.

Tér és Idő forrásától örvénylő
Tengerár bár elsodor,
Révészemmel, ha a végső perc eljő,
Szembenéznék bármikor.

 

45 komment

Címkék: vers műfordítás tennyson

Műfordítás (5)

2010.01.04. 08:32 Lobra

Sokadszorra próbálom meg elhelyezni ezt a nyúlfarknyi opuszt, magyarítás céljából. Most más módon írtam meg. Sok sikert minden próbálkozónak.

Fair is the Rose, yet fades with heat and cold,
Sweet are the Violets, yet soon grow old.
The Lily's white, yet in one day 'tis done.
White is the Snow, yet melts against the Sun.
So white, so sweet was my fair Mistress' face,
Yet altered quite in one short hour's space.
So short-lit beauty a vain glass doth borrow,
Breathing delight to-day, but none tomorrow.

11 komment

Címkék: vers műfordítás

Silvester

2009.12.31. 18:30 Lobra

Az alábbi rögtönzést az akkor középiskolás fiammal együtt rögzítettük. A blog minden kedves olvasójának ezzel kívánunk sikeres új évet.

Silvester ist angekommen:
Wendedatum für die Frommen,
denn die Erde legte wieder
eine volle Runde nieder.

Sieben Tage, neue Fest,
Weihnachtsbäume stehn noch fest;
kräftig ist das Stamm und glatt,
kein einziges Nadelblatt!

Seufzt ein Kühlschrank überlastet:
„Kann nicht weiter! So ein Gaztett!
Rund um Jahre leer und nackt,
plötzlich luftdicht angepackt!”

Tschüß dich, Altjahr, bist vorbei,
fang an, neue Schlagerei!
Den Beginn des Neujahrs merken
Funken in den Feuerwerken.

Schreit ein Junge, stirbt von Durst.
„Maul halten, fress dein Wurst!”
Schwimmt im Weinglas ein Insekt;
soll man essen Fleisch im Sekt?

Höchste Zeit für ernstes Schwören,
mit dem Rauchen aufzuhören!
Fortgesetzt wird all dies Rausch
mit dem schweren Währungstausch …

Schläge klingeln, eine Dutzend –
wer der Teufel zieht den Nutzen?
Guck den Schirm, ein Herr erzählt,
bis das Zahlrad weiterzählt.

Alle tanzten durch die Nacht;
jetzt die Ruhe nimmt die Macht.
Stille Straße, schneebedeckt –
Grüß Gott, Neujahr, ébredek!

20 komment

Címkék: vers humor német

Inverz műfordítás (1)

2009.12.23. 15:05 Lobra

Ady Endre "Krisztus-kereszt az erdőn" című alábbi versének idegen nyelvekre fordításával próbálkoznak meg itt a vállalkozók.

Az eredeti vers három angol fordítása látható ellőször:

Ady Endre verse

TH

Havas Krisztus-kereszt az erdőn,
Holdas, nagy, téli éjszakában:
Régi emlék. Csörgős szánkóval
Valamikor én arra jártam
Holdas, nagy, téli éjszakában.

Az apám még vidám legény volt,
Dalolt, hogyha keresztre nézett,
Én meg az apám fia voltam,
Ki unta a faragott képet
S dalolt, hogyha keresztre nézett.

Két nyakas, magyar kálvinista,
Miként az Idő, úgy röpültünk,
Apa, fiú: egy Igen s egy Nem,
Egymás mellett dalolva ültünk
S miként az Idő, úgy röpültünk.

Húsz éve elmúlt s gondolatban
Ott röpül a szánom az éjben
S amit akkor elmulasztottam,
Megemelem kalapom mélyen.
Ott röpül a szánom az éjben.

Snow covered Cross of Christ in the wood,
In a long, moonlit, cold winter night:
An old memory. I was there on
A sleigh - long time ago, on the white
Snow. In a moonlit, cold winter night.

My father was a merry lad then,
Started singing, when he saw a cross,
And I was the son of my father,
Bored of graven images and forms
Started singing, when I saw a cross.

Two stiff-necked, obstinate Calvinists,
We were flying as fast as time flies,
Father and son: one Yes and one No,
Sitting on the sleigh singing songs, rhymes
We were flying as fast as time flies.

Twenty years have passed and in my thoughts
My sleigh is flying there in the night
And what I missed to do in the past,
I raise my hat to give respect right.
My sleigh is flying there in the night.

Franci1969

Lobra

Snow upon the cross in the woods
Mighty winter night, the Moon above -
'Twas a time ago. Sledge a-rattling
Carries me through the woods, in a rush
Mighty winter night, the Moon above.

My old man, back then was all gleaming,
Singing songs of joy towards the cross,
Son of my old man, that's what I was
Refusing carved idols, fresh and old
Singing songs of joy towards the cross.

Two stubborn Calvinists on the sledge
Father and son we flew on, like time
One accepting, other rejecting,
Next to each other, notes of delight
Father and son we flew on, like time.

Memories from a mere score ago,
My sledge in the woods, towards the night
But now I stop to finish my deed,
To bend and honor that cherished sight
My sledge in the woods, towards the night.

Snowy winter night in the forest,
Moonlight on a Cross of the Saviour:
I still remember our bells ringing:
We drove our sleigh and got to see there
Moonlight on a Cross of the Saviour.

My father was a merry young man,
Seeing a cross made him loudly sing,
And I, faithful little son of his,
Was also bored of those sacred things,
Seeing a cross made me loudly sing.

Stiff-necked, headstrong Calvinists we were,
Flying together a timeless flight,
Father and son; a Ya and a Nay,
Sitting and singing there side by side,
Flying together a timeless flight.

Now, with twenty years having passed by,
My sleigh still seems to wing through the night,
And, to be absolved from sins of past,
I bow my head at the Saviour’s sight.
My sleigh still seems to wing through the night.

Ezt követi egy olasz és egy orosz nyelvű fordítás:

wormblad

Lobra

Cristo-croce sulla foresta,
E lunare notte d’inverno,
La slitta con la campanella:
È mio vecchio ricordo,
E lunare notte d’inverno.

Il padre mio stato lieto,
Che ha cantato alla croce,
Io, suo vero figlio, ho
Annoiato sant' immagine,
E ho cantato alla croce.

Due testardi calvinisti
Siamo volato come tempo,
Padre e ragazzo, Sì e No,
Soltanto abbiamo cantato,
Siamo volato come tempo.

Vent’ anni dopo immagino:
Mia slitta vola ancora,
E che allora non ho fatto,
Ho riguardo per la santita,
Mia slitta vola ancora.

Снежный крест Христов в зимнем лесу
сияет от лунного света.
Громко звенели наши сани:
тот ночной лес, я вспомню где-то,
сияет от лунного света.

Отец, задорный юный парень,
песенки пел при виде креста.
И я, отцов верный сыночек,
не отдавая Христу чести,
песенки пел при виде креста.

Двое упорных кальвиниста,
как время мчится, так летели,
отец и сын, Да и Нет рядом,
сидели вместе, песни пели,
как время мчится, так летели.

Двадцать лет прошло, и я вижу:
сани наши летят под луной,
и, чего не делал я в прошлом,
крещусь перед Христом, как другой.
Сани наши летят
 под луной.

Végül két német nyelvű verzió:

wormblad

Lobra

Das Christuskreuz im Wald ist verschneit,
In der Winternacht, unter dem Mond.
Die Glocke klingt, die Rodel gleitet,
Vielleicht war ich schon ehemals dort,
In der Winternacht, unter dem Mond.

Mein Vater war erst ein junger Mann,
Wer sang, wenn ein Kreuz sichtbar wurde.
Und ich, sein richtiggehender Sohn,
Ich war des Heiligenbilds müde,
Und sang, wenn ein Kreuz sichtbar wurde.

Wir, halsstallige Kalvinisten,
Flogen, wie die vergängliche Zeit,
Vater und Sohn: ein Ja und ein Nein,
Zwei Stimmen dieses Gesangvereins,
Flogen, wie die vergängliche Zeit.

In zwanzig Jahren, in Gedanken
Fliegt mein Rodel wieder in der Nacht,
Und was ich zu der Zeit unterliess,
Statte ich zu guter Letzt Dank ab,
Mein Rodel fliegt wieder in der Nacht.

Es steht ein Christuskreuz im Walde,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt:
Schlittenglocken scheinen zu klingeln;
es war lange her, im Winterwald,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt.

Mein Vater war ein froher Junge,
sang vor den Kreuzen lose Lieder,
und ich, treuer Sohn meines Vaters,
neigte meinen Kopf niemals nieder,
sang vor den Kreuzen lose Lieder.

Eigensinnige Kalvinisten,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.
Vater und Sohn: ein Ja und ein Ne,
mit frohen Liedern nur für uns zwei,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.

Erinnerung nach zwanzig Jahren:
mein Schlitten fliegt wieder in der Nacht.
Nun segne ich mich vor dem Kreuze,
was hätte ich damals nie gemacht.
Mein Schlitten fliegt wieder in der Nacht.

 

159 komment

Címkék: vers ady műfordítás inverz

Műfordítási pályázat (4)

2009.12.12. 18:39 Lobra

Ezen a héten wormblad barátunk küldött egy verset, a "hivatalos" fordításával együtt. Ezt követi két amatőr próbálkozás.

John Donne – THE GOOD-MORROW

Vas István – JÓ REGGELT!

I WONDER by my troth, what thou and I
Did, till we loved ? were we not wean'd till then ?
But suck'd on country pleasures, childishly ?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den ?
'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear ;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone ;
Let maps to other, worlds on worlds have shown ;
Let us possess one world ; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest ;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west ?
Whatever dies, was not mix'd equally ;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.

Hogy élhettünk, te meg én, mielőtt
szerettük egymást? Hortyogtunk-e rég,
mint a hétalvók, vagy mint csecsemők
szoptuk vidéki örömök tejét?
Így volt, s mindez az öröm árnya csak,
ha szépet láttam, téged láttalak,
minden szépségbe már beléálmodtalak.

S most jó reggelt, felébredt lelkeink,
kik egymást még félénken nézitek;
és mindenben szerelmetek kering
s egy kis zugból a bárhol-t érzitek.
Felfedező új földet látogat,
más térképen néz új világokat -
világod én vagyok, s világom már te vagy.

Ha összenézünk, hű szívet mutat
egymás szemében két ábrázatunk;
nincs éles Észak s elhajló Nyugat -
jobb féltekéket hol találhatunk?
Csak az halhat meg, ami már megunt;
ha két szerelem egy, ha a magunk
szerelme nem lazul, meg se halhatunk.

wormblad – JÓ REGGELT

Lobra – ÉBREDÉS

Azon töprengek, mi volt, amikor még
Nem ismertük és nem szerettük egymást:
Élveztük a vidéki lét örömét,
Vagy csak álmodtuk a kisgyermek álmát?
Igen, minden vágyunk egykor képzelet
Volt, s ha valaha láttam bármi szépet,
Az álmaimban már létezett szépséged.

És most jó reggelt, ébredő lelkeink.
Pillantásaink még bátortalanok,
De a másikra már szerelmünk tekint,
Mely mindig megleli a meghitt zugot.
Legyünk felfedezők: világok várnak,
Legyünk térképei e két világnak,
Legyünk e térképhez közös magyarázat.

Szememben te látszol, s én a tiedben,
Egymásra figyel hűséges szívünk,
Nyugaton és az északi földrészen
Illőbb felekre tán nem is lelhetünk.
Ha bármi meghal, egyformán odavész,
Ha kettőnk élete egy, ha te meg én
Nem szakítjuk ez szét, nem jöhet el a vég.

Hogy telt életünk, míg nem láttalak?
Szuszogtam soká, dundi csecsszopó,
tejtől jóllakott, baldachin alatt
ringó bölcsőben hosszan hortyogó?
Ami volt öröm, csak a képzelet
árnyjátéka volt, mert a gyermeket
álmodott szépséged varázsa fogta meg.

Most hát ébrednek bolygó lelkeink,
kik alig merik egymást nézni még:
áruló a szem, ha lágyan tekint,
vallomást sugall titkos szembeszéd.
Lelj új a világot, tenger-kutató,
kövesd az útját, hódító hajó,
a kettőnk világa egy kulccsal nyitható.

Szemed tükrözi arcvonásomat,
szememben a te képmásod remeg,
kettőnk arca két hű szívet mutat,
mint két félteke, összeillenek.
Ha nincs egyezés a részek között,
meghal az egész, ami létrejött;
ám kettőnk szerelme örökre összeköt

64 komment

Címkék: vers műfordítás

Műfordítási pályázat (3)

2009.12.07. 12:22 Lobra

 

Akinek kedve van és ideje engedi, hegyezze meg lúdtollát és bűvöljön ide egy magyarított változatot.

Petrarca: CXXXIV. szonett

Thomas Wyatt angol fordítása:

Pace non trovo e non ho da far guerra
e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.
Tal m'ha in pregion, che non m'apre nè sera,
nè per suo mi riten nè scioglie il laccio;
e non m'ancide Amore, e non mi sferra,
nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio.
Veggio senz'occhi, e non ho lingua, e grido;
e bramo di perire, e chieggio aita;
e ho in odio me stesso, e amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, donna, per voi.

I find no peace, and all my war is done;
I fear and hope, I burn and freeze like ice;
I fly above, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on,
That locks nor loseth, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I scape no wise:
Nor letteth me live, nor die at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eye I see; without tongue I plain;
I wish to perish, yet I ask for health;
I love another, and I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh at all my pain.
So, thus displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of my strife.

A magyarításra vállalkozó közreműködők többé-kevésbé végleges változatai láthatók alább:

 

wormblad

TH

Nincs békém, de már nem indulok harcba,
bízok és félek, elégek a fagyban,
ég fölött szállok, majd porba zuhanva
tartok senkit és mindenkit karomban.

Börtönöm nem zárult be, s nincsen nyitva,
fogva tartanám s eloldoznám magam;
vágyam messze lendít, s már húz is vissza,
hisz saját életem is csak útban van.

Szem nélkül nézek, s csak jajgatok némán,
vesztemet óhajtom, s az enyhet várom,
magamat gyűlölöm, míg mást szeretek.

Az öröm sorvaszt, a fájdalom táplál,
mindegy már nekem életem, halálom.
Úrnőm, ily helyzetbe hoztál engemet!

Nem találok békét, háborút nem kezdek
félek, remélek, égek, megfagyok;
az égbe szállok, a földre leesek;
a semmit ölelem, világot átfogok.

Börtönöm ajtói se zárva, se nyitva sincsenek,
nem maradok itt, de kötelet se oldok;
Szerelem nem öl meg, szabad nem lehetek,
Nem hagy élnem, mégse szabadulhatok.

Szem nélkül látok, nyelv nélkül kiáltok;
elveszni vágyok, de segítséget kérek;
magamat gyűlölöm, de mást szeretek.

Szomorúság éltet, nevetve jajgatok;
élet és halál egyformán rossz nékem;
E helyzetet Neked köszönhetem.

Franci1969

Lobra

Felindult lelkem nyugalmat nem nyer
Félek, remélek, jéggé fagyok s lángban égek
Egyszerre szállok s visszahúz a föld;
Semmim sincs, s a világot tartom kezemben

Rabtartóm börtönbe nem zár, el nem enged
Meg nem kötöz, szorításán mégsem lazít:
A szerelem elemészt, de meghalni nem hagy,
Életem feléli, bár vergődésem szabad.

Szemek nélkül látok, szavak nélkül kiáltok:
Meghalni vágyom, s úgy kérlek, éltess még:
Magam elítélem, s Őt szeretem.

Bánatom kinevetem, sírva kacagok:
Élet, vagy halál egyformán taszít.
Nagy örömöm: Te tetted ezt velem

Megvívtam csatáim, békét mégse leltem,
félek és remélek; fagy gyötör, tűz éget,
földi sár lebéklyóz, szállnék bár egekben,
koldusként bírom a világmindenséget.

Láncaim eloldva, mégis rab a lelkem,
szöknék, de vonzóbb e védett fogoly-élet:
meghalni, túlélni egyként lehetetlen,
bár csak a másvilág adhat menedéket.

Világtalan szemmel, némán szólt szavakkal
elmúlnék, miközben végre élni vágyom,
másokat imádok, magam ostorozva.

Nevetek kínomban, bánatom vigasztal,
egyformán elriaszt életem, halálom;
vigadhat, szép Hölgyem: mindezt Ön okozta.

 

56 komment

Címkék: vers műfordítás

süti beállítások módosítása