Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com
Lobra:
Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02)A Duna-kanyar gyöngyszeme
Lobra:
A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17)Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
Lobra:
A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47)Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
Lobra:
Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59)Reszkess, koronavírus!
Ross Satyr:
Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59)Óraátállítás
A felső farkát csóválgatja lassan;már megkopott az egykori öröm,nem szikráz már, mint rézzárvány a vasban,nem őrködik a főáramkörön.A másik farkát maga alá húzza.Tudja, hogy félni mindig van kitől.A két farok, akár csecsen a grúzra,dacolva néz, majd bágyadtan ledől.
Amint látható, Tisztelt…
Kemény dió! Ilyennel még, ha jól tudom, nem próbálkoztunk: egy magyar nyelvű dalszöveget kellene idegen nyelvre fordítani. A szerzők: Presser Gábor és Sztevanovity Dusán, az előadók: Malek Andrea, Karácsony János és Presser Gábor. A dal meghallgatható:…
Sajnos, nem testi valóságában, hanem - közkívánatra - egy vonzó feladat formájában. Az amerikai legenda először itt merült fel, majd több kommentelő közös produkciójaként egy ballada formájában dolgoztuk fel itt. Most a vállalkozókat a ballada angol nyelvű verziójának…
Ady Endre "Krisztus-kereszt az erdőn" című alábbi versének idegen nyelvekre fordításával próbálkoznak meg itt a vállalkozók. Az eredeti vers három angol fordítása látható ellőször:Ady Endre verseTHHavas Krisztus-kereszt az erdőn,Holdas, nagy, téli éjszakában:Régi…