HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítás: még egy középkori angol szonett

2010.04.03. 12:45 Lobra

Ünnepekre, ünnep utánra vidítsuk magunkat Sir Philip Sidney I. szonettnek magyarításával. Ha valaki ismer "hivatalos" magyar fordítást, kérem, ossza meg velünk.

Hivatalosat eddig nem találtunk, de a szokott asztaltársaság eddig három amatőr megoldást prezentált: az első szerzője mB, a másodiké Lobra, a harmadiké wormblad.

Loving in truth, and fain my love in verse to show,
That thee dear She might take some pleasure of my pain:
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain.

I sought fit words, to paint the blakest face of woe,
Studying invention fine, her wits to entertain,
Or turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful shower upon my sunburnt brain.

But words came halting out, wanting Invention's stay,
Invention, Nature's child, fled stepdame Study's blows;
And others' feet still seem'd but strangers in my way;

Thus great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my trouand pen, beating myself for spite,
"Fool", said my Muse to me, "look in thy heart and write!"

25 komment

Címkék: angol szonett műfordítás philip sidney

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr681891701

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.07. 19:45:20

Megint egy másfajta rímképlet:
a-b-a-b
a-b-a-b
c-d-c
d-e-e

A sorok hossza 12 szótag, de nagyon határozott hangsúlytörés van mindegyik sor közepén, vagyis egyértelműen kétszer hat szótagosak a sorok.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.07. 20:12:35

Azért most (is) érzem, milyen segítség egy meglevő (bármilyen) magyar változat. MOstanában tényleg csak kapkodva jövök-megyek, és egyelőre is értem, miről is szól. :-) (csak úgy kábé)

Úgyhogy el is szaladok vacsorázni.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.07. 20:42:31

egyelőre is = egyelőre NEM is

wormblad 2010.04.07. 22:31:30

@Lobra: Te jó ég, micsoda ritmus! Ezt visszaadni... És én is "csak úgy kábé" érzem, miről is szól, de azt hiszem, nagyon tetszik, különösen a vége. Most nem tudok foglalkozni vele, az utolsó stádiumba érkezett az audit-meccs, még pár nap...

wormblad 2010.04.07. 22:58:33

valahogy Tennysonra emlékeztet, abban a versben is van 2 ilyen 2X6-os részlet

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.07. 23:17:46

@mB: @wormblad: Holnap délelőtt megpróbálok összeállítani egy egyszerűsített nyersfordítást.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.08. 09:23:25

Tehát kb. erről van szó a szonettben, erős elnagyolással:

Őszintén szeretve, versbe írtam a szerelmemet,
A fájdalmam talán örömet okozhat neki,
Örömében talán elolvasná és abból megtudhatná,
Megtudva talán megszánna, és a szánalom kegyessé tenné.

Kerestem az illő szavakat a legsötétebb baj lefestésére,
Válogathatok saját szavakat, hogy felvidítsák elméjét,
Vagy mások tollával ékeskedve várhatom, hogy
Egy friss, érlelő zápor lehűtse napszítta agyamat.

De akadozva jöttek a szavak, hiába vártam az ihletet,
Óh ihlet, az ösztön szülötte, a Tudás szökött mostohagyermeke,
Mások lábával pedig nem tudtam járni az útamat,

Így, a szavakkal vajúdva, tehetetlenül a fájdalomtól
Csak a tollamat rágtam, ostorozva magamat kicsinyes haragomért.
"Bolond" szólt a múzsa, "nézz a szívedbe és írj!"

Mindezt kezeljétek kritikával és nagy művészi szabadsággal!

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.08. 21:41:18

Köszönöm!

A magamét is nyersnek nevezném, inkább jegyzet gyanánt teszem ide, hátha okoz némi mosolyt:

*

igaz szerelmemet versemmel szerettem
kínomból kínálva őnéki örömet
örömmel vershez, majd szívemhez vezettem:
így megszán talán és fogadja szívemet

fájdalmam leírni szavakat kerestem
kutattam a szót ami hozzája elvezet
mások szavaiban magam fürösztöttem
azok friss árjával hűsítve eszemet

de szókra, ihletre mindhiába vártam
- magától érkezik, ha érkezni akar
mások cipőjében utam nem járhattam

suta dadogásom végtelen kínt takar
ajkam pennát rágva szókat hiába hív
bolond – szólt a múzsa – csak írd mit súg a szív!

*

A "hozzája" szó alkalmazásáért egész Ferencváros nevében elnézést kérek.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.08. 21:42:38

...azért ez a "szókat hiába hív" is díjnyertes a végén, most nézem! :-) Na de egynek jó lesz - vázlatnak.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.08. 21:54:46

@mB: Szerintem bőven több ez, mint egy nyers szöveg; egyetértek, hogy lehet rajta mit javítani, de ez bizony már egy szilárd váznak tűnik. Nagyon jó páros a "kínomból kínálva", egészen jó az első versszak második és negyedik sora, a második versszak első és két utolsó sora, és mindkét tercina kezdősora is. Őket így kellene hagyni. A "hozzája" miatt me aggódj: az a sor nálad tizenhárom szótagos (persze lehet, hogy máshol kell rövidíteni).

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.08. 23:54:04

igaz szerelemmel, versemmel szerettem
kínomból kínálva őnéki örömet
versemtől vágytam őt magamhoz cseleznem:
megszán így talán és fogadja szívemet

(de)
fájdalmam szavait hiába kerestem
nem leltem szót mi hozzá méltó lehet
mások tollaival ékes-szépeskedtem
szavuktól remélve frissítni eszemet

de szókra, ihletre mindhiába vártam:
magától jön csak az, hogyha jönni kíván
mások cipőjében hiába is jártam

lopott szó nem enyhít a szerelmes kínján
rágom pennám, eszem csak tévutakra hív…
„bolond” – szólt a múzsa – „írd csak mit súg a szív”!

*

Beh erőst vágynám az mának hangütésével megrímelni mindezt!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.09. 00:27:57

@mB: Hoppá, ez csúcs! Futó észrevételek:
- nyugodtan elmaradhat a (de),
- "szót mi hozzá" helyett "szót ami hozzá"

Holnap a helyére kerül, linkkel a posztba. És mi akadályoz, hogy "megrímeld az mának hangütésivel"?

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.09. 13:31:26

Jónapot kívánok!

Szeretnék - egyszeri olvasóként - mélységes felháborodásomnak hangot adni, merthogy bizonyos "Lobra" nevezetű szerző munkája csak úgy ukmukfukk került fel a hírbe, így viszont könnyen észrevétlen marad, a figyelmetlen szem (mint az enyém) elsikolhat felette könnyedén.

Szerencsére nem siklottam el, és miután leküzdöttem (jogos) felháborodásomat és dühömet immár, el is olvastam.

*

Tehát: igen remek! - nekem természetesebb, magyarabb, mint a jómagamé - nekem biza magyarabbul hangzik. Tetszenek, természetesek, magától értetődőek a rímek.

Vitatkozás?... Talán a II./2. sor, kicsit bizonytalan, hogy mi mire vonatkozik, valami ragozáscsavar kéne (talán: mellyel búmat festem s őt szórakoztatom - na ez nem JÓ változat, csak ragozáspróba).

Nagyon nehéz hogy az eredetiben (meg az angolban általában) a rövid szavak sokmindent el tudnak mondani, de a változatodban jól kijönnek a belső "lépcsők", fokozatok, rétegek (pl. 2-3-4 sor).

Még egy felvetés: a "mások lábai taposták" nekem elsőre idegenül hangzik, talán kicsit mást is jelent mint az eredeti - bár az átírásaid igen tetszeni szoktak :-), de ezt döccenőnek érzem. Mert: inkább "én" tapostam mások lábnyomába, kb. Nem?

Halovány javaslat: nem tud-e az utolsó sor "ír"-re végződni? Az nagyon patent lenne. "Az okos a szívével ír!" - vagy ilyesmi, az okos helyett valami jobbal. De ez is csak felvetmény inkább.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.09. 13:46:13

@mB: Tisztelt Egyszeri Olvasó, jogos a meghökkenése az uknukfukk mián (az utolsó szót egy cica diktálta). Örülök, hogy a tisztelt szeme végső soron nem volt annyira figyelmetlen, és nem sikolt át.

A verziómhoz fűzött megjegyzésekről: a "... szórakoztatom" végű sor szerintem megáll ragozásilag, mert az alanya a "szó... mely búmat festené", csak van egy közbevetés. A többi helytálló, nosza neki is látok és a leírtak alapján (kiprapre...) (kreppapir...) (kriprepra...) szóval átírom.

Hoppá! Most látom, hogy a végét feltétlenül át is kell írnom, mert nem tartottam be a saját magam által leírt rímképletet. Shame on me! :(

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.09. 14:40:55

kedves Lobra, vártam valakire és volt egy kis időm, és a változatodból készítettem egy (khm) mai változatot. Előre is elnézést (nagyon kéne egy természetességi simítás az utolsó előtti sorhoz):

*

Hogyha szerelmemet most versbe önteném
Elolvasnád talán és látnád bánatom
szánalmat ébreszthet benned a költemény:
Hátha viszonzást hoz majd ez a szánalom

De ihletem nincsen, szókincsem is szegény
A fájdalmon kívül tán nincs is mit mondanom…
villogjak másoknak versével könnyedén,
Hogy könnyebbnek tűnjön majd ez a fájdalom?

vergődöm csak ezen, az ihlet elhagyott
Ami nem megy azt hiába erőltetem
hülyeség másoktól lopkodni mondatot

csak gyötröm magamat, ez most nem megy nekem
mitől írjak-éljek? Miből állok-ülök?
szívből – szólt a múzsa – vagy különben ütök

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.09. 14:44:08

Írás? Élet? – miből!?!? Mindjárt megőrülök…
„Szívből” – szólt a múzsa – „vagy különben ütök.”

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.09. 15:52:42

@mB: Ez jó, csak én azon gondolkodtam - még nem fogtam hozzá -, hogy maga a téma egy kicsit nyálas a modern időkhöz. Mi lenne, ha mondjuk a csajnak egy pénzkérő levelet írna, vagy talán egy tenderre küldene be pályázatot? Még csak ködös idea.

Franci1969 2010.04.10. 21:36:37

és hol marad a tehén?
lásd: poszt címe :)))

bocsi, erre futotta... a verset örülök, hogy felfogtam, de magyarra most nem ültettem.

érdekes felvetés, hogy át kell.e modernizálni, vagy ha már régies és nyálas, maradjon olybá.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.10. 21:45:50

@Franci1969: Köszi! :) Volt tehén, de megvesszőztük, elkóborolt szégyenében.

wormblad 2010.04.12. 23:04:21

Egyelőre így néz ki az első két versszakom (hálás köszönet a nyersfordításért, a két műfordításból is szemezgettem):

Igaz szerelmemet versben tolmácsolnám,
Hogy lássa kedvesem, mint ítél bánatra,
Olvasná soraim, meg is szánna talán,
Szíve megrezdülne, arca elpirulna.

De hogyan lépjek át a lelkem fájdalmán,
Keressem szavaim e bús állapotra,
Avagy kölcsönvegyen rímeket a pennám,
És elé boruljak más versét szavalva?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.12. 23:15:37

@wormblad: WOOOW! Ez az az eset, amikor érdemes megvárni, hogy az a fránya ihlet bekopogtasson! :) Nagyon sok jó részmegoldást olvashattam már Tőled, de az én értékelésemben ez felülmúlja őket, nagyon elkaptad! :) Most már tarts ki, és add meg magadnak a szükséges időt, mert ennek nagyon jó lehet a vége!

wormblad 2010.04.12. 23:47:53

@Lobra: túlzás, túlzás, de nagyon jóleső :)

wormblad 2010.04.13. 19:40:57

Az ilyen rímképletű szonetteknél mindig van egy olyan érzésem, hogy az utolsó két sor kissé kilóg az egészből.
Amúgy ezt hoztam össze tegnap éjjel:

Később írni kezdtem, de bárhogy küszködtem,
Alig néhány sorra futotta tollamból,
Idegen képeknek sincs helye versemben,

Hiába szépségük, egyik sem rólam szól.
A megoldást végül a Múzsa súgta meg:
„Bolond, a szavakat a szívedben keresd.”

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.14. 07:25:44

@wormblad: Illik a kezdethez: nálam egy icipicit az utolsó két sor kicsit "földiesebb", mint az előzőek, vagy talán így lehetne:

A megoldást végül a Múzsa súgta meg:
„Bolond, a szavakat szívedben lelheted.” ?

Még megvárom a döntésedet, jó?

wormblad 2010.04.14. 16:59:33

@Lobra: Tetszik a változatod, legyen az! És köszi szépen.
süti beállítások módosítása