HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog


Angol dalaim (3)

2012.08.10. 20:51 Lobra

Ennek a dalnak a zenéjét Presser Gábor komponálta, a magyar szöveg szerzője Sztevanovity Dusán, magyar címe: "A villamos kettőt csöngetett" és itt hallgatható meg. Az eredeti dal szoprán, tenor és bariton szólamát a legnagyobb sajnálatomra sem tudtam reprodukálni ... The…

Szólj hozzá!

Címkék: angol dalszöveg műfordítás ross satyr

Verseim az Alak-art portálon

2011.09.30. 15:57 Lobra

Ez év augusztus végétől a jelzett amatőr irodalmi portálon is helyezek el verseket (ritkábban prózát is), Az időszakosan megújuló készlet itt látható.

Szólj hozzá!

Címkék: vers link műfordítás alak art

Jeszenyin-műfordítások és átiratok

2011.07.24. 11:21 Lobra

A rövid, hányatott élete során is jelentős életművet maga után hagyó Szergej Jeszenyin egyike volt azoknak, akik az orosz népi románc műfaját továbbfejlesztve beemelték hazájuk és a világ irodalmába. Néhány verséről megkíséreltem lehetőleg pontos műfordítást készíteni,…

6 komment

Címkék: műfordítás átirat jeszenyin

Fejszét a nagy fába - A holló

2011.03.17. 14:34 Lobra

Legyen ezúttal Edgar Allan Poe nagyon ismert verse, "The Raven" a munka tárgya. Az edredeti elérhető például itt: http://www.magyarulbabelben.net/works/en /Poe,_Edgar_Allan/The_Raven/hu/3678-A_ho ll%C3%B3Nem lehet mondani, hogy magyarra átültetésével ne próbálkoztak volna híres…

21 komment

Címkék: angol e.a.poe műfordítás

Botorkálunk a járatlan úton...

2011.02.11. 12:41 Lobra

Franci felvetésére került a figyelmünk középpontjába Robert Frostnak egy hazájában nagyon ismert, széles körben tárgyalt rövidebb verse: The Road Not Taken. Megtalálható az alábbi linket követve nemcsak írott formában, de hangzó anyagként, sőt egy kórusfeldolgozás…

29 komment

Címkék: angol műfordítás robert frost

Gondolatok a műfordításról

2011.01.10. 12:32 Lobra

Alább szedett-vedett saját gondolatok és tapasztalatok írott szöveggé fogalmazása látható, bármiféle rendszerezés és fontossági sorrend nélkül. Nem konzultáltam hivatalos forrásanyagokkal, ne lepjen meg tehát senkit, ha eltérést talál azok megállapításaitól. A blog…

24 komment

Címkék: tanulmány műfordítás

Két Erich Kästner-vers

2010.12.29. 18:46 Lobra

A Poet-hu versportálon jelentek meg az ottani --angela-- felhasználónevű kedves társunk által felkutatott szövegek, Erich Kästner két verse. Ha valakinek megragadják a fantáziáját a Kästner-versek, szívesen látom a magyarított megoldásokat. Egy munkaverziót elrejtettem ide,…

4 komment

Címkék: vers német műfordítás kästner

Nyári virtuális műfordító tábor

2010.07.02. 10:29 Lobra

Kedves Látogató! A virtuális szalag átvágásával megnyitottnak tekintem a címben jelzett tábort (nem átvágás). Belépő tesztfeladatként máris fellapozható Rudyard Kipling viszonylag jól ismert "If" című verse, például itt, amelynek létezik már három ismert magyar fordítása is, ezek. A feladat, meglepő…

33 komment

Címkék: angol kipling műfordítás

Műfordítási staféta

2010.05.18. 21:15 Lobra

Minden felesleges szószaporítás helyett beszéljen mistinguett: Egy feladattal szeretném megbízni a Satyrblog tehetséges olvasóit, már ha nincs ellenükre. Aki ellátogat a blogomra hébe-hóba, az esetleg láthatta már, hogy nemrég megpróbáltam elkövetni egy műfordítást, finoman…

28 komment

Címkék: francia angol dalszöveg műfordítás

Műfordítás: még egy középkori angol szonett

2010.04.03. 12:45 Lobra

Ünnepekre, ünnep utánra vidítsuk magunkat Sir Philip Sidney I. szonettjének magyarításával. Ha valaki ismer "hivatalos" magyar fordítást, kérem, ossza meg velünk.Hivatalosat eddig nem találtunk, de a szokott asztaltársaság eddig három amatőr megoldást prezentált: az…

25 komment

Címkék: angol szonett műfordítás philip sidney

Műfordító ujjgyakorlat

2010.03.30. 09:12 Lobra

Egy közismertnek hangzó szöveg, Edmund Spenser LXXV. szonettjének újrafordítása a kihívás. A megítélés persze szubjektív, de talán sem ez (mB), sem ez (wormblad), sem ez (Lobra) a verzió nem vall szégyent a "profi" fordítással összemérve.One day I wrote her name…

32 komment

Címkék: vers angol szonett műfordítás

Műfordítás, szorgalmi

2010.03.21. 13:26 Lobra

Köszöntsük a tavaszt egy könnyű kis etüddel, ugyan rázzuk mán ki a kisujjunkból Sir Philip Sidney XXXI. szonettjének amatőr magyar fordítását. A jelző nem fejez ki minőséget, elég ehhez elolvasni Szabó Lőrinc alábbi "profi" fordítását. Bírálja el a…

44 komment

Címkék: angol szonett műfordítás

Villamosfordító

2010.03.07. 15:09 Lobra

Kemény dió! Ilyennel még, ha jól tudom, nem próbálkoztunk: egy magyar nyelvű dalszöveget kellene idegen nyelvre fordítani. A szerzők: Presser Gábor és Sztevanovity Dusán, az előadók: Malek Andrea, Karácsony János és Presser Gábor. A dal meghallgatható:…

46 komment

Címkék: zene dalszöveg műfordítás inverz

Dalszöveg fordítása

2010.03.03. 09:47 Lobra

Átadom a szót a beküldő mB-nek:Egy szép dal – én ezzel a lemezzel ismertem meg Jack Johnsont, és mindig meglepődöm, hogy ilyen visszafogottsággal, ilyen kevés eszközzel ilyen erős dalokat lehet még 2008-ban is írni – és ezzel stadionokat is meg tud tölteni. Nem tudom…

24 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás

Lester Moore feltámad

2010.02.07. 17:09 Lobra

Sajnos, nem testi valóságában, hanem - közkívánatra - egy vonzó feladat formájában. Az amerikai legenda először itt merült fel, majd több kommentelő közös produkciójaként egy ballada formájában dolgoztuk fel itt. Most a vállalkozókat a ballada angol nyelvű verziójának…

207 komment

Címkék: vers humor német orosz angol műfordítás inverz

Műfordítás Britten-kórusműhöz (6)

2010.01.30. 09:58 Lobra

 A kórusmű utolsónak tervezett darabja, ismeretlen angol költő "Deo Gracias" című verséreDeo gracias!  [Thanks be to God!]Adam lay i-bounden, bounden in a bondFour thousand winterthought he not to long. Deo gracias!And all was for an appil,an appil that he tok,As clerkes…

43 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (5)

2010.01.28. 11:02 Lobra

 Robert Soutwell "This Little Babe" című verse képezte az alapját a kórusmű ezen darabjának, a nyelvezete érezhetően korszerűbb a korábbiakénál.This little Babe so few days old,Is come to rifle Satan’s fold;All hell doth at his presence quake,Though he himself for…

34 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (4)

2010.01.26. 08:45 Lobra

A sorozat negyedik darabja, a Wedderburn fivérek "Balulalow" című versikéjére.O my deare hert, young Jesu sweit,Prepare thy creddil in my spreit,And I sall rock thee to my hert,And never mair from thee depart. But I sall praise thee evermoirwith sanges sweit unto thy gloir;The knees…

12 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (3)

2010.01.25. 13:24 Lobra

Folytatjuk a sorozatot. Ezúttal egy ismeretlen angol költő "There is no Rose" című verse a téma, amelyre a karácsonyi kórusmű harmadik darabja íródott.There is no rose of such vertuAs is the rose that bare Jesu.Alleluia. For in this rose conteined wasHeaven and earth in litel…

28 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műbírálat (1)

2010.01.17. 22:38 Lobra

Testvérblogunk, a http://leiterjakab.blog.hu oldalán megismert mB kérésének teszek eleget: Frank Zappa életművéből lefordított több tucat dalszöveget, közülük teszek közzé egyet most. Arra kér minket, hogy ha van kedvünk, tegyük meg észrevételeinket a külső…

18 komment

Címkék: műfordítás frank zappa műbírálat

Műfordítás Britten-kórusműhöz (2)

2010.01.12. 17:38 Lobra

Folytatódik a sorozat a "Wolcum Yole" című darabbal:  Wolcum be thou hevene king,Wolcum Yole! Wolcum, born in one morning,Wolcum for whom wesall sing! Wolcum be ye Stevene and Jon,Wolcum innocentes every one,Wolcum Thomas marter one. Wolcum be ye good Newe Yere,Wolcum,…

22 komment

Címkék: vers műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (1)

2010.01.11. 21:26 Lobra

Ezzel a bejegyzéssel egy sorozat indul el. Franci1969 javasolta a kórusuk repertoárján szereplő hat részlet magyarítását, amelynek szövegeit általában középkori brit költők írták. Az első mindjárt kivétel, mert az eredeti nyelve latin, de megadjuk az angol nyersfordítását is.…

30 komment

Címkék: vers műfordítás britten

Műfordítás (6) - műsoron kívül

2010.01.04. 18:18 Lobra

Ennek a feladatnak a forrása Archie blogja http://eztforditsdle.blogspot.com/; egy ottani beküldés foglalkozik Lord Alfred Tennyson alábbi, "Crossing the Bar" című költeményével. Az eredeti verset követően három amatőr kommentelő egy-egy verziója látható.Sunset and evening…

45 komment

Címkék: vers műfordítás tennyson

Műfordítás (5)

2010.01.04. 08:32 Lobra

Sokadszorra próbálom meg elhelyezni ezt a nyúlfarknyi opuszt, magyarítás céljából. Most más módon írtam meg. Sok sikert minden próbálkozónak.Fair is the Rose, yet fades with heat and cold,Sweet are the Violets, yet soon grow old.The Lily's white, yet in one day 'tis done.White is the…

11 komment

Címkék: vers műfordítás

Inverz műfordítás (1)

2009.12.23. 15:05 Lobra

Ady Endre "Krisztus-kereszt az erdőn" című alábbi versének idegen nyelvekre fordításával próbálkoznak meg itt a vállalkozók. Az eredeti vers három angol fordítása látható ellőször:Ady Endre verseTHHavas Krisztus-kereszt az erdőn,Holdas, nagy, téli éjszakában:Régi…

159 komment

Címkék: vers ady műfordítás inverz

süti beállítások módosítása