HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Közügyeinkről - Regisztráció és társai

2012.09.25. 15:59 Lobra

A mai napon jutott el a "feliratkozási törvénytervezet" a parlamenti általános vita fázisáig. Ezt megelőzően hosszú heteken át csócsálták az előzetes elgondolást kormánypártiak, ellenzékiek, különböző médiumokban megnyilatkozó választási és egyéb szakértők. Mindenki bekapta a csalit, hogy azon hamarjában, lehetőleg másokat megelőzve megcsillogtassa fölényes szakértelmét. A törvénytervezet majdani benyújtói (és az őket támogató szakértők) pedig éberen figyeltek és természetesen minden vállalható ellenjavaslatot beépítettek a normaszövegbe.

Hová vezetett mindez? Oda - és a jelenség messze nem első ízben figyelhető meg -, hogy a rendelkezés ellenzői gyakorlatilag fokról fokra javítottak a szövegen, elveszítve ezzel annak a lehetőségét, hogy a nyers formájában benyújtott normaszöveget mondatról mondatra haladva, először elhangzó érveik tucatjaival zúzzák szét darabjaira. Nem állítom, hogy nem maradt benne az alapjogok, a történeti hagyományok, az európai analógiák, az anyagi vonzat, a puszta logika és józan ész talajáról támadható gyenge pont, de a támadás élét jelentősen tompítja már, hogy az ellenzők szakmai hiúsága felülkerekedett a józan politikai-taktikai megfontolásokon.

Ebből a konkrét - nem először előforduló - esetből a következő általános következtetéseket vonom le, fenntartva persze a szubjektív megközelítésből eredő tévedés lehetőségét:

  • A megszellőztetett, kidolgozás alatt álló tervezeteket csak a súlyuknak megfelelő komolysággal lenne szabad kezelni; érdemes megvárni, amíg olyan stádiumba jutnak, ahol már tételes jogok, kötelezettségek, szankciók, megalapozó háttérszámítások, pénzügyi vonzatok kapcsolódnak hozzájuk.

  • Ugyanaz a véleményem a kormányfő napirend előtti felszólalásairól, évértékelőiről, itt-ott elhullatott beszédeiről, de még az írott kormányprogramokról is: amíg nem válnak törvénytervezet szövegévé, nem igazán érdemes kommentálni őket, mert saját munícióját lövöldözi el az ellenzék idő előtt.

  • Ugyanakkor határozottan ellenzek bármiféle bojkottot, kivonulást, távolmaradást; ha a kormánypárti többség úgy fogad el ostoba törvényeket, hogy az ellenzék egységesen nemmel szavaz, akkor az utóbbiak soha nem vádolhatók azzal, hogy a nevüket adták hozzá. Sok-sok év múlva az országgyűlési jegyzőkönyvekben az adott képviselő neve mellett ilyen esetben a "nem szavazott" megjegyzés szerepel, ami egészen mást jelent, mint a rövid "nem" szavazat.

Frissítés, 2013 nyár: Az országgyűlési képviselő-választást megelőző regisztráció intézménye a mai ismereteink szerint csak a külhoni, úgynevezett "kettős állampolgárok" körére lett bevezetve.

Szólj hozzá!

Angol dalaim (3)

2012.08.10. 20:51 Lobra

Ennek a dalnak a zenéjét Presser Gábor komponálta, a magyar szöveg szerzője Sztevanovity Dusán, magyar címe: "A villamos kettőt csöngetett" és itt hallgatható meg. Az eredeti dal szoprán, tenor és bariton szólamát a legnagyobb sajnálatomra sem tudtam reprodukálni ...

The Streetcar Bell

The streetcar driver rang his warning bell
you left and waved farewell
with no more words to tell
it’s for me but a stop to hell.

I still recall, it used to be before
a photographer’s shop,
where the streetcars stop
now an empty store to sell.

Think back,
we should’ve been smarter
when they said “Come on”,
instead of keeping on
fearing, waiting,
failing to make use of chance.

The streetcar driver rang his warning bell
for you to be aware,
and me to be aware:
that’s the end of our novel.

Photographers like to look for light
a shutter’s there to hide
the wedding pics inside
and a rusty power cell.

The streetcar driver rang his warning bell,
the car left down the Mell
with all the ads to spell
so there’s no more hearts to sell.

Photographer, what to do
with a never-shot portrait?
It won’t make much,
so don’t retouch,
’cause there’s no one there,
no customer,
it never will be paid.

The streetcar driver rang his warning bell,
the rails run parallel,
they won’t meet as well
that’s the end of our novel.

Szólj hozzá!

Címkék: angol dalszöveg műfordítás ross satyr

Multimédia tartalmaim a YouTube-on

2012.07.22. 12:11 Lobra

Ami a digitális világban másoknak, a felkészültebb és ügyesebb használóknak azonnal, egy lépésben sikerül, azt én csak fokozatosan, három szakaszban voltam (vagyok) képes elsajátítani. Az első szakaszban úgynevezett "verseket" írtam, több százat. Később kiderült néhányukról, hogy kisebb módosításuk után jól illeszkedhet hozzájuk valamiféle zeneféleség. Mivel az eszközeim (hangszerek és szoftver) meglettek hozzá, a számítógépemre rögzítettem mintegy hetven különféle stílusú két-három perces nótát, hozzáadva így a szövegekhez a második dimenziót. Mostanában pedig nagy lelkesedéssel - és egyelőre közepes eredménnyel - használom a MovieMaker (C) alkalmazást, amely képes állókép-sorozatokat ráültetni a zenei alapra és így alkalmassá tenni őket a YouTube-on keresztül való megosztásra, vagyis a harmadik dimenzióval való kiteljesítésre.

Ha valaki kíváncsi az eddigi tákolmányokra (ezt a kifejezést természetesen csak a saját magam által feltöltött videókra értem), akkor írja be a YouTube keresőjébe a "ross satyr" kifejezést.

Frissítés, 2013. 02. 18: A profilképre kattintás után érdemes a "Lejátszási listák" linkre kattintani, ahol jelenleg hatféle csoportból lehet választani.

Szólj hozzá!

Címkék: zene vers videóklip ross satyr

Vadnyugati szüret

2012.07.13. 19:23 Lobra

Jó harminc évvel ezelőtt egy amatőr gyári színtársulat tagja voltam, zenész, korrepetitor, hangszerelő, ... stb. minőségemben. Akkor írtam meg az alább látható kis bolondságot. Köszönöm Marosi Bálint segítségét abban, hogy ebben a kényelmesebben élvezhető formában ide kerülhetett a szöveg és a dalbetétek. Utóbbiak esetén meg kellett alkudni azzal a korláttal, hogy az egyértelműen női dalszövegek is férfihangon hallhatóak...

 

Vadnyugati szüret

(western muslica)

Személyek:

A Kikapós Korcsmár
A Házsártos Korcsmárné
A Buzgó Térítőnő
A Pajzán Kerítőnő
A Bölcs Seriff
A Buja Táncdalnoknő
A Szende Szűzleány
A Hétpróbás Örömleány
A Felbérelt Aranyásó
A Farmerek, Hangszereikkel

Szövegét eredeti dokumentumok mellőzésével írta;
Zenéjét szerzette, hangszerelte és előadja;
A jelmezeket, díszleteket tervezte;
A koreográfiát tervezte és betanította;
A darabot eljátssza, elénekli, eltáncolja és súg;

A TERTA IRODALMI SZIMPLA TÁRSULATA

Büfé, ruhatár, fegyvermegőrző

LÉGY OTT!

Nyitókép

Amikor a függöny felmegy, a szín sötét. Egy Farmer jön előre, szájharmonikán játssza a Nyitány dallamát. Amikor egy szakaszt eljátszott, előre jön a színpad másik oldalán a Nyitányt mesélő Farmer-1. A dallam második szakaszára, a mesélővel együtt, a bendzsós Farmer-3 is előre jön és beszáll.

Farmer-1
A tizenkilencedik század utolsó éveit írtuk. Naponta horgonyoztak le zsúfolásig telt bevándorló-hajók az Egyesült Államok keleti partjainál. Egy ködös, hideg tél eleji napon néhány magyar család is partra lépett a Korlátlan Lehetőségek Földjén. A különböző emberekben nem sok közös volt: csak szegénységük, erős karjaik, és elszántságuk.

Ekkorra fejeződik be a dallam harmadik szakasza, most beszáll a kíséretbe a gitár is, és Farmer-2 énekelni kezdi a Nyitányt.

Nyitány

Farmer-2
Elindult hát a csapat
egyre Nyugat felé,
ahol sok volt még az olyan föld,
amely senkié.
Havas csúcsú hegyek között
egy folyó folydogált,
völgyében megalapították
New Hungáriát.

2 komment

Címkék: zene western színház musical

Angol dalaim (2)

2012.07.06. 17:03 Lobra

Ennek a dalnak a beillesztésére a Bálint (mB) által javasolt Grooveshark alkalmazást használtam fel.

Love Generator

Early in the morning she opens up her eyes
To give a smile, and whisper a little pray;
At the same time a special purpose built-in device
Turns on and keeps running through the day.

   She's got a Love Generator, now you know.
   A complete Love Radiator, now you know.
   And we wonder how she can manage what she does
   But we're happy that she's living just with us.

We can't find anyone to give an explanation
What's the way to work for this kind of machine,
But we think it should belong to a generation
Which we've lost, if you know what I mean.

   She's got a Love Generator, now you know.
   A perfect Love Concentrator, now you know.
   And we wonder how she can magnify the size
   Of Love through the lens of her eyes.

We can't find anyone to give an explanation
What's the way to work for this kind of machine,
But we think it should belong to a generation
Which we've lost, if you know what I mean.

   She's got a Love Generator, now you know.
   A perfect Love Concentrator, now you know.
   And we wonder how she can magnify the size
   Of Love through the lens of her eyes.

   And we wonder how she can multiply the love
   So that everyone who needs gets enough.

4 komment

Címkék: zene angol dalszöveg

Angol dalaim (1)

2012.06.27. 11:46 Lobra

Megkísérlek belevágni egy számomra új (határterületi) műfajba: megosztanék egy-két angol nyelvű dalt. Fokozottan kérek mindenkit, hogy amennyiben korlátozott nyelvtudásom miatt hibát fedez fel, legyen szíves rámutatni és esetleg jobb megoldást javasolni.

Serve & Defend

You’d better know they know you not by face:
You are an entry in a complex database.
Whatever happens just adds to your profile
But you are safe: they save your latest file.

You’d better know they know you not by voice.
Don’t use their ears just have some funny toys.
They take a probe say “Let us synthesize”
And make a speech of any type and size.

   Don’t be afraid, there will be no misuse:
   The rules are safe ’cause they define the rules

You’d better know they’ve got the words you write
Can have a look: you always have the right.
But there is a string you’d better deeply hide
Your bank card number they hunt for day and night.

You’d better know
they know you not by face:
You are an entry in a complex database.
Whatever happens just adds to your profile
But you are safe: they save your latest file.

   Don’t be afraid you’ve got a real friend

   Your life is safe: they serve and they defend!

You’d better know you’ll never be alone
’Cause if you die they’ll use a perfect clone
You’ll be secure till comes the happy end
You can be sure: they serve and they defend!

8 komment

Címkék: zene angol dalszöveg

Verseim a Líra blogban

2012.02.07. 10:52 Lobra

Az előző év novemberében indult útjára "Az Élő Magyar Líra Csarnoka" című irodalmi portál azzal a céllal, hogy felmérje a kortárs magyar amatőr líra helyzetét, felkutassa és gondozza a tehetségeket. A portál üzemeltetőinek felkérésére szerkesztői tevékenységet végzek ott és alkalomszerűen elhelyezem új verseimet a portálon vezetett blogomban. Időről időre itt is közzéteszem őket átlátható formában.

Szólj hozzá!

Köszöntelek, szökőév!

2012.01.01. 15:07 Lobra

Különösebb kitérők helyett, Satyrblog szinten is megnyitottnak nyilvánítom ezt a ma kezdődött 2012-es esztendőt. Érdeklődéssel várom az olimpiai játékokat Londonban, a foci Európa-bajnokságot Ukrajnában és Lengyelországban.

Nem tudom, hogy a vezető magyar államférfiak közül ki szándékozik felújítani a ruhatárát ebben az esztendőben; ha én lehetnék egyiknek-másiknak a divattanácsadója, azt mondanám mindegyiküknek, hogy a népesség igencsak jelentős hányada látná őt szívesen mentében.

Szólj hozzá!

Címkék: politika sport újév

Struktúra és központozás a versekben

2011.11.25. 17:19 Lobra

Pálinkás Imre: „Színeket lopsz nekem” című verse alapján megpróbálom illusztrálni, hogy mennyire változatosan lehet a szövegekben használni a különböző írásjeleket. Ehhez hozzásegíthet egy módszer, a megírandó vers úgynevezett "üres struktúrájának" elképzelése (de akár lerajzolása is), amelyet erre a versre vonatkozóan megkísérlek itt bemutatni.

Szólj hozzá!

Címkék: vers központozás üres struktúra

Verseim az Alak-art portálon

2011.09.30. 15:57 Lobra

Ez év augusztus végétől a jelzett amatőr irodalmi portálon is helyezek el verseket (ritkábban prózát is), Az időszakosan megújuló készlet itt látható.

Szólj hozzá!

Címkék: vers link műfordítás alak art

Verseim a Poet portálon

2011.08.28. 14:59 Lobra

Mintegy húsz hónapon keresztül helyeztem el verseket a Poet.hu amatőr versportálon. Ezek összegyűjtve megtalálhatók ezen a mellékleten. A szorgos olvasó fel fog ismerni néhány Komoly ígéretem van arra, hogy - néhány egyéb verssel kiegészítve - az itt látható szövegekből összeállhat egy kötet a közeljövőben.

Szólj hozzá!

Címkék: vers poet ujjgyakorlatok

Jeszenyin-műfordítások és átiratok

2011.07.24. 11:21 Lobra

A rövid, hányatott élete során is jelentős életművet maga után hagyó Szergej Jeszenyin egyike volt azoknak, akik az orosz népi románc műfaját továbbfejlesztve beemelték hazájuk és a világ irodalmába. Néhány verséről megkíséreltem lehetőleg pontos műfordítást készíteni, másokról - a főbb jellemzők megtartásával - csak átiratot sikerült; utóbbiak magyar címe után egy * (csillag) karakter található. A nem kezdőhangsúlyos orosz intonáció más nyelven történő visszaadása másokat is meglehetősen komoly feladat elé állít.

6 komment

Címkék: műfordítás átirat jeszenyin

Példázat a fejetlen lóról

2011.03.31. 18:08 Lobra

 

Felhőtlen volt az öröme, amikor gyakorlatban is elkezdhette bizonyítani, hogy lovas nemzet sarja ő maga is. Eleinte, amikor még csak szokta az előrejutás eme módozatát, otthonából elindulva minden reggel készségesen felsegítették őt a nyeregbe az erre rendszeresített segédszemélyzet tagjai. A nyeregbe, amely méretre készült számára, híven követve aljzatának minden domborulatát és homorulatát. Munkahelyére megérkezvén pedig az ottaniak lesegítették és már vitték is a mént az átmeneti parkolóba.

forditva.jpgEljött azonban az idő, amikor – minden bátorságát összeszedve – reggelenként otthonról elindulva már magától pattant a nyeregbe. De mintha... igen, mintha nem lett volna annyira kényelmes az a fenekére szabott nyereg. És igen, labilisabban érezte magát attól az érzettől is, hogy mintha nem lett volna mibe kapaszkodnia... Cserébe viszont sokkalta jobb kilátás tárult elébe. Vagy mögé?

Na mindegy; amint a munkahelyére ért, az ottaniak továbbra is szemrebbenés nélkül lesegítették a ménről, amelyet továbbra is megparkoltattak, amíg gazdája a napi munkáját végezte. Amikor pedig a munkanapja végén hazafelé indult volna, ellentmondást nem tűrően segítették fel ismét rá.

Ja, igen: a munkahelyét úgy hívták, hogy Országház. A „foglalkozása” rovatban átmenetileg „országgyűlési képviselő” állt. Talán ezért nem volt feltűnő, hogy ... hogy fordítva ült a lovon. Hamarosan kifejtjük, mit is jelentett ez igazából.
Azt az észlelést, hogy valaki fordítva ül a lovon, törvényszerűen meg kell előznie egy definíciónak, amely rögzíti, hogyan kell ülni a lovon alapesetben. Néhány példán bemutatom, miért érzem fordítottnak Országgyűlési Képviselő (a továbbiakban: OK) pozícióját ahhoz képest, ahogyan Beszélgető Társa (a továbbiakban: BT) a ménjét megüli. Nem azt állítom, hogy az egyikük helyesen látja a dolgokat, a másik helytelenül. Annyit állítok csak, hogy az „egyenes” és „fordított” egymást kizáró, egymással ellentétes fogalmak. Aki kötött már pulóvert, igazat fog adni nekem.

OK: „Országunk népessége rohamosan öregszik. A fő ok az, hogy csökken a megszülető gyermekek száma. Már egy emberöltőnél is kevesebb idő múlva probléma lesz az akkori nyugdíjak kifizetése. Minden eszközzel segíteni, ösztönözni kell a gyermekvállalást: adókedvezményekkel, anyasági segélyekkel, bölcsődék és óvodák építésével, akár plusz szavazati jog megadásával. Támogatni kell a produktív családformát, egy férfi és egy nő házasságát, minden más együttélési formával szemben. Tovább kell nehezíteni a terhesség-megszakítást.”

BT. „Nem évi százezer kisbabára van szükség, akik jó húsz éven keresztül csak fogyasztók lesznek, szüleik pedig közpénzből kedvezményezettek. Évi százezer új munkába lépőre van szükség, akik egyrészt új értéket hoznak létre, növelve a nemzeti összterméket, másrészt az adózás összes módozata révén részt vállalnak a teherviselésből, így kétféle módon is javítják a GDP-arányos hiányt. Semmi szükség arra sem, hogy évi nyolcvanezer érettségizőből hetvenötezer mindenféle mondvacsinált főiskolára meneküljön.”

OK: „Új munkába lépőkhöz új munkahelyek szükségesek – hogyan teremtünk a magyar képzettségi struktúrának megfelelő munkahelyeket?”

BT: „Ha nincsen – és állítólag nincsen – jelentős tőkeerővel rendelkező hazai befektető, akkor továbbra is támogatni kell külföldi vagy globális érdekkörű befektetők magyarországi beruházásait. Félre kell tenni a jelenlegi multiellenes érzeményeket és ha kell, végiggondolt mértékű kedvezményekkel is vonzóvá kell tenni az idejövetelüket és/vagy itt maradásukat.”
OK: „Méghogy további multikat ide! Innen már csak egy lépés, hogy külföldi állampolgár vagy cég is vásárolhasson a megszentelt magyar földből!”

BT: „A termőföld, de akár az építési telek is minden közgazdasági iskola szerint a tőke egyik formája. Az Európai Unió működésének egyik alapelve az úgynevezett „négy szabadság elve”: a tőke, a munkaerő, az áruk és a szolgáltatások szabad áramlásának elve. A sorrend sem közömbös. A Magyarország által „élvezett” és eddig sikeresen prolongált földvásárlási moratórium nem tartható az idők végeztéig. A szükséghelyzetet pedig az ország javára is lehetne fordítani: a jelenleg bármely okból eladni kívánt földeket első lépésben vásárolja meg a magyar állam, majd ajánlja fel bármely európai jelentkezőnek első körben bérbevételre, ha pedig arra a kereslet nem számottevő, akkor megvételre (akár licit keretében). Az ügylettel jelentős haszonra tehet szert.”

OK: „Ehhez én nem tudom az egyetértésemet adni. A nézeteid kezdik súrolni a hazaárulás határát.”

BT: „Pedig még van mit hozzátennem. Említettem már, hogy jól képzett munkavállalók tízezreire volna szükség nagyon sürgősen. Például úgy, hogy versenyképes esélyt biztosítunk a diplomás magyar fiataloknak, hogy ne meneküljenek külföldre a képzettségüknek megfelelő munkát találni. És ha ez sem elég, akkor ide csábítjuk a szükséges mennyiségű szintén jól képzett külföldi fiatalt, vagy már nem annyira fiatalt, a nekik nyújtott speciális kedvezményekkel.”
OK: „Azt hiszem, olyan területre érkeztünk, ahol aligha várható a nézeteink közeledése. Hadd váltsak hát témát. A lényegében a te nézeteidet valló, az Országgyűlésbe nemrég bekerült párt frakciója úgy döntött, hogy nem vesz részt az Alaptörvényről szóló vita egyetlen szakaszában sem. Fel is sorolták az indokaikat; lelkük rajta, majd elszámolnak a szavazóik előtt. De van itt egy csapda: egy szóval sem nyilvánították olyan szándékukat, hogy ne vennének majd részt az úgynevezett sarkalatos törvények megvitatásában, akár aktívan közreműködve. A sarkalatos törvények fő korlátait természetesen az Alaptörvény jelöli ki. Akkor most hogy is van ez?”

BT: „Első ránézésre valóban úgy tűnik, mintha logikai ellentmondás volna e két döntés között. Ha azonban mélyebben megvizsgáljuk a kérdést, akkor ... akkor ... ugye nem várod el tőlem, hogy – legfeljebb feltételezett szimpatizánsként – az illető párt nevében válaszoljak?”

OK: „Erre ők sem fognak tudni elfogadható választ adni. Mint ahogy a másik társaság sem. Ráadásul ott van a képviselői eskü kötelező erejének kérdése.”

BT: „Rendben .Akkor most hadd váltsak én témát. Még mindig háttal ülsz reggelenként a ló feje felé?”

OK: „Már megszoktam. Bár elárulom, hogy a tartalék lovam idomítását már elkezdte egy cirkuszi szelídítő, aki korábban rákokkal dolgozott. Nagyon szépen megy már hátrafelé. Mármint a ló. Vágtában még nem, de ügetésben nagy reményekre jogosít.”

BT: „Miért van erre szükség?”

OK: „Lépést szeretnék tartani a politikánkkal. Az 1944-től 2010-ig terjedő történelmünket már kiiktattuk az Alaptörvényből, most szépen megyünk tovább. Előre a múltba...”
 

Szólj hozzá!

Címkék: politika párbeszéd képviselő szatíra

Fejszét a nagy fába - A holló

2011.03.17. 14:34 Lobra

Legyen ezúttal Edgar Allan Poe nagyon ismert verse, "The Raven" a munka tárgya. Az edredeti elérhető például itt:

http://www.magyarulbabelben.net/works/en /Poe,_Edgar_Allan/The_Raven/hu/3678-A_ho ll%C3%B3

Nem lehet mondani, hogy magyarra átültetésével ne próbálkoztak volna híres "elődök": a múlt században szinte minden magára valamit adó poéta próbát tett a verssel. Erről az oldalról kilenc különféle verzió tölthető le:

http://www.hotdog.hu/doksi/doksi.hot?d_i d=51103&direction=asc&page=1

Ilyesmi viszont bennünket korábban sem rettentett el. A kihívás gyönyörű! Már be is érkezett egy munkaverzió egy bizonyos Ross Satyr álnevű használótól.

21 komment

Címkék: angol e.a.poe műfordítás

Botorkálunk a járatlan úton...

2011.02.11. 12:41 Lobra

Franci felvetésére került a figyelmünk középpontjába Robert Frostnak egy hazájában nagyon ismert, széles körben tárgyalt rövidebb verse: The Road Not Taken. Megtalálható az alábbi linket követve nemcsak írott formában, de hangzó anyagként, sőt egy kórusfeldolgozás formájában is. Ugyanitt elolvasható Hárs Ernőnek a tartalmat hűen visszaadó fordítása is:

www.magyarulbabelben.net/works/en/Frost,_Robert/The_Road_Not_Taken/hu/12645-A_nem_j%C3%A1rt_%C3%BAt

A kapcsolódó kommentek nagy része más bejegyzésekből került át ide, ezért - technikai korlátok miatt - formailag a saját kommentjeimként jelennek meg.

"Talpas" nevű felhasználó megoldása itt, "M.Katalin" nevű felhasználóé itt, "Ross" nevű felhasználóé itt található. "Franci1969" pedig így oldotta meg.

29 komment

Címkék: angol műfordítás robert frost

Gondolatok a műfordításról

2011.01.10. 12:32 Lobra

Alább szedett-vedett saját gondolatok és tapasztalatok írott szöveggé fogalmazása látható, bármiféle rendszerezés és fontossági sorrend nélkül. Nem konzultáltam hivatalos forrásanyagokkal, ne lepjen meg tehát senkit, ha eltérést talál azok megállapításaitól. A blog élőéletéhez, eddigi próbálkozásainkhoz igazodva itt most kizárólag a versekhez kapcsolódó műfordítások kerülnek terítékre, bár bizonyos megállapítások más műfajokra is érvényesek lehetnek.    

Érdekes kérdés, mennyire kell uralnia a műfordítónak az eredeti alkotás nyelvét. Szerintem nyilván megkönnyíti a dolgát, ha legalább tisztességesen olvas az adott nyelven és – versekről lévén szó – tökéletesen tisztában van a kiejtési szabályokkal, de mindezt nem tartom elsőrendű fontosságúnak. Szakmájából adódóan sokkal fontosabb, hogy értő szemmel (és füllel) felismerje a költői eszközök előfordulását az eredeti műben. Nyilván az első lépések egyike, hogy készül egy szöveghű nyersfordítás, amely a tartalmat a lehető legpontosabban visszaadja, de e célra igénybe vehető külső személy is. Célszerű azonban erre olyan valakit választani, aki a szükséges mélységben jártas az eredeti nyelven született mű kulturális hátterében, a történelmi, művészeti, politikai stb. utalásokban és vonatkozásokban. Napjainkban azonban ezeknek maga a műfordító is utána nézhet a világhálón; ugyanott esetleg elérhető az eredeti mű hangzó változata is.

A verset ugyan nem a tartalom, hanem a forma teszi verssé, mégis logikusan merül fel a kérdés, hogy egy szerzővel és címmel, szerzői jogvédelemmel rendelkező vers műfordítása esetén mit enged meg a költői szabadság a műfordítónak, a tartalomtól való eltérés tekintetében. Egyértelműnek tűnik, hogy az alapvető mondandót nem illik módosítani (mondjuk az ellenkezőjére változtatni), de szerintem nem feltétlenül üldözendő az adott mondanivalót ugyanúgy kifejező, de az eredeti műtől némileg eltérő képek vagy utalások használata, különösen akkor, ha például bizonyos kulturális különbségek azt szükségessé is teszik. Külön kategóriát képviselnek e szempontból a dalszöveg-fordítások, ahol a mondandó megtartása mellett a legfontosabb a prozódiai szabályok követése; leegyszerűsítve ez azt jelenti, hogy a célszövegnek is elénekelhetőnek kell lennie, ritmikai döccenők nélkül.

Alapvető kiindulási pontom az, hogy a műfordítás során keletkező szöveg önálló alkotás, függetlenül a minőségétől és az eredeti művet jellemző eszközök megtartásának vagy elvetésének mértékétől. Jogilag is egy eltérő szerző saját szellemi termékéhez fűződő jogok által van védve. Kétségtelen, hogy létrejöttéhez hozzájárult az eredeti mű adott témája, tartalma, formája, alkalmazott eszközei. Megítélés kérdése, hogy mindezek szoros gúzsba kötik-e a műfordítót, vagy ellenkezőleg, olyan támpontoknak tekinthetők, amelyek megkönnyítik a munkáját: mivel eleve adva vannak, nem kell fáradni a kitalálásukkal. Magam az utóbbi közelítés pártján vagyok.        

Egyelőre ennyi.

24 komment

Címkék: tanulmány műfordítás

Két Erich Kästner-vers

2010.12.29. 18:46 Lobra

A Poet-hu versportálon jelentek meg az ottani --angela-- felhasználónevű kedves társunk által felkutatott szövegek, Erich Kästner két verse. Ha valakinek megragadják a fantáziáját a Kästner-versek, szívesen látom a magyarított megoldásokat. Egy munkaverziót elrejtettem ide, szívesen látok minden észrevételt hozzá.

4 komment

Címkék: vers német műfordítás kästner

Repríz

2010.12.03. 09:07 Lobra

Vonakodva, de a magam szabta feltételeknek engedelmeskedve térek vissza egy korábbi bejegyzésemre, erre. Tisztább a helyzet, ha egy részét ide másolom:

"A racionális ember szerintem nem siránkozik az elkerülhetetlen fölött, hanem:

  • legjobb tudása szerint igyekszik rá úgy felkészülni, hogy közben a lehető legtöbbet tart meg a saját alapelveiből, értékrendjéből;
  • sajnálom, de ez a véleményem: tartózkodik az antihatékony aláírás-kampányoktól, fáklyásmenetektől, ideológiai piknikektől stb.;
  • nagyvonalúan megadja a hatalomra kerülőknek azt az esélyt, hogy minden előzményt elfelejtve megkezdhessék a mindennapos kormányzást – hátha, akár a felismert külső kényszerek hatása alatt, váratlanul jó irányba fordulnak a dolgok."

Nos, az első kettőt - a folyamatos jellegük miatt is - továbbra is követem. A harmadikról azt mondhatom, hogy a derűlátó feltételezésemet semmi nem látszik alátámasztani, sőt... Ez a fajta országlás és a demokratikus állam működésének ilyen felfogása az értékrendem, elveim és ízlésem ellen való. Attól tartok ráadásul, hogy ennek rögzítésével sietnem kell, mert esély van arra, hogy a hasonló netes magánnaplók tartalma is "hivatalos" vizsgálat tárgyává válik - ha ugyan máris nem vált...

4 komment

Címkék: politika

Csak futballról van szó?

2010.12.01. 12:43 Lobra

Nem tehetem meg, hogy nagyvonalúan átsiklok kedvenc külföldi futballcsapatomnak a jelenlegi félszezonra vonatkozóan legfontosabb nemzeti bajnoki mérkőzése (az El Clásico) felett. Rögzítsük a számszerű tényeket. Időpont: 2010. november 29. Eredmény: FC Barcelona - Real Madrid 5-0 (2-0). Kivonat a statisztikai adatokból: A Real Madrid a mérkőzés során 7 sárga és 1 piros lapot gyűjtött be (a piros lap azonnali kiállítás volt, nem két korábbi sárga lap vált pirossá).

Nem tehetem meg, hogy nagyvonalúan átsiklok az ellenfél két legutóbbi mérközésén tapasztalt, a klub múltjához méltatlan sportszerűtlenségek felett. A Bajnokok Ligája meccs végén, a biztos végeredmény tudatában kiprovokált két "önkiállítás", majd a Clásico vége felé, a megsemmisítő vereség tudatában elkezdett fejvesztett ámokfutás önmagáért beszél. Az edző ráhatása csak az első esetben bizonyítható, de személyiségének ismeretében nem lepődnék meg, ha a másodikban is benne lenne a keze...

7 komment

Címkék: spanyol futball

Háttérszöveg

2010.10.26. 21:05 Lobra

Háttértévézek, fél füllel hallgatva a szöveget. Aztán felkapom a fejem. Mi van? Ilyen korai órán nem adhatnak még erotikus műsort! Hát nem is... Körülbelül ez hangzott el:

"...Hívogatóan tátongott előtte a rövid alsó, jól meg is nézte, végül másképp döntött. A játékszer ígéretesen tartott a cél felé, de a másik kitalálta a gondolatát. Fogni nem merte, csak úgy odapaskolt. Hát, nem is tudom, persze váratlan volt az elhatározás, csak hát ilyen szögből... Én passzoltam volna."

Kitaláltátok: focimeccset közvetítettek...

2 komment

Címkék: humor futball

Többszerzős ballada Hófehérke mostohájának hányatott életéről

2010.09.16. 11:39 Lobra

Pályázat hirdettetik a következő feltételekkel:

Ballada írandó a címben megadott témára, az alább felsorolt ideiglenes formai paraméterekkel:

- tizenkét darab nyolc soros versszak (mert könnyen elosztható 2, 3, 4 vagy 6 pályázó között)
- keresztrímes szerkezet (a-b-a-b-c-d-c-d)
- a versszakon belül a sorhosszak: 8-7-8-7-8-7-8-7

- lehetőleg minden versszak refrénszerű sorral záruljon

A történet vázát (story-board), a részekre osztás mikéntjét, az esetleges refrénsor rögzített szavait később beszéljük meg.

Kizárólag illusztrációs céllal álljon itt egy "vakszöveg", amelyben a formai paraméterek teljesülnek:

Jó drogistánk a két Grimmet
ismerte már korábbról,
elrakott hát néhány grammot
hószín fehér porából.
Ha nem merül fel az ötlet,
nem tudhatnánk meg soha,
mire megy a drogos ihlet
s egy rossz sorsú mostoha.

64 komment

Címkék: vers humor kooperáció

Nyári virtuális műfordító tábor

2010.07.02. 10:29 Lobra

Kedves Látogató! A virtuális szalag átvágásával megnyitottnak tekintem a címben jelzett tábort (nem átvágás). Belépő tesztfeladatként máris fellapozható Rudyard Kipling viszonylag jól ismert "If" című verse, például itt, amelynek létezik már három ismert magyar fordítása is, ezek. A feladat, meglepő módon, saját verzió készítése.

Elrettentésül íme egy próbálkozás, a szerző Lobra.

33 komment

Címkék: angol kipling műfordítás

Műfordítási staféta

2010.05.18. 21:15 Lobra

Minden felesleges szószaporítás helyett beszéljen mistinguett:

Egy feladattal szeretném megbízni a Satyrblog tehetséges olvasóit, már ha nincs ellenükre. Aki ellátogat a blogomra hébe-hóba, az esetleg láthatta már, hogy nemrég megpróbáltam elkövetni egy műfordítást, finoman szólva inkább kevesebb, mint több sikerrel. Egy Georges Brassens nevű francia dalnok egyik slágeréről van szó, címe A gorilla (Le Gorille). Brassens valami olyasmi a franciáknak, mint Viszockij az oroszoknak, a dalai szinte folklórrá váltak, a szövegei körülbelül úgy anekdotikusak, mint nálunk a Tanú egyes szállóigéi. Stílusa, témái Villonig nyúlnak vissza, amolyan "szegény ember mítosza"-szerűen. Már csak emiatt is érdekes lenne magyarra fordítani, hiszen Villon nálunk Faludynak köszönhetően szinte ismertebb, mint Franciaországban, és elég szép hagyománya is van. Csak ne lenne olyan cefet nehéz a Brassens-dalokat lefordítani - mert hát bizony az.

Most azonban véletlenül belebotlottam egy egész elfogadhatónak tűnő angol fordításba, és arra gondoltam, azzal a feladattal bíznám meg a Satyrblog olvasóit, hogy készítsék el az angol szöveg műfordítását. Nem a legszokványosabb módja a műfordításnak egy műfordítást műfordítani, de ebben az esetben szerintem ez célravezetőbb lenne, mint a nyersfordítással indítani, mert a nyers szövegből jóformán minden elvész, ami Brassens lényegét adja, ebből az angol verzióból meg egész sok minden átjön (már amennyire én ezt meg tudom ítélni). Íme tehát az angol szöveg (Jake Thackraytől):

Through the bars of a large enclosure
The village ladies intently stared,
Where a gorilla with massive composure
Was impassively combing his hair.
They were shamelessly interested,
Eyeing devoutly a certain spot,
But my mother's especially requested
I refrain from telling you what.
Brother Gorilla!

The door of the circus lock-up,
Where the noble brute had been put,
By an administrational cock-up
Was unwisely left unshut
"I'm going to lose it at last," he cried,
Swinging lissomely out of his cage,
Referring, of course, to his chastity:
He was just at the difficult age
Brother Gorilla!

Those self-same ladies who previously
Had been licking their lips from afar
Did a bunk, which shows how devious
And whimsical women are.
In the path of the lovesick monkey
There were two who wouldn't budge:
A little old lady, all shrunken,
And a petty sessions judge.
Brother Gorilla!

The old girl said "It would be surprising
And unlikely in the extreme
If anyone found me appetising,
And beyond my wildest dreams!"
The judge intoned with tranquillity:
"To take me for a female ape
Would be the height of improbability".
Even judges make mistakes.
Brother Gorilla!

It would be curious and uncanny,
Say, if the choice were up to you
To ravish a judge or a granny
And you didn't know which to do.
If I were in such a position
And the choice had got to be mine,
I'd beg the old lady's permission
But go for grandma every time.
Brother Gorilla!

Though the gorilla is very proficient
In the role of a paramour
His mental equipment's deficient
And his eyesight's awfully poor.
With a Palaeolithic leer
He gave the old lady the miss
And, grabbing the judge by the ear,
Gave him an introductory kiss.
Brother Gorilla!

In time the gorilla's desires
Were more or less gratified.
The judge, being rather biased,
Couldn't see the funny side.
He was kicking and screaming and wailing
When his moment of truth had come,
Like those wretches he orders daily
To be taken away and hung.
Brother Gorilla!

Meghallgatni itt lehet (ez az angol nyelvű verzió egy kissé rövidített szöveg):
https://www.youtube.com/watch?v=XQm_8uoljWM
Az eredeti meg így szól: https://www.youtube.com/watch?v=ja665-6h_sA
Az én magyarításomat (mely kicsit pontosabban követi az eredetit, mint az angol) itt lehet megtekinteni: http://mistinguett.blog.hu/2010/02/03/gorilla_oles

Ha van kérdésetek, állok rendelkezésre. Most csak annyit, hogy a refrén, mely nálam "Jön a gorilla!", az angolban meg "Brother Gorilla", az eredetiben "Gare au gorille!", ami nagyjából azt jelenti, hogy "Vigyázz a gorillával" vagy "Óvakodj a gorillától".

Minden jót!

Egy munkaverzió elolvasható itt, a szerzője Lobra.

Frissítés: A magyar fordításból készült egy dalszöveg és itt hallható a felvétel:

Gorilla by Ross Satyr on Grooveshark

28 komment

Címkék: francia angol dalszöveg műfordítás

Hírmegosztó

2010.05.17. 13:05 Lobra

Mélyen Tisztelt Publikum,

Ez itten tartalmát tekintve egy szolgálati közlemény. Kényszerű szünet állt be a máskor oly élénk információfolyamban, aminek magam vagyok a kiváltó oka. Nagyon kedvező ajánlatot kaptam attól a könyvgyártó és kiadó vállalkozástól, amely elfogadható feltételekkel segíti más úton publikációhoz nem jutó szerzők alkotásainak magánkiadásként való megjelentetését. Ilyen módon láthatott napvilágot az első, "Ujjgyakorlatok" című kötet, és még a nyár közepéig - esetleg a Könyvnapokhoz igazítva - megjelenhet a második, a munkacíme "Tematikus gyakorlatok". Bizonyos részletek láthatók már belőle részben itt, részben a http://ujjgyakorlatok.blog.hu oldalon.

Köszönöm a türelmet!

25 komment

Címkék: magánkiadás ujjgyakorlatok könyvnap

Vega ez is

2010.04.28. 08:28 Lobra

Alább nem növényi diétáról van szó - de át is adom a szót Bálintnak (mB):

Sziasztok, küldök egy Suzanne Vegát ismét, arra ébredtem, hogy lefordítottam. Egyik kedvenc dalom tőle, itt meg is hallgatható:
Nem érzem, hogy teljesen sikerült volna akár az első versszak sok rokonértelmű szavát visszaadni, illetve problémásnak érzem még azt a "jelzi a szív" dolgot középen. Munkaközinek azért jó lehet (ki tudja, lesz-e időm vagy lendületem ismét gyűrögetni), véleményre vagy változatra is kíváncsi lennék, örömest, köszönettel, és így tovább. :-)

Az eredeti szöveg és Ross Satyr munkaváltozata megtalálható itt:

16 komment

Címkék: zene angol dalszöveg suzanne vega

süti beállítások módosítása