HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítás (6) - műsoron kívül

2010.01.04. 18:18 Lobra

Ennek a feladatnak a forrása Archie blogja http://eztforditsdle.blogspot.com/; egy ottani beküldés foglalkozik Lord Alfred Tennyson alábbi, "Crossing the Bar" című költeményével. Az eredeti verset követően három amatőr kommentelő egy-egy verziója látható.

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.

Franci1969:

Hajnali csillag esteli égen,
Szólít a messzeség!
Vad tajtékok játéka ne légyen
Hajóm, ha útra kél.

A dagály, mely értem jön, legyen gyors,
Erős: habot, hullámot ne vessen,
S mit egykoron a mélyből felhozott,
Tenger mélyére visszavezessen.

Szürkületi szép harangszó
Kövesse sűrű éj!
Búcsúm legyen vigasztaló
Ha elhajózom én;

Mert bár időt, s teret megkerülök
A végtelen áramlat elsodor,
Hiszem, hogy az Úrral szembesülök
Midőn ez öblöt végleg elhagyom.

 

wormblad:

Felkelt az esti csillag,
Hív a távol biztatón.
Talán nem állja utamat homokpad,
Ha elindítom hajóm.

Békésnek tűnik, ám erős a dagály,
A gáton átemelhet,
Ami egykor a nyugodt mélyből felszállt,
Most visszatérhet.

Már közel jár, harang szól,
S érkezik a sötét éj,
De nincs miért siratni a búcsúzót,
Hiszen hazatér.

Ha Tér és Idő korlátján átlépek,
Jön az ár, s visz sebesen.
Csak kalauzom szemébe nézhessek,
Ha a túlpartra értem.

 

Lobra:

Naplemente, csillagfény,
Hívó égi hang támad,
Ne nyögj, zátony, ha a horgonyt felszedvén
Vízre löktem bárkámat.

Lomhán mozgó, néma dagály hulláma
Taréj nélkül partot ér.
Eltemet a feneketlen gyomrába,
Ha a mélybe visszatér.

Harangzúgás, alkonyat,
Aztán csak a sötétség.
Ne könnyezze senki meg a búcsúmat,
Mikor útnak erednék.

Tér és Idő forrásától örvénylő
Tengerár bár elsodor,
Révészemmel, ha a végső perc eljő,
Szembenéznék bármikor.

 

45 komment

Címkék: vers műfordítás tennyson

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr61645811

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

wormblad 2010.01.04. 18:41:27

@Lobra: Az előző vers: múlandóság, most meg: halál...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 19:46:29

@wormblad: Hát valóban halál, de a megközelítése nem túl borongós... Nekem még barátkoznom kell ezzel a verssel, nem is értem tisztán minden utalását, meg nem is éreztem át teljesen a (különböző) ritmusait. Adok egy kis időt magamnak...

wormblad 2010.01.04. 19:57:16

@Lobra: Igaz. Amúgy különös szöveg különös asszociációkkal. És én is várok még. Foglalkoztat a dolog nagyon, de majd csak hétvége felé lesz időm ráhangolódni.

Franci1969 2010.01.04. 21:33:05

hogy-hogy "műsoron kívül" ?
amúgy nem baj, hogy Archie blogjában Rád hivatkoztam, ugye?
én tegnap ismertem meg ezt a verset, Archie új hsz között volt egy link, mely odavezetett.

a megadott linken nagyon hasznosan van leírva a bar/moaning szavak itt alkalmazott jelentése, nekem nagyon hasznosnak bizonyult!

emiatt (is) az első versszak könnyen megadta magát, a második viszont még most sem teljesen.
a harmadik ismét egyszerű, a negyedikben a tho'-t egyelőre nem tudom (al)though, vagy thou (you) jelentést vegyem-e
de most ahogyan végiggondoltam hsz írás közben, azt hiszem az [although] lesz az igazi.
a rím abab
a sorok szótagszáma 6,6,10,6
10,6,10,4
6,6,10,4
10,6,6,6
---------

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 21:44:44

@Franci1969: A "műsoron kívül" csak annyit jelent, hogy új feladat indul, mielőtt a korábbit befejezettnek tekinthettük volna (vagy annak tekinthetjük?), és külső impulzus váltja ki.

Természetesen nem baj, sőt, minden fórumon hasznos bevallani, hogy mivel is kezdtünk itt el foglalkozni, hátha másnak is kedve támad rá. Azt a linket én is elolvastam, valóban hasznos.

Jól sejted, (al)though a jelentés. És a szótagszámok... A számszerűsítés helyes, csak ebből nekem nem jön ki egy "skandálható" ritmus. A baj persze velem is lehet.

Franci1969 2010.01.04. 21:52:40

@Lobra:
szótagszámra:
hát igen, ha jól számolom, a 8 rímpárból csak 3 esetben egyezik az egymással rímelő sorok szótagszáma.

felolvasásra kellemes ritmusa van...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 22:22:53

@Franci1969: Hát ez érdekes. :(( A jobb oldali oszlop jelzi, hogy a témában a Tiéd a legfrissebb hozzászólás, de nem jeleníti meg. Talán ez az enyém majd kihozza, vagy ha írsz ide is próbaképpen egy újat.

Franci1969 2010.01.04. 22:32:25

igen, már itt van végre.

semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.01.05. 11:27:51

Most már csak a magyar verziókat várjuk! :)))
Komolyan, évek óta foglalkoztat ez a vers, alig várom, hogy lássam, más mit törpölt ki.
Archie-hoz a moaning of the bar/crost the bar részek bar-megfeleltetéseinek problematikája okán fordultam, szóval hajrá!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.05. 16:17:20

@semiambidextrous: Köszi az érdeklődést és a biztatást. Értjük és átlátjuk a felvetett problémát (többen is kísérletet teszünk a magyarításra). Amíg prózában kell megfogalmazni, különösebb baj nincs: én úgy értelmezem, hogy az első kb. "a tenger mormolása a homokzátonyon", a második kb. "átkelés a határsorompón" (vagy más kultúrában: "átevezés a határfolyón"). De hogy ez a kettősség átvihető-e a magyarba, az csak később derül ki. Ha van útba igazító észrevételed, előre köszönjük!

wormblad 2010.01.05. 18:04:42

Egyelőre csak a "skandálható ritmus" utáni óhajom miatt lett az első versszakból ez:

Alkonyfény, estcsillag
Hívása tisztán szól.
Talán vissza zátony se térít, ha
tengerre fut hajóm.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.05. 18:58:11

@wormblad: Mielőtt megpróbálkoznék én is egy verzió-kezdeménnyel, megteszek egy korábban más esetben már elvégzett összehasonlítást az eredeti angol vers minden sorára: szótagok száma vs. szavak száma. Szerintem nagyon tanulságos:

6 - 4
6 - 6
10 - 9
6 - 6

10 - 8
6 - 6
10 - 9
4 - 3

6 - 4
6 - 5
10 - 8
4 - 3

10 - 10
6 - 6
10 - 9
6 - 6

Ez szerintem megalapozza, hogy a magyar verzió sorainak hosszát érdemes megnövelni, ha legalább az alapvető tartalmat meg kívánjuk tartani.

wormblad 2010.01.05. 19:12:52

@Lobra: Igen, egyetértek, én is erre gondoltam, de a hosszabb változatokra még nem tudok semmilyen (nagyjából szimmetrikus) formát húzni. Majd.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.05. 20:14:42

@wormblad: Ami nálam jelenleg alakulóban van, abban minden hosszú sor 11 szótagos (10 helyett), és minden rövid sor 7 szótagos (6 ill. 4 helyett). Nem is ez a baj, hanem hogy előfordulhat benne teljes félreértelmezés -- majd ha kiírom, lécci hozd helyre.

wormblad 2010.01.05. 20:29:33

@Lobra: Ez komoly? Szerinted én tudnám helyrehozni a félreértelmezésedet? (már ha egyáltalán félreértelmeznéd) Én vagyok itt a leggyengébb angoltudor. Vagy más helyrehozásra gondolsz?

wormblad 2010.01.05. 20:34:23

@Lobra: Egyébként a 7 és 11 így, minden további infó nélkül is jónak tűnik.:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.05. 20:38:16

@wormblad: Teljesen komoly. Nem biztos, hogy ugyanazt olvassuk ki a szavakból, sem az, hogy esetleg ugyanazt a mondanivalót egyformán értelmezzük vagy társítjuk hasonló, de mégis más képhez. Talán késő estére hozok már valamit.

Franci1969 2010.01.05. 21:25:32

@Lobra:
nagyon ügyesek vagytok ha már itt tartotok.
o.O
én még legalább egyet alszom rája, remeteségben.
a szótagszámra: biztosan nem tartom az eredetit, bár jobb lenne a tömörség.
jelenleg a gugliban turkálok, olyan rossz hajózási előjelek után kutatva, melyeket én is meg tudok fogalmazni.
na azért nem viszem túlzásba a háttérkutatást, de jól jöhet egy kis ötlet :)))

a rossz előjeleket a 'bar' első felbukkanásához keresem, a második 'bar' valószínűleg kihajózás lesz. vagy ilyesmi.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.05. 23:05:23

@Franci1969: Hát igen, ha jól meggondolom, a kezdeti "moaning of the bar" jelentheti akár az árboc vagy a kormánylapát-tengely nyikorgását is... Másodszorra, "I've crost the bar" nekem mégis valamiféle határvonal átlépésének tűnik, egyelőre.

Franci1969 2010.01.06. 08:51:19

egyelőre sajnos nem találtam felhasználható rossz előjelet - és ezt rossz előjelnek tekintem :D

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.06. 09:48:22

Most, elrettentő példaként, elírok egy olyan verziót, amelyben pontosan betartottam az eredeti vers szótagszámait. Szörnyűnek tartom, egyben bizonyítani vélem vele, hogy ilyen rövid sorokkal magyarul lehetetlen boldogulni. :(

Naplemente, holdfény,
Hívó égi szózat,
Ne sírj, zátony, hogyha horgonyt szedvén
Indítom hajómat.

Sűrű hullám száll lomhán a partra
Némán, taréj nélkül,
Feneketlen mélybe húz a karja,
Haza készül.

Alkony, harang kondul,
Éjsötét lesz minden.
Ne sirassák, aki oda indul:
Más út nincsen.

A helyről, hol Tér és Idő ered,
Sodor tengeráram.
Várom mégis, hogy a Révészemet
Szemtől szembe lássam.

wormblad 2010.01.06. 12:45:06

@Lobra: Ó, egyáltalán nem szörnyű, inkább talán csak nyomott kissé.:) (bocs)
Én még írtam egy szótagtartó változatot a 3. és 4. versszakra, a másodikat viszont nem tudtam belepréselni. És nagyon örülök, hogy olvashattam a Tiédet, mert nem is tudtam azt értelmezni.
Talán kissé borúsabb a hangvételed az eredetinél, de ez most nagyon szubjektív vélemény.
Az én 3. versszakom emlékezetből:

Szürkület, harangszó
Utána mély sötét.
De búcsúm tán nem lenne borongós,
Ha elindulnék.

Az utolsó versszakot majd ideírom, ha hazaértem, most nem tudom felidézni, csak a révkalauzra emlékszek.
Szóval, én is a hosszabb sorokat preferálom.

wormblad 2010.01.06. 12:52:56

@wormblad: ha indulnék - utolsó sorom

wormblad 2010.01.06. 12:54:23

@Lobra: a második versszakod pedig igenis, nagyon jó

Franci1969 2010.01.06. 14:29:49

@Lobra: a 2. vsz taréj, karja szavak nekem tetszettek, ideillőnek tűntek.
(a szótagszám néha nyakát töri egy egy szép gondolatnak, én is sokat szenvedtem számolgatással. néha az az érzésem volt, hogy a szótagszám miatti változtatás nem tette jobbá a verset, de majd meglátjuk.)

Franci1969 2010.01.06. 14:31:31

Hajnali csillag esteli égen,
Szólít a messzeség!
Vad tajtékok játéka ne légyen
Hajóm, ha útra kél.

A dagály, mely értem jön, legyen gyors,
Erős: habot, hullámot ne vessen,
S mit egykoron a mélyből felhozott,
Tenger mélyére visszavezessen.

Szürkületi szép harangszó
Kövesse sűrű éj!
Búcsúm legyen vigasztaló
Ha elhajózom én;

Mert bár időt, s teret megkerülök
A végtelen áramlat elsodor,
Hiszem, hogy az Úrral szembesülök
Midőn ez öblöt végleg elhagyom.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.06. 15:25:19

@Franci1969: Szép megoldás, grat. Még szándékosan nem mélyültem el benne: nem hagyom, hogy nagyon hasson rám, mielőtt elkészülne a verzióm, de egyes részleteket már most irígylek. Ilyen pl. a "tajtékok játéka", a "tenger mélyére visszavezessen", ahol a két első szó nagyon nyugodt, lassú mozgásra utal, míg a harmadik inkább egy gyors örvény forgását kísérő sziszegő hangsor; vagy a "szürkületi szép harangszó" alliterálása (a harmadik szóban csak belül van, de nagyon hangsúlyos, mert az utótag kezdőhangja), és a teljes záró sor.

wormblad 2010.01.06. 18:27:11

@Franci1969: Nagyon szép lett, gyönyörű képeket találtál hozzá.:)

Franci1969 2010.01.06. 18:34:39

@Lobra:
húha, köszönöm :))
az értelmezésben nagyon sokat segített az eredeti linken található pár sor, illetve az, amit Te linkeltél be ide.

én sem olvastam el a Te első változatodat addig, amíg készen nem volt az enyém egészen.

amint megláttam a jobb oldali oszlopban, hogy ***Most, elrettentő példaként, elírok egy olyan verziót, amelyben***, meg sem nyitottam a hsz-kat :)))

wormblad 2010.01.06. 18:36:53

Közben én is elkészültem, az összenyomott verziómat ugyan nem találtam meg a sok papírfecni között (most vettem észre, hogy még egy fontos számla hátoldalára is firkálgattam), de már nem számít.

@Lobra: A 11 és 7 annyira megtetszett, hogy én is ezt követtem, illetve csak majdnem.

Felkelt az esti csillag,
Hív a távol biztatón.
Talán nem állja utamat homokpad,
Ha elindítom hajóm.

Békésnek tűnik, ám erős a dagály,
A gáton átemelhet,
Ami egykor a nyugodt mélyből felszállt,
Most visszatérhet.

Már közel jár, harang szól,
S érkezik a sötét éj,
De nincs miért siratni a búcsúzót,
Hiszen hazatér.

Ha Tér és Idő korlátján átlépek,
Jön az ár, s visz sebesen.
Csak kalauzom szemébe nézhessek,
Ha a túlpartra értem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.06. 19:06:34

@wormblad: Ez is nagyon jó verzió, természetesen más erényeket látok kiemelendőnek. Az első sor jól vonja össze az eredetiben levő tartalom két egymást követő fázisát. A második szakasz jó "megoldást" kínál az első versszak kérdésére: vajon sikerül-e átjutni a zátonyon. Érdekes a "Már közel jár, harang szól, s érkezik a sötét éj" sorpár: az első sor második része ("harang szól") nagyon harmónikusan iktatódik be az előtte és utána álló mondatrészbe. Érdekes a harmadik szakasz vége is: ahonnan búcsúzik, és ahová indul, az is "haza". És végül a meghatározott "Tér és Idő" jelenti az életet; a másvilágon ilyen korlátok nincsenek.

wormblad 2010.01.06. 19:28:52

@Lobra: Köszi a verselemzést.:) Csak folytonosságra, logikára és időrendiségre törekedtem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.06. 19:47:10

Most akkor itt az én változatom:

Naplemente, csillagfény,
Hívó égi hang támad,
Ne nyögj, zátony, ha a horgonyt felszedvén
Vízre löktem bárkámat.

Lomhán mozgó, néma dagály hulláma
Taréj nélkül partot ér.
Eltemet a feneketlen gyomrába,
Ha a mélybe visszatér.

Harangzúgás, alkonyat,
Aztán csak a sötétség.
Ne könnyezze senki meg a búcsúmat,
Mikor útnak erednék.

Tér és Idő forrásától örvénylő
Tengerár bár elsodor,
Révészemmel, ha a végső út eljő,
Szembenéznék bármikor.

Franci1969 2010.01.06. 19:55:18

@wormblad:
nagyon szép lett, különösen ez:
*
De nincs miért siratni a búcsúzót,
Hiszen hazatér.
*

Franci1969 2010.01.06. 19:59:12

@Lobra: ez kemény és konok lett :) és a stílus végig megmarad a fordítás során.
talán jobban is illik Tennyson életkorához, mint valami lágyabb és könnyesebb, merengőbb változat; hiszen mint a napokban megtudtam, 3 évvel halála előtt írta a verset.

wormblad 2010.01.06. 20:22:01

@Franci1969: Köszi.:)
@Lobra: Ne nagyon várj tőlem elemzést, nagyjából egyetértek Francival, és nagyon tetszik az a határozottság és tartás, ahogyan ... (hát nem tudom megfogalmazni, amit akarok, sokadszorra sem)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.06. 20:58:34

@wormblad: @Franci1969: Most akkor jön a megerősítést váró kérdés: ez legyen-e mindenki részéről a végső változat. Holnap reggelig még "nyitva" áll a poszt, aludjunk egyet rá.

Franci1969 2010.01.06. 22:28:28

azt hiszem részemről most már ez van.
napokon át hozzám nőtt. sajnos most már ha jobb jutna az eszembe, talán akkor sem írnám át :)))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.07. 19:04:23

Köszönöm mindenkinek a közreműködést. :) A következő speciális mazsolát, ha jól értettem, Franci tálalja majd hamarosan. De talán érdemes még egy pillanatra visszanézni a "Műfordítás (5)" posztra, mert azt még szerintem nem fejeztük be. Úgyhogy most oda navigálok.

Franci1969 2010.01.08. 14:16:18

@Lobra:
tálalom én, és mivel több különálló részről van szó, majd csak apránként, ha úgy ítéled, hogy itt az idő.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.08. 14:24:49

@Franci1969: A Műfordítás (5) témára bármikor visszatérhetünk, ezért, ha gondolod, nyugodtan kezdd el a tálalást egyelőre talán a mail címemre. Miután a poszt megnyílt, a további részek akár már oda is kerülhetnek.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.06.13. 20:33:41

@Franci1969: Köszi ezt is - szerintem ez, ha lehet, még kérdésesebb. Nagyon meg akarta tartani a szótagszámot (két hely is van, ahol nem sikerült), és ez tökéletesen az érthetőség rovására ment. Szerintem.

Franci1969 2010.06.14. 14:33:55

@Lobra: egyetértünk.
a fordítónak pont ez az alkotása talán nem a legszerencsésebb, úgy értem ha pl a mieinkből raknák össze egy közöst (ami persze lehetetlen ;), na az jobb lenne :)
süti beállítások módosítása