HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítás Britten-kórusműhöz (2)

2010.01.12. 17:38 Lobra

Folytatódik a sorozat a "Wolcum Yole" című darabbal:  

Wolcum be thou hevene king,
Wolcum Yole!
Wolcum, born in one morning,
Wolcum for whom wesall sing!

Wolcum be ye Stevene and Jon,
Wolcum innocentes every one,
Wolcum Thomas marter one.

Wolcum be ye good Newe Yere,
Wolcum, Twelfthe Day both in fere,
Wolcum, seintes lefe and dere,
Wolcum Yole!

Candelmesse,
Quene of bliss,
Wolcum bothe to more and lesse.

Wolcum be ye that are here,
Wolcum, wolcum, make good cheer.
Wolcum alle another yere.
Wolcum!

22 komment

Címkék: vers műfordítás britten

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr701667014

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.12. 18:15:37

A kevésbé ismert középkori angol szavak mai írásmódja:

hevene = heaven; Yole = Yule; wesall = wassail; Yere = Year

wormblad 2010.01.12. 18:17:29

@Lobra: Köszönöm. Pont ezekre vártam.:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.12. 18:27:02

@wormblad: Nagyon szívesen. :) Nem mindet soroltam fel, mert a többit így-úgy megtaláltam.

wormblad 2010.01.12. 18:33:49

@Lobra: Igen, én is rájöttem egy-két szóra közben, de a wesall alighanem őrizte volna titkát még sokáig.

Franci1969 2010.01.12. 19:24:03

hangzóanyag:
www.youtube.com/watch?v=NYfeb_-OZds&feature=related
ez egy gyermekkórus, a felvétel kicsit zajos, de a vidám, lelkes előadás, ahogyan ennek szólnia kell, azért átjön.

a szöveg a kottában így néz ki:
Wolcum
Wolcum
Wolcum be thou hevene king,
Wolcum Yole!
Wolcum, born in one morning,
Wolcum for whom wesall ## sing!
Wolcum Thomas marter one (csak szoprán)
Wolcum innocentes every one, (csak mezzo)
Wolcum be ye Stevene and Jon, (csak alt)
Wolcum, seintes lefe and dere, (csak szoprán)
Wolcum, Twelfthe Day both in fere (csak mezzo)
Wolcum be ye good Newe Yere, (csak alt)
Wolcum Yole!
Wolcum Yole!
Wolcum!
Candelmesse, Quene of bliss,
Wolcum bothe to more and lesse.
Wolcum
Wolcum
Wolcum be ye that are here,
Wolcum Yole,
Wolcum alle make good cheer.
Wolcum alle another yere, another yere.
Wolcum Yole
Wolcum.

Franci1969 2010.01.12. 19:29:50

a 'wesall' - ra lenne egy fura javaslatom.
a Lobrával közösen ismert oldalon valóban így szerepel, hogy wesall=wassail
ha viszont szétválasztjuk we+sall elemekre, akkor tulajdonképpen azt kapjuk, hogy 'we shall'.
megjegyzem, a mű későbbi részeiben a 'sall' előfordul shall értelemben.
pl: 'I shall praise the evermoir'; vagy 'the knees of my heart sall I bow'

javaslom tehát a 'wesall' 'we shall'-ként való értelmezését. vacsora után megyek is guglizni egy sort.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.12. 20:47:03

@Franci1969: Köszi a pontosítást. Gondolkodtam, hogy lecseréljem a kezdőlapon most szereplő szöveget a kottán láthatóra, de -- technikailag nem sikerült megcsinálni, nem tudom miért. Azután rájöttem (vagy legalábbis az a véleményem), hogy a megértéshez szükséges tartalmi fordítás szmepontjából talán az előző, a rövidebb a megfelelőbb. Egyelőre tehát így marad, vagy ahogy a többség dönt.

Franci1969 2010.01.12. 21:02:13

@gitáros:
köszönöm, ez egy szép felvétel :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.13. 11:06:18

@Franci1969: Valóban, a számos szövegváltozat között legtöbbször "we sall" fordul elő. Egyetértek tehát, és akkor ezt korrigáljuk, az értelmezése "we shall" legyen.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.13. 19:53:47

Én most beírok ide valamit, hátha valaki másnak segíthetek vele:

Üdvözlégy az Istennek,
Szent Karácsony!
Üdvözlégy a Kisdednek,
Őt dicsérő éneknek!

Jánosnak és Istvánnak,
Az ártatlan báránynak,
A vértanú Tamásnak.

Üdvözlégy az Új Évnek,
Vízkereszti ünnepnek,
Kedves, jámbor szenteknek,
Szent Karácsony!

Gyertyaszentelő,
Áldott királynő,
Felnőtt, gyermek mind eljő.

Üdvözlégy, kik jöttetek,
Üljetek víg ünnepet,
Még sok boldog év jöhet,
Üdvözlégy!

wormblad 2010.01.13. 20:02:36

@Lobra: Nagyon jó lett! Szerintem nagyon is hivatalos nyomtatásba kívánkozik. Az első sort magamra vonatkoztattam.:)
Én most elutazok pár napra, ha visszajöttem, folytatom.

Franci1969 2010.01.13. 21:22:23

@Lobra:
nagyon szép és hatásos is, azzal hogy rímel.

fordításod nyomán ezt találtam www.choralnet.org/view/222518
ahol az alábbi (angolra) fordítás található - számomra tanulságos, és/mert saját elgondolásomat igazolja vissza, hogy a "we sall" itt is külön értelmezendő.
a Heródes által lemészároltakra való utalás helyett nekem kifejezetten jobban tetszik az ártatlan bárány. a szöveg nem arra utal, de ez békésebb.
"a vízkereszti ünnep" helyett az eredeti szöveg a tizenkettedik napon ünnepelt kétféle eseményre utal - de Lobra szövegében benne rejlik ez is, az is.
a "kedves jámbor szentek" helyett az angol fordításban a "kisebb és nagyobb szenteket" említik - szerintem ismét jó lesz a Lobra emberbarátibb változata :)))
a "Felnőtt, gyermek mind eljő" ebben valóban ott van a "more and lesse" - bár lehet hogy itt erkölcsi minőségre akartak eredetileg utalni?
lehet, de a felnőtt és gyermek is egy kisebb/nagyobb alapon elválasztott minőségi kategória, tehát ismét jó.
a többi is tetszik :)

WOLCUM YOLE

Wolcum be thou hevene king
Wolcum Yole!
[Rehearses the liturgical calendar of Christmas]

Wolcum, born in one morning.
[December 25, The Nativity of our Lord Jesus Christ]

Wolcum for whom we sall sing!

Wolcum be ye, Stevene and Jon,
[Feast Days Dec 26, Saint Stephen, Deacon and Martye,
Dec 27, Saint John, Apostle and Evangelist]
Wolcum, innocentes ever one,
[Dec. 28, Massacre of the Holy Innocents by Herod]
Wolcum, Thomas marter one
[Dec. 29, Feast day of Thomas the martye]
Wolcum be ye good New Yere,
[Jan. 1, New Year's Day]
Wolcum, Twelfthe Day both in fere.
[both in feasts - Twelfth Day is Jan. 6, Feast of the Epiphany]

Wolcum, seintes lefe and dere
[saints, lesser and dear (meaning "greater")]

Wolcum Yole, wolcum.
Candelmesse,
[February 2 (Candlemas)]
Quene of bliss,
[Purification of the Blessed Virgin Mary]
Wolcum bothe to more and lesse,
Wolcum, wolcum.

Wolcum, be ye that are there.
Wolcum Yole,
Wolcum alle and make good cheer,
Wolcum alle anoher yere,
Wolcum Yole, wolcum.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.13. 21:40:59

@Franci1969: Köszi, nagyon jók és hasznosak ezek az értelmező sorok. EZeket ismerve valószínűleg érdemes átnéznem a verziómat és esetleg közelebb vionni az eredeti tartalomhoz.

Franci1969 2010.01.13. 22:09:19

@Lobra: érdekes... én pont azt írtam, hogy tetszik a Te változatod :P

- a megbeszéltek szerint pár nap múlva találkozunk, amikor wormblad is vissza tud jönni, meg én is.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.14. 11:58:04

@Franci1969: Felhasználva a hasznos értelmezéseket és az elemzésedet, megpróbálkozom egy másik, némileg javított változattal:

Üdvözlet az Istennek,
Szent Karácsony napján!
Üdvözlet a Kisdednek,
Betlehemes éneknek!

Jánosnak és Istvánnak,
Az ártatlan báránynak,
A vértanú Tamásnak.

Üdvözlet az Új Évnek,
Vízkereszti ünnepnek,
Kedves, jámbor szenteknek,
Szent Karácsony napján!

Gyertyaszentelő,
Szűzi királynő,
Felnőtt, gyermek mind eljő.

Üdvözlet, kik jöttetek,
Üljetek víg ünnepet,
Még sok boldog év jöhet,
Üdvözlet!

wormblad 2010.01.17. 19:47:59

Mielőtt Lobra közzétette volna az első verzióját, sokat töprengtem, hogy üdvözlégy legyen-e az ismétlődő szó. Most egy harmadikat választottam. Amúgy rengeteget loptam tőle.:) A tartalom nem mindenütt oké, de nagyrészt a vonaton ülve írogattam most emlékezetből.

Üdvözlünk Mi Urunk,
Üdvözlünk Karácsony!
Üdvözlünk, Ki megszülettél,
Kisjézusunk üdvözlégy!

Üdvözlünk János és István,
Üdvözlünk ártatlanság,
Üdvözlünk vértanúnk, Tamás.

Üdvözlünk Új Esztendő,
Üdvözlünk Vízkereszt,
Nagy és apró szentek,
Üdvözlünk Karácsony.

Gyertyaszentelő,
Boldogságos Úrnő,
Mindannyian hódolunk.

Üdvözlünk mind, kik itt vagyunk,
Üdvözlünk, szerencsét kívánunk,
Vár ránk sok esztendő még,
Üdvözlégy.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.17. 20:39:03

@wormblad: Hasonlóan az előzőhöz, szerintem most is jól teljesíti a verziód a kitűzött célt: tartalmában is minél jobbanm visszaadni az eredeti szöveget. :)

wormblad 2010.01.17. 22:21:01

@Lobra: :)Igen, azt hiszem, ez a cél, bár még mindig nem tudom, hogy az ilyen témájú fordításoknál mi a legfontosabb.
A keresztény vallási szövegek terén majdnem teljesen laikus vagyok egyébként, illusztrálnám ezt talán azzal, hogy amikor nagyon régen még én is énekeltem kórusban, több szerzőtől is választott misét a karvezető, de nekem csak kb. a harmadiknál esett le, hogy ugyanaz a szöveg.:)

Franci1969 2010.01.18. 20:19:56

hahó,
kórusunk mezzo tagja is hamarosan beszáll. pár nap és én is itt vagyok.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.19. 00:06:54

Hm, belepiszkálok én is - némi döccenőkkel, pár sort Lobrától gátlástalanul átlopva:

*

Áldott gyermek

áldott királya a mennynek
áldott gyermek!
áldott aki ma született
mind ki hallja az éneket

áldott Jánosunk, Istvánunk
áldott minden kis bárányunk
áldott Tamás, a mártírunk

áldás az új esztendőnek
áldás Vízkereszt ünnepnek
közembernek és a szentnek
áldott gyermek!

gyertyaszentelő
áldott királynő
áldott mind aki eljő

áldott minden köztük lévő
áldott a derűvel élő
áldott az új esztendő
áldott!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.19. 07:49:52

@mB: Nagyon jól teszed, hogy nemcsak szétnézel, ha már itt vagy, hanem élsz az aktivitás lehetőségével is. A megoldásod különbözik a korábbiaktól, ezzel bővíti a választható szövegek készletét. A végleges választásig tudomásom szerint még bőven van idő.
süti beállítások módosítása