HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítás Britten-kórusműhöz (5)

2010.01.28. 11:02 Lobra

 

Robert Soutwell "This Little Babe" című verse képezte az alapját a kórusmű ezen darabjának, a nyelvezete érezhetően korszerűbb a korábbiakénál.

This little Babe so few days old,
Is come to rifle Satan’s fold;
All hell doth at his presence quake,
Though he himself for cold do shake;
For in this weak unarmed wise
The gates of hell he will surprise.

With tears he fights and wins the field,
His naked breast stands for a shield.
His battering shot are babish cries,
His arrows looks of weeping eyes,
His martial ensigns Cold and Need,
And feeble Flesh his warrior’s steed.

His camp is pitched in a stall,
His bulwark but a broken wall;
The crib his trench, haystalks his stakes;
Of shepherds he his muster makes;
And thus, as sure his foe to wound,
The angels’ trumps alarum sound.

My soul with Christ join thou in fight;
Stick to the tents that he hath pight.
Within his crib is surest ward;
This little Babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy,
Then flit not from this heavenly Boy.

34 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr541708598

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

wormblad 2010.01.28. 15:15:48

@Franci1969: Ez gyönyörű. Nálatok is hárfa lesz a kíséret? A fordításra pár napig biztos nem lesz időm, kb egy hét múlva tudok csak visszajönni.

Franci1969 2010.01.28. 16:58:49

@wormblad: nem, nálunk "csak" zongora, és a hárfaszóló is kimarad (nem lesz helyette zongoraszóló :P )

Franci1969 2010.01.28. 21:42:10

első verszak, első változat. az utolsó sor kcsit béna lett, beismerem :)))
bár mi tagadás: az eredeti sem kirívóan meglepő, illetve költői. reményeim szerint majd összejön vmi szép utolsó sor.
(az eredetiben a hell szerepel 2*, a gonosz 1*, az én változatomban a gyakoriság pont fordított.)

Alig pár napja, hogy megszületett,
Máris a gonosszal mérkőzik meg;
Didergő gyermek kopár barlangba';
Tőle tart a pokol minden bugyra;
Gyenge tán a teste, fegyvertelen,
De nagy sikere a gonosz ellen.

Franci1969 2010.01.28. 21:48:56

az eredeti vers rímképlete: aabbcc
kiejtve minden sor 8 szótagos.
szövegre vonatkozó egyéb megjegyzéseim:
--
1. vsz. 2.sor.
is come to rifle stb.

a gugli szerint itt a könnyebb énekelhetőség (szótagszám, miegymás) kedvéért kimaradt a sor elejéről a 'who', tehát who is come to...
szerintem viszont akár az is lehet, hogy eredetileg 'who has come to...' volt, amit (először a szótagszám miatt who's-ra rövidítettek, majd a kiejtés kívánalmai miatt lett belőle 'is'.)
---
4. vsz. 2. sor
...that he hath (has?) pight
pight = pitched, fixed, determined.
nekem ez teljesen új volt, ezért írtam le, hátha segítség.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.28. 23:10:15

@Franci1969: Köszi, ezek után már nem maradt semmi homály... Illetve csak az, amit néhány perccel korábban írtál és amit én is pontosan úgy érzek: ez a vers messze nem éri el az előzőek költőiségét, talán mert teljesen hiányoznak belőle a nagyon elterjedt, nagyon ismert bibliai idézetek ill. azokhoz nagyon közeli utalások és nyelvezet. Nálam is alakult valamiféle első versszak, így:

Pár napos a Kisded még csak,
A pokolban mégis szétcsap;
Reszket a sok ördögfajzat,
Közben Ő a fagytól jajgat;
Ám a gyönge kis kezével
Ördögöket ugraszt széjjel.

Hát ez eddig végképp nem egy miseszöveg... :( Majd a hosszú hétvégén megpróbálom javítani és tovább szőni...

Franci1969 2010.01.28. 23:10:44

második versszak, jó harcias lett.
az "erőst" mint szó, a szótagszám miatt került bele (6. sor), javítsátok, ha a népiessége nem lenne illendő:

Könnyekkel arcán küzd, harcol és nyer,
Puszta mellkasa védő pajzs, ha kell;
Csatazaj az, mi sírásnak hallik,
Szeméből nyílnak zápora hullik;
Nélkülözés áll hős lobogóján,
Erőst vitéz, bár esendő bárány.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.28. 23:28:57

@Franci1969: Őszintén bevallom, nem értem az "erőst" jelentését, mi lenne az alakja, ha a szótagszám megengedné?

Azt meg az eredetiben sem értettem igazán, hogy "His martial ensigns Cold and Need" - a zászlóra általában nem azt írjuk, amit elérni szeretnénk?

Nálam ez a szakasz mejd a következő kezdeményből alakul ki:

Könnyezve vív győztes harcot,
Pőre teste pajzsot alkot.
Gyermeksírás – gyilkos fegyver,
Nyílzáport lő könnyes szemmel,
Fagy és ínség ellen küzdve
Száll a harcba gyönge teste.

Franci1969 2010.01.28. 23:44:33

@Lobra:
1- erőst = erősen, vagyis nagyon.
nemrégiben Edélyiektől hallottam. Valami lehet ugye nagy, aztán (ha nagyobb, akkor) erőst nagy.
ez a logikája.
ha pedig valaki gyenge (mondjuk nem sokat tornázik, vagy éppen beteg emberről van szó), akkor az ugye gyenge.
ha pedig nagyon gyenge?
akkor az erőst gyenge :))
bocsánat a kitérőért, nekem nagyon vicces, remélem nem volt unalmas.
szóval azt akartam kifejezni, hogy nagyon vitéz.
a 'feeble flesh' helyett lett "esendő bárány" - mert ezzel az esendő hús (test) dologgal itt azért mégiscsak behozták a keresztény szimbolikát.

2-
igen, a zászlóra általában a célt szoktuk, vagy jelmondatot, ma úgy mondanánk, lelkesítő szlogent.
a kereszténység általában kedvelte a lemondást, nélkülözést, hirdette ezek elfogadását, követését.
ilyen értelemben (bár a józan paraszti ész ellentmond az egésznek) ki lehet a zászlóra tűzni a hideget+szükséget. én ebből hoztam össze a nélkülözést.

3-
hogy a gyereksírás milyen fegyver, arról minden szülő bőszen tudna nyilatkozni :PPPP

Franci1969 2010.01.28. 23:45:25

harmadik versszak -

Szálláshelyén birka, s tehén pihen,
Őrtorony híján néhány tyúk figyel;
Szénából út, lövészárok jászol,
Őt követi minden igaz pásztor;
S amiért hogy győzelemre jusson
Azért sok angyal riadót fújjon.

Franci1969 2010.01.29. 00:07:56

a negyedik versszak elé azt jelezném, hogy a harmadik végén elvileg az angyalok riadót fújnak. harsonát szólaltatnak, csatába hívnak, stb.
a negyedik versszak dallama más, mint az első háromé (melyek megegyeznek, bár egyre inkább felbomlanak kánonba).
a negyedik versszak dallama a harsonák zengését adja vissza és mintha az eredeti szövege is emelkedettebb lenne.
nekem ez lett a változatom:

Lelkem Krisztussal egyesül, s harcol;
Megvédem állását bármi áron.
Bölcsőben ring legfőbb védelmezőnk;
Ez a kicsiny gyermek lesz vezetőnk.
Ki békével győz a gonosz felett,
Isteni gyermek, Téged követlek.

Franci1969 2010.01.29. 00:12:33

@Franci1969:
4. vsz. 2. sor.ó
"megvédem" helyett esetleg "védeni" VAGY megvédni

arról mit gondoltok, hogy a 4 vsz.-ban bejön a személyesség (egyes szám első személy, illetve többes szám első személy)
a kérdésem igazából az, hogy nem zavaró-e, hogy az 1,2,5,6 sorokban E/1, a 3,4 sorokban T/1.

Franci1969 2010.01.29. 00:20:12

utólag látom, néhány rímem nem üti meg a kívánt mértéket :S
átnézem, plusz javaslatokat is várok :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.29. 00:25:17

@Franci1969: Világos és szemléletes az "erőst" szerepe, van is így már halvány elékem, hogy találkoztam vele így. :)

Sebtében végigmentem a többi részen is, és - kockáztatva a teljes félreértést is - ez lett az eredmény, mind a négy versszakot ideírom:

Pár napos a Kisded még csak,
A pokolban mégis szétcsap;
Reszket a sok ördögfajzat,
Közben Ő a fagytól jajgat;
Ám a gyönge kis kezével
Ördögöket ugraszt széjjel.

Könnyezve vív győztes harcot,
Pőre teste pajzsot alkot.
Gyermeksírás – gyilkos fegyver,
Nyílzáport lő könnyes szemmel,
Fagy és ínség ellen küzdve
Száll a harcba gyönge teste.

Istállóban áll a sátra,
Omló fala védőbástya;
Bölcső rejti, szalma óvja;
Két pásztor az oktatója;
Ha megsebzi ellenségét,
Égi kürt fúj örök békét.

Véle kísérlek a harcba,
Sátra elé pajzsot tartva.
Kis bölcsőben erős vitéz,
Kisgyermek, de óriást idéz.
Könnyen győzöd le az ellent,
Ha kitartsz a Kisded mellett.

Hozzáteszem, hogy a linkre még nem sikerült eljutnom, így hangzó verziót majd csak később fogok hallgatni, és remélem, hogy az is alapul szolgál a javításokhoz.

Az eddigiekre nem igazán vagyok büszke, kicsit elfáradtam... :(

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.29. 08:09:55

heló mindenki - belenézve a szövegbe egyvalamit emelnék ki: a nehézségek (szükség, éhinség, ilyesmi) sosem olyasmik, amikKEL megküzd, hanem pont ezek a kicsiny gyermek fegyverei, tehát én errefelé kanyarítanám, illetve ez az ami folyton visszatér, hogy e gyengeségben áll az erő- Illetve: a vége is szerintem kicsit fodítva van (bár az én alanti javaslatom sem az igazi még), hisz ha TE kitartasz (sőt: ha a ygengék derűjével küzdesz), akkor (utolsó sor:) majd ő is jól nem hagy cserben (szerintem).

Fabrikáció (kicsit régies, de valamiért így könnyebb volt):

alig pár napos a gyermek
sátánnal vív már küzdelmet
megretten a pokol, ha jő
a hidegtől bár majd megfagy ő
fegyvertelen bölcsessége
lesz pokolnak ijedsége

könnyek közt, de győzedelmes
testén kívül pajzsa sem lesz
gyilkos fegyver a sírása
nyílzápor a könnyfolyása
rangjelzése fagy és szükség
harci ménje az éhínség

istálló a hadállása
ledőlt fal a védbástyája
szalmából van a fegyvere
pásztorokból a serege
győzedelmét így is várja
az angyalok harsonája

együtt küzdök Krisztussal én
az ő sátrát védelmezvén
néki a bölcső a páncélja
a kisded ezzel élted óvja
derűvel ha vívod harcod
a kisded simítja meg arcod

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.29. 08:18:17

Közben vitatkoznék is saját magammal, mert azt érzem, hogy sokkal tárgyilagosabb megfogalmazás kéne (mondjuk azt nem tudom hogy hogy), de hogy ne az süssön a dologból esetleg, hogy "AZÉRT könnyezik, mert ez lesz a fegyver", hanem számomra ez a "this weak unarmed wise", illetve ennek a passzívan mosolygós tényszerűsége az ami győz, nem pedig a szándékolt kardoskodás (vagy lehet hogy nem jól értem?...).

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.29. 08:43:21

könnyezik ÉS győzedelmes - mondjuk.

Hopp, a végén meg sok lett a kisded. Ehhh...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.29. 09:36:19

@mB: Figyelemre méltó lehet, amit a szükségről, fagyról, éhinségről látsz. Csak azt nem tudom eldönteni, hogy maguk ezek a nehézségek a fegyverei, vagy pedig az a nagy tömeg ember, akiket mindez sújt. Az is igaz, hogy visszatérő motívum, mennyire fegyvertelen a Kisded a szó hagyományos értelmében, mégis "skerre van ítélve".

A verziód jól követi ezt az elgondolást, csak néhány sorod valami miatt eltér a nyolc szótagtól, pedig megoldható volna, hogy beleférjen - de, mint mondtad, még dolgozol rajta.

Franci1969 2010.01.29. 09:55:20

a 4. vsz utolsó sora nem 8, hanem 9 szótagos.

@Lobra: nekem minden sorom 10 :)))

@Lobra: @mB: én is úgy látom, hogy ezek a nehézségek a fegyverei. a nehézségek, plusz a sírás, a mosoly, a jókedv, a fegyvertelenség.
a sikertelenebb rímeimre még én sem találtam megoldást.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.29. 10:19:30

Van itt egy ritmikai nehézség. Az eredeti versnek minden sorában a hangsúlytalan (0) és hangsúlyos (1) szótagok az alábbi séma szerint váltakoznak:

0 - 1 - 0 - 1- 0 - 1 - 0 - 1

Ez tökéletesen ellentmond a magyar hangsúlyozásnak, ki-ki ellenőrizheti ezt a saját verzióján. "Valódi" műfordítás esetén elegáns lenne átvenni az eredeti ritmikai sémát, az adott feladatot ismerve azonban vitás, hogy megtartandó-e ez a követelmény. Mi a véleményetek?

Franci1969 2010.01.29. 12:45:37

@Lobra:
ez a furcsa ritmusosság nagyon érdekes megfigyelés.
valahol találtad leírva, vagy csak felolvastad párszor és a helyes hangsúlyozás ezt adta ki?

én most előveszem a kottát és végig haladok a versszakokon.
néhol ugyanis külön hangsúlyt ír elő Britten, a hangot erősebben kell énekelni, kicsi tmeg kell nyomni, hangsúlyozni - nem tudom, van-e rá vmi zenei szakszó, mert a kottában szöveg erre nem utal, csak apró jelek.
nos, ha kimásolom akkor ezt kapom az első versszakra:
0-0-0-1-0-0-0-1
0-0-0-1-0-1-0-0
0-0-0-1-0-0-0-0
0-0-0-1-1-1-0-0
0-0-0-1-1-0-0-1
0-0-0-1-1-1-1-1

egyébként meg azt válaszolnám, hogy a fordításnak a célnyelven kell szépen hangzania és ha ebben az eredeti ritmus megtartása megakadályozná, akkor szerintem el kell térni az eredeti ritmustól.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.29. 12:54:15

@Franci1969: Csak elolvastam magamban az eredeti szöveget, és - egyes sorokban persze kis eltérésekkel - ezt adta ki. Ha "zenei nyelvre" fordítanám le, akkor a versben a hangsúlytalan szótagok hossza egy nyolcad lenne (ti), a hangsúlyos szótagoké pedig egy negyed (tá). Persze tudom, hogy kórusszöveggé átírva ez nagyon sokszor módosul. A Te jelöléseidben is kb. nyolcadok a 0-k és neygedek az 1-ek?

Azt hiszem, most már nem kerülhetem el, hogy meghallgassam a link által hivatkozott művet, mindjárt megteszem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.29. 13:19:52

@Lobra: Nos, meghallgattam a művet több előadásban, amelyek az eltérések ellenére a lényeges (ritmikai) kérdésben azonosak. A fő következtetés az, hogy az eredeti vers ritmikájából a kórus szövegében gyakorlatilag semmi sem maradt. Nem láttam ugyan a kottát, de olyan a benyomásom, mintha az ütemezés 3/4-es vagy 6/8-os lenne, a szakaszok végén kicsit "megtoldva" - ebben persze tévedhetek is.

@Franci1969: Nagyon pontosan "kottáztad le" a ritmikát a 0-1 jelölésekkel. Egyetértek, hogy a célnyelven kell egyrészt informatív, másrészt versszerű szöveget produkálni. Csak az összevetés kedvéért megpróbálok azért még egy olyan verziót kialakítani, amely az eredeti vers tartalmától talán itt-ott eltér, de a ritmikáját (nem a kórusműét, hanem az alapversét) pontosan követi.

Franci1969 2010.01.29. 13:31:24

@Lobra: a kotta szerint 3/4-es az ütem.
az általam alkalmazott 0-1 jelölés, mint kissé homályosan említettem, azt jelenti, hogy a kottában milyen hangsúlyozás van előírva.
0 = semmilyen különleges jel nincs az adott hanghoz társítva
1 = hosszítani, vagy nyomatékosítani kell rajta, akár egy apró megnyomással, akár azzal, hogy az az adott hangot erősebben kell énekelni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.29. 13:37:32

@Franci1969: Nagyon is "használható" és egyértelmű az általad leírt jelölés, és körüleblül ugyanígy megfelel a második és harmadik versszak ritmikájának is. A negyedik versszaké kicsit más, és különösen a két befejező soré; de a megállapodás szerint amúgyis nem dalszöveget, hanem verset írunk.

Franci1969 2010.01.29. 13:57:57

- javított változat. Az előzőekhez képest egymás után szedtem az összes versszakot és a rímelés kedvéért átírtam a 3. vsz. 1-2. sorát; a 4. vsz 1-2; ill. 5-6. sorát.
a 4. vsz-kal nem vagyok maradéktalanul elégedett :S

Alig pár napja, hogy megszületett,
Máris a gonosszal mérkőzik meg;
Didergő gyermek kopár barlangba';
Tőle tart a pokol minden bugyra;
Gyenge tán a teste, fegyvertelen,
De nagy a siker a gonosz ellen.

Könnyekkel arcán küzd, harcol és nyer,
Puszta mellkasa védő pajzs, ha kell;
Csatazaj az, mi sírásnak hallik,
Szeméből nyílnak zápora hullik;
Nélkülözés áll hős lobogóján,
Erőst vitéz, bár esendő bárány.

Szálláshelyén állatok pihennek,
Őrszemek helyett tyúkok figyelnek;
Szénából út, lövészárok jászol,
Őt követi minden igaz pásztor;
S amiért hogy győzelemre jusson,
Azért sok angyal riadót fújjon.

Krisztussal egyesülve harcolok;
Védem, óvom, mit Jézus alkotott.
Bölcsőben ring legfőbb védelmezőnk;
Ez a kicsiny gyermek lesz vezetőnk.
Égi gyermek, békességed árad,
Lábam követni Téged nem fárad.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.29. 14:08:03

Most sajnos nem tudok kitérni a verziód elemzésére; annyi továbbra is biztos, hogy a tartalmat szerintem jól visszaadja. Péntek délután lévén kezdődik a családi(as) hétvége. Remélem, azért néha rá tudok nézni az új és javít(gat)ott termékekre. Most viszont beteszem ide az ideiglenes, ritmusában az eredetihez jobban hozzáigazított változatot - természetesen a kompromisszumot a tartalmi eltérések jelentik.

A Kisded pár napos csupán,
De Sátánt űz már száz csatán,
Keményen áll ki küzdeni:
Bár téli fagy remegteti;
A gyönge testben bölcs tudat,
Mely rengeti a poklokat.

Ő könnyes szemmel nyer csatát,
Míg pajzsként tartja mellkasát,
A síró szemben könnypatak,
Mely nyílzáporként szárnyra kap,
Ínség és fagy a harci jel,
Egy gyönge testű hőst tüzel.

Az omló falra dudva nőtt,
Egy szénapajta rejti őt,
Kit bölcső óv és szalma véd,
És pásztoroktól hall igét;
Ha ellensége törne rá,
Az angyal kürtjét hallaná.

Ha Jézus lelke van veled,
Csatáid mindig megnyered,
Bár bölcsőjében fekszik ő,
De biztos, bátor őriző;
Hát hittel vívd meg harcodat,
Jutalmad úgy el nem marad.

Franci1969 2010.01.29. 14:39:57

@Lobra:
errefelé is a családi(as) hétvége fog lassan beindulni, szóval, én sem leszek annyit a vers közelében, főleg szellemiekben :))
első elolvasásra tetszik a 3 vsz.-ban az, hogy a ínség, fagy, nélkülözés, stb, azok harci jelek: ez a kettősség remekül áthidalja az értelmezésbeli problémákat, amikről fentebb többen is kellemesen vitatkoztunk :)

wormblad 2010.02.02. 19:59:05

A tervezettnél korábban értem vissza, de egyelőre csak egy versszakot dobok be a közösbe, a többit kicsit később.

A Kisded még csak pár napos,
S már harcba hívja a gonoszt.
Borzong a pokol miatta,
Bár e fagy Őt is kínozza.
Fegyvertelen, gyönge karja
Bátran lesújt a gonoszra.

wormblad 2010.02.03. 17:21:03

A második versszak:

Könnyek viszik győzelemre,
Pajzsként szolgál csupasz teste.
Kiáltása eget zendít,
Zokogása nyílként hullik,
Harci jele Fagy és Szükség,
Gyönge a test, mégis vitéz.

wormblad 2010.02.05. 17:48:34

A harmadik:

Táborhelye egy istálló,
Bedőlt falú romnak látszó;
Csupán széna a védelme,
Pásztorokból áll serege;
Ellen mégse foghat rajta,
Angyali kar ezt harsogja.

wormblad 2010.02.06. 20:52:59

Utolsó:

Őt követem hát a harcba,
Táborához hű maradva.
Kit még bölcsőben ringatnak,
Biztonságot csak Ő adhat:
Fényes győzelmet arató
Égi Gyermek, üdvöt hozó.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.06. 20:59:38

@wormblad: Szép munka! :) Egyetlen sorpár helyett tudnék mást elképzelni: a második versszak utolsó két sorában, de javaslni most nem tudnék jobbat.

wormblad 2010.02.06. 21:14:41

@Lobra: Kösz.:) Később is jól jön a javaslat. És hamarosan folytatom az utolsó darabbal, talán valamivel nagyobb átlagsebességgel.
süti beállítások módosítása