HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Villamosfordító

2010.03.07. 15:09 Lobra

Kemény dió! Ilyennel még, ha jól tudom, nem próbálkoztunk: egy magyar nyelvű dalszöveget kellene idegen nyelvre fordítani. A szerzők: Presser Gábor és Sztevanovity Dusán, az előadók: Malek Andrea, Karácsony János és Presser Gábor. A dal meghallgatható: http://video.miner.hu/v/75593b3a290d9936b43b9583ba8b9559

Javítási ötleteket, észrevételeket kérünk két előzetes verzióhoz: ehhez (mB) és ehhez (Lobra).

A villamos kettőt csöngetett

A villamos kettőt csöngetett és elhúzott veled,
S az elhagyott sziget csak egy megálló volt neked.
S a fényképész a bolt előtt mereng:
Pár esküvői kép, pár mosoly kéne még,
De ma senki nem nevet.

Néha túl szép lett volna,
Amit a nagy szavak dörögve tiltanak.
Féltünk, vártunk,
A pillanat így marad el.

A villamos kettőt csöngetett,
És egy jutott neked, és egy jutott neked,
S ez így nem jó senkinek.
A fényképész sok-sok fényt szeret,
Hát szétnéz megvetőn,
S a lehúzott redőny minden képet eltemet.

A villamos kettőt csöngetett.
Csak indult, s így üzent.
És úgysem értik meg, csak az eltévedt szívek.
S a fényképész az el sem kattant képpel mit tehet?
Már laborálná, már retusálná,
de itt senki, senki, senki, senki, senki nem fizet.

A villamos kettőt csöngetett,
S a kockakő felett még ott keringenek
Ó, az eldobált jegyek.

46 komment

Címkék: zene dalszöveg műfordítás inverz

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr841816267

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.07. 18:54:40

szótagszámilag nem igazán jó és nem is következetes az ismétlődések tekintetében, de közelítőleg:

Two tinklings in the air

two tinklings in the air
and the tram took you away
Now I’m an island far away
where you did not stay

The photographer silently looks away:
some wedding pictures would be fine,
with laughters all around
but no-one smiles today

sometimes
it would’ve been too nice
to live a simple world
in spite of all the words
fear and waiting:
so do we miss the moment

the two tinklings of the tram:
one for you and then one for me again
painful note: this is the end

The photographer always seeks for lights
in disdain he looks around
but pictures he cannot find
behind all the blinds

two tinklings of the tram:
a farewel message that he sent
that a lost-hearted man
can only understand

The photographer – without pictures what could he say?
he would enlarge it
he would retouch it
but no one, no one, no one here to pay

two tinklings in the air:
and above the rails
with no one there to care:
the used tickets fly away

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.07. 19:04:20

@mB: No ez derék, én kigondolok valami furmányosat, mondjuk egy munkahétre valót, Te meg szűk négy óra alatt máris tövig vágod a fejszéd a nagy fába ?!? :) És nemcsak "gallya jut".

Első (megtévesztő) pillantásra ugyan inkább nyersfordításnak látszik, de több annál: egyrészt a történet teljesen benne van, másrészt viszont már ígéretes rímes sorokból van összeállítva; tulajdonképpen inkább csak jó töltelékszavakat kell itt-ott belerakni.

Én még csak ott tartok, hogy megpróbálok analógiát találni a nagyon magyar vonatkozásokra, hiszen egy sor nagyvárosban alig van már villamos...

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.07. 19:58:25

hé, egy Lester Moore meg annak angol (!) meg német (!!!) (gondolom készül az eszperantó.. :-) ) fordítása után ne tessék felhördülni! :-D

Pont (más jellegű, és csak magyar) szövegekkel foglalkozom és volt kis időm, de majd visszanézek még reá. Sose próbáltam még magyarról angolra, így.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.07. 20:10:26

kétségtelen "nagyvonalúság" (=lazaság) részemről a háromszótagú "villamos" szó helyén a rövid "two"-t szerepeltetni, de nem jutott eszembe más. Malek Andrea hangja szép, szépen ki tudná tartani a "two"-t háromig is. :-)
Esetleg lehetne az első szó "tinkling", középen megdöccentve (tinkÖling), mintha három szótag lenne - de aztán folytatni már nem tudom, merthogy kettőt kéne tinkölnie.
"tinkling once and then again
and you've left with the tram" - na azért így nem az igazi még...

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.07. 20:30:00

felvetődött bennem valami: az "a villamos" helyén állhatna a " Two tinkÖling", és ígyminden ilyen kezdősor azonos tud lenni. Veszteség: a "tram" ritkábban szerepel, és a hátulról harmadik versszak rímelése nem az igazi ("a farewell message of the tram"). Javítás még a "signal" szó a korábbi "note" helyett, itt jobban cseng.

*

Two Tinklings Ringing In The Air

two tinklings ringing in the air
and the tram took you away
Now I’m an island far away
where you decided not to stay

The photographer silently looks away:
wedding pictures would be fine,
with laughters all around
but no-one smiles today

sometimes
it would’ve been too nice
to live a simple world
in spite of all the words:
fear and
waiting
so do we miss the moment

two tinklings ringing in the air
one for you and then
one for me again
painful signal of the end

The photographer always seeks for lights
in disdain he looks around
but behind all the blinds
pictures he cannot find

two tinklings ringing in the air
a farewell message of the tram
that the lost-hearted people can
only fully understand

The photographer – without pictures what could he say?
he would enlarge it
he would retouch it
but no one, no one, no one here to pay

two tinklings ringing in the air
and above the rails
with no one there to care:
the used tickets fly away

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.07. 20:50:11

@mB: Tök jó ez a közelítéses módszer! Bárki, aki ide téved, egyenesen belelát az alkotó ('újraalkotó") műhelyébe, vagyis az agyába (szívébe, lelkébe,...). Én azonban másféle utat követek, megpróbálom "a háttérben" csiszolgatni azt, ami majd azután kikerül ide.

A megoldásodból ez a szakasz tetszik a legjobban:

"two tinklings ringing in the air
one for you and then
one for me again
painful signal of the end"

Ezt a módosítást (one for you - one for me) azt hiszem, át is veszem, mert ezzel már egyetlen énekes is előadhatja.

Franci1969 2010.03.08. 09:23:47

oktogon :)))
pedig nem vagyok pesti, vagy éppen azért, de nekem a villamos+fényképész kapcsolatra rögtön ez ugrik be.
ennek persze akkor lenne jelentősége, ha angolról kéne magyarra fordítani.
meghallgattam és próbáltam énekelni a javasolt szövegeket.
helyenként nem ment, helyenként igen.
:)
nagy munka :)
majd egy másik dalnál talán belevágok én is...

Malek Andrea egyénként énekel angolul is, ki tudja, talán megvan már a fordítás, vagy ha nem, akkor meg lehet ezzel a javaslattal keresni majd, ha készen lesz.
:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.08. 09:57:25

@Franci1969: Hát igen, a jó öreg "Mosoly Albuma" gyermekfényképész... Később bővült a profil, a kirakatba színészportrék, talán sportolók fényképei is kerültek. Most nincs előttem, de mintha még ma is fényképész működne ott.

De az én emlékeimből egy lerobbantabb hely jön fel (Thököly út, egy megállóval a Bosnyák tér előtt). A villamos nem jár már ott, de szintén van egy kis fényképész-műterem, keskeny kirakattal, többnyire lehúzott redőnnyel. Csöndes búcsúzásra jobban megfelel, mint az Oktogon...

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.08. 13:31:24

@Lobra: ó, de hát korábban is így ment, közelítve, morzsánként... nemde nem?
Ezen a villamos-Budapest vonalon én is gondolkoztam, de azért nem annyira városspecifikus a dolog: kiváló villamosok vannak Lisszabonban, Innsbruckban, Berlinben, Bécsben, satöbbi.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.08. 13:47:42

@mB: ... San Franciscóban... sőt, egy londoni ismerősöm szerint még egy kisebb londoni körzeten belül is közlekedik villamos. Prágában, Pozsonyban természetesen, szinte az összes német városban is, a nagyobb orosz városokban is. És sok helyen máig is csengőt használnak...

Kerekedik már a verzióm, és megosztanék egy kérdést. Nálam az ismétlődő kezdősor úgy hangzana, hogy:

"The streetcar driver rang the warning bell"

Ez eggyel több szótag, mint a magyarban, a "villa-mos" hosszan kitartott utolsó szótagja alá kell begyömöszölni a "driver" szót. Ér ez így? És még egy: az állítmány "rang" legyen-e vagy "hit" (egyelőre azért "rang", mert ez nem csak mechanikus csengő-gomba lehet, hanem gombnyomásra működő elektromos csengő is).

Kösz előre a véleményeket. :)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.08. 14:55:05

Jól érzem, hogy a vágy neve van itt megpendítve? :-)
Nekem megy ez a szótagszám, nálam tök rendben van. A két ige között én hangulatilag döntenék a "rang" mellett, a "hit" túl "erőszakos" lenne, a "rang" meg szépen csennnnggg.. ;-)
Kérdés: meg fogja tudni kétszer ringelni a bellt?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.08. 15:07:02

@mB: Igen, jól érzed - hiszen több szó is létezik a villamosra, nem véletlenül választottam azt, ahogyan a Teniszes Vilmos elnevezte az övét. A magyar dalban ugyan nincs kimondva nemhogy vágy, még remény sem, de ne adja fel az ember ugyebár.

Köszi a megerősítést a plusz szótagra és a "rang" igére. Sajnos, nem fért bele a csengettyűzés duplázása, mert a "twice" csak a sor legvégére kerülhetett volna, és akkor ő lenne a sok rímelő sor hívószava, és még ha találnék is nagyon sok ilyen szót, azok "szétsziszegnék" ezt a szomorú, lágy moll hangnemű dalt. Maradt tehát hívószónak a "bell", amely jólé odaillik. (Vagy majd meglátjuk...)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.08. 17:24:42

Egyelőre a dal közepének egy részével készültem el, az "el nem kattant" szakasszal. Szerintetek elmegy?

Photographer, what to do
with a never-shot portrait?
It won’t make much,
so don’t retouch,
’cause there’s no one there,
no costumer,
it never will be paid.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.08. 21:45:33

el - :-).
Én még a kétszer csöngetésen gondolkodom, kíváncsi vagyok hogy alakul!
A "two csengetést" valahogy nem lehet beleilleszteni, hogy "bell"-re végződjön?...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.08. 22:28:02

@mB: Jó kérdés, de az az igazság, hogy én az egy vagy két csengetést a történet szempontjából teljesen közömbösnek érzem (nyilván azért, mert nem vagyok képes megoldani... ). A két csengetés nekem nem a villamost, hanem a postást jellemzi. Elképzelhető, hogy hajók vagy vonatok esetén a két tülkölésnek magában is jelentése van, de itt talán nem.

Na - ezt kimerítően megideologizáltam. :)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.09. 07:00:57

tulajdonképpen igazad lehet, jobban belegondolva - én kicsit leakadtam ennél a számos dolognál, talán azért is mert elsőre nehezen tudtam feldolgozni hogy egy elhagyatott, magányos dalt HÁRMAN énekelnek... :-) Furcsa ez nekem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.09. 08:46:51

Éjszaka megálmodtam a még hiányzó néhány szót, az előzetes verzióm a posztból elérhető.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.09. 22:08:39

ejha - szépen átrajzoltad, de tényleg szépen! :-) Meglepő, és kellemes meglepetés. A fényképésznek (mintha) nagyobb szerep jutna - vagy csak a más fogalmazás miatt érzem így?
Két észrevételem van: a 2. és 5. versszak rímképlete a-b-b-a, a te rímeid szomszéd versszakokba kacsintanak át.
És: az utolsó versszak az eredetiben picit más mint a többi: elhagyatottabb, egy ember sincs benne, egyszóval más. Itt a megfogalmazást valahogy jobban hegyezném erre, nem tudom hogy.

Kicsit én is zakatoltattam a ritmusaimat, mindjárt ideteszem alant.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.09. 22:17:56

@mB: Köszi, lényegesek az észrevételeid, sorra is veszem majd őket, de már majd csak holnap. Viszont a verziódat természetesen linkre teszem a posztban, ezzel az utolsó kommentedet kiváltom. És amit leírtál, arra is majd holnap térek ki - hiába, a másik nagy kedvtelésem, a foci most kicsit egy másik képernyő elé szögez... :(

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.10. 09:50:20

(a "kemény dió" vonalon eszembe jutott, hogy érdekes lenne megpróbálkozni a magyar dalfordítástörténet kevésbé szerencsés áldozataival... a Hair-re gondolok, vagy akár az Always Look On The Bright Side of Life-ra a Brian életéből, vagy ilyesmikre. Hobónak is vannak borzalmas fordításai, és így tovább - biztos sokunknak vannak ilyen élményei. Na, ez most csak eszembe jutott épp.)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.10. 10:05:44

@mB: No, nézzük akkor először a rímelésről. Az eredeti dalban rendkívül sok - szerintem túl sok - sor rímel a refrénszerű első sor végén álló "csöngetett" szóra. Ha ez csupán vers volna, akkor ez a "túlrímelés" nagyon monotonná tenné, majdnem olyanná, mint a lovagkori magyar versekben a minden sor végén ismétlődő "vala". Szerencsére a lassú, lírai dallam ezeket a rímelő sorvégeket kicsit "eltávolítja" egymástól, ezért nem hatnak az eredetiben annyira nyomasztónak. Azt viszont kevésbé érzem, hogy vajon ugyanez az eltávolítás érvényesül-e az angolban, és éppen azon gondolkodom, hogy vajon nem kellene-e néhol más rímpárokat beletenni, úgy, hogy egyúttal az eredeti mondandóból is több maradjon meg. Jó lenne, ha erről véleményt mondanál. Úgy láttam egy futó átnézéssel, hogy te éltél ilyesmivel.

Az utolsó versszakba is talán bekerülhetnének a fenti gondolatmenettel a röpködő jegyek, még megnézem.

A verziód részletes átnézésével úgy délután vagy estefelé készülök el várhatóan.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.10. 11:52:52

@mB: Megpróbálkozom egy-két szubjektív javaslattal:

“Now I’m an island…” – itt magadat nevezed szigetnek; a dal szerint is egyrészt maga a megálló, másrészt a rövid kapcsolat volt csak egy (járda)sziget, így ez a módosítás nem zavaró, talán illik is hozzá a folytatás: “where you decided not to stay”.

A “… silently…” szerintem kicsit erőszakoltan énekelhető rá két szótagra; esetleg helyettesíteni lehet egy igazi kétszótagos határozóval.

A harmadik versszak tök jó, :) bár “fear and waiting” – vajon jó egymás mellett a két nyelvtanilag eltérő alak?

A következő versszak már korábban is tetszett. :)

A következőben: “… behind all the blinds pictures he cannot find” úgy tűnik, egy létige hiányzik, vagy valamit nem jól értek.

Az utolsó előttivel ugyanez a problémám, talán így lehetne:
“but there’s no one there
no one there,
no one there to pay”

Mindez persze erősen szubjektív, illő kirtikával fogadd.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.10. 20:09:06

kösz! az összes megfontolás előtt csupán néhány gyors megfontolás:
a "pictures he cannot find" egy ilyen csehszlovák szórend, nyilván "he cannot find pictures" lenne, de hát elemelkedtem költészetritmikai magasságokba. Nem tudom hogy az angolszász ajak (vagy fül) hogy viselné ezt...
A "there"-ekből egyetköszönettel szívesen átveszek! :-) De többet nem szeretnék:
“but there’s no one,
no one,
no one,
no one there to pay”
Hm, talán...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.10. 20:58:27

@mB: :) Oké, a csehszlovák szórend tudomásul véve. A "senki, senki ..." is rendben. Majd a gyakorlat eldönti, hány "no one" szükséges.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.11. 07:24:11

Viszont úgy tűnik a csehszlovák szórend (vagy még Jack Johnson?...) elriasztotta a többi résztvevőkollegát... Fel kéne ültetni Lester Moore-t a villamosra, hátha visszahozná őket.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.11. 07:42:19

@mB: Lester ebben a mai állapotában elég sok veszélyes élősködőnek ad otthont, ezért a villamosra ültetése előtt, sajnos, nem kerülhető el a lesterilizálás. Vagy még annál is Moore.

Ami a részvétel kívánatos tömegesítését illeti, nem zárható ki, hogy jót tenne a dolognak némi huzamosabb szünet... vagy majd meglátjuk.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.11. 09:07:55

ha Lester nem lesz
kommentet vesztesz.
:-)

szüneeeet?.... oh no. Miért neminkább a lovak közé csapás? Lelkesítés?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.11. 09:44:13

@mB: Racionális kompromisszumra mindig kész vagyok (latinul: velem lehet alkudni). Szerintem várjunk most egy kicsit: Franci, wormblad, esetleg Mr. Pither, TH, GyMate jelentkezhet még. Ami engem illet, talán kiderült: egy apró kis telítettség-érzet kezd eluralkodni (ha hagyom).

Franci1969 2010.03.11. 14:25:50

@Lobra: @mB:
jaj, ne haragudjatok, a magassás zsombékol, szittyózik, cserjésedik és beborít. nem is beszélve a vérfű hangyaboglárkákról!

viszont amikor Lobra jónak látja (a kórusunk jóvoltából) ismét jelentkeznék egy dalszöveggel, amit nem kell éneklőssé tenni, csak fordítani.
azon még én is dolgozom kissé, egy rövid spirituálé

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.11. 14:41:13

@Franci1969: Franci, ne érezzél semmiféle lelkifurdalást - majcsak lelapul az a magassás, és tudod, hogy bármikor visszanyúlhatsz bármelyik játéxerünkhöz.

Amikor úgy érzed, hogy ideje van - és a hagymagombácskák sem szittyóznak mán annyira - gyere és hozd a darabot nyugodtan. :)

wormblad 2010.03.12. 07:19:51

@Lobra: Komolyan akadályoztatva vagyok, sajnos, talán még egy hétig.:(

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.12. 07:40:25

@wormblad: Mivel a tél visszaköszöntött, kaptunk egy kis gépidő-haladékot. Vagyis megvárunk, gyere, amikor ráérsz. :)

wormblad 2010.03.13. 15:32:44

@Lobra: Köszönöm, de nyugodtan szárnyaljatok csak tovább, amúgy nagyon ráérnék, egy hete nem mentem be dolgozni, csak az idén télen kissé lassan pörgő immunrendszerem engedett kivirágozni egy masszív fertőzést.
Ezt a villamos-dalt olaszul tudnám elképzelni (angolra nem vállalkoznék, a németet nem érzem hozzáillőnek), talán mB tnkling-ringingjei miatt:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.13. 15:45:31

@wormblad: Mindenek előtt jobbulást Neked, és látod, összebeszélés nélkül is egyetértünk, szórul szóra így fogalmaznék én is: "a németet nem érzem hozzáillőnek". Valóban, ez egy sanzon (bár a sanzonok ritmikai szabadsága nélkül), valamelyik latin nyelven lehetne talán igazán jó.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.15. 20:41:54

(ebben a kis tavaszi szünetben önszorgalomból gyorsan fordítottam magamnak egyet. :-) Ich liebe language.)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.15. 21:01:13

@mB: Szorgalmasabb voltál nálam... Örülök, hogy termékenyen töltötted a tavaszi miniszünetet - de hol van a termék? Vagy a termék annyi, hogy "Ich liebe language"? Nem mintha lebecsülném... :)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.15. 21:52:56

Jön a termék - köszönöm az érdeklődést! :-) Elég gyorsan született, és nehéz mert nem igazán van rímelése, befejezetlen mondatokkal, de valakinek a kedvence és így töltöttem vele egy kis időt – nem biztos hogy életem legsikerültebb próbálkozása, de valamennyire talán működik. Sade legújabb lemezéről (2010), a kislányának írta (ha jól tudom), ebből fejtegettem ki a homályosabb részeket.
www.youtube.com/watch?v=sS9tTCzKigU

HAJNALI MADÁRDAL
(Sade: Morning Bird)

hogy lehettél?
te vagy a folyó
az életből kiáradó

hogy lehettél?
te hajnali madárdal
ki életre énekelsz
minden reggel – repülj csak el

vér vagy a véremből
az álmom beteljesült

a békét máshol nem keresem
nem hagy már el a csend
megváltozott minden

a lelkem öröme
nyugtot nem hagy már

ha szabaddá is tehetnél
én maradnék
én maradnék
én maradnék

*

MORNING BIRD

How could you
You are the river
Pour out of this life

How could you
You are the morning bird
Who sang me into life
every day, Fly away

You are the blood of me
The harvest of my dreams

There's nowhere I can find peace
And the silence won't cease
Nothing's quite how it seems

The ghost of my joy
Won't let me be

If you set me free
I will not run
I will not run
I will not run

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.15. 22:28:00

@mB: Köszi - ma már kicsit kléső van, hogy lehallgathassam. Holnap sort kerítek rá. Mondjuk tényleg nem nyomasztóan kínrímes a darab...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.16. 11:47:59

@mB: Hát meghallgattam... többször is, mert nagyon "hagyja magát hallgatni". Először is: akinek ez tetszik, annak nincs rossz ízlése. Műsodszor: szerintem angyon sok értelem olvasható ki belőle, további ismeret-háttér nélkül nem is tudnám eldönteni, mit jelentenek a félmondatok. Mindjárt az első: "How could you..." Ugyanúgy lehet "Hogy lehettél...", mint "Hogy tehetted..." (felelősségrevonás), vagy "Hogy voltál képes rá..." (csodálat), de továbbiak is elképzelhetők.

Lehet, hogy első jelentésként más megoldást próbálnék olyan sorokra, mint pl.

- There's nowhere I can find peace (sehol nem lelek nyugtot)

- Nothing's quite how it seems (semmi nem olyan, amilyennek látszik)

- The ghost of my joy (örömem szelleme)

de biztos, hogy azután kénytelen lennék valahogy "belesimítani" őket a történet egészébe. Szóval szerintem a megoldásod úgy jó, ahogy van. A legjobb pedig úgy hagyni, angolul.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.16. 14:51:49

Köszönöm, megfontolom!
Azóta néztem, talán valami rím-emlék is felsejlik itt-ott, de talán mégsem.
Sade (csak pár szót a zenéről) valami egész különlegeset képvisel ebben az "igényes popzenei" mezőnyben - csodálatos az új albuma is - ahogy a korábbiak is. Ebben a fenti dalban az eszköztelenség és a végletekig lassú tempó, és az emögött mégis magmaradó ritmus és lüktetés a megkapó.
De stop, ez nem a zenéről-beszélés helye! :-)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.16. 15:02:22

@mB: Belehallgatok majd még pár másik számába, mert a (számomra) kezdet nagyon nem rossz. A zenéről való beszélgetésnél egy fokkal persze jobb a csöndes zenehallgatás. Az egyik csúcs pedig természetesen a zenélés, a másik meg - de hadd hagyjak Neked is valamit: szerinted mi lehet a másik csúcs?

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.16. 21:00:22

(ha javasolhatok, akkor az a "Lovers Rock" lemez. "Későinek" számít, bár 10 éves, de rögtön a mostani előtti - hallatlan finom textúrákkal, leheletérzékenységű hangszerelésekkel. Ajánlhatnám persze a mostanit is - igen finom bizony az is. Vagy bármelyiket. :-) De tényleg - egy igazi díva, és: ZENÉSZ.)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.16. 21:38:49

@mB: Oké, köszi, bele fogok hallgatni, hiszen a "kóstoló" kedvet csinált.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.16. 22:37:04

@Lobra: egy kérdést kihagytam az imént - és most direkt hátrafelé közelítem meg :-) :

Nékem a sor, ha mindenképpen meg akarnám fogalmazni, valahogy úgy nézne ki, hogy remek dolog zenét hallgatni. Ennél még jobb valamit rengetegszer hallgatni és felismerni a belső kapcsolatokat, és észrevenni hogy az idő múlásával mindig másnak örül az ember. Aztán nagyon jó még valaki hallgatni zenéről beszélni - és általa észrevenni valamit, ami addig rejtve volt vagy lényegtelennek tűnt. Ennél még talán jobb közösen zenét hallgatni és kicserélni az élményeket...

Tehát nálam a zenéről beszélés a skála felső fokán lenne valahol :-). Nálam ez (jó esetben persze) nem felesleges mellébeszélés, hanem részint a közösség, részint a felfedezés terepe. A gazdagodás, az izgalom, az újdonság lehetőségével - vagy akár azzal, hogy én tudok valakinek valami újat, izgalmasat nyújtani.
No és persze az együtt zenélés, és az arra való felkészülés - nem lévén zenész, ezt így messziről csodásnak gondolom, hehe. ;-)
.
De ha játszani nem is (nagyon) adatik meg - azért bizony hallgatni arany... ;-)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.16. 22:45:44

@mB: Hú, ezt aztán igazán szépen összehoztad... Amit leírtál, azzal egyetértek, de nekem megadatott emellett a nem túl nagy csapatban való együtt zenélés (a csúcsidőszakot az egyetemi évek jelentették, még ösztöndíj-kiegészítő szerepe is volt), ezért tapasztalatból is tudom, hogy csodás dolog egy szám fokozatos megtanulása, csiszolgatrása, majd eljátszása. De belekóstoltam egy még izgatóbb dologba is: a zeneszerzésbe, igaz, annak talán csak az alsó fokába: gyerekdalok, betétszámok könnyed amatőr színpadi "művekhez", és valami a saját csapat számára: country-dalok saját magyar (a többség) és angol (egy-kettő) szöveggel. Szóval nálam ez volt a csúcs... :)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.17. 13:26:59

Ó, hát az szép, azt pláne irigylem, de hát a közös zenélést is. Nekem ilyenből egy szép élményem volt: valakivel betanultuk Steve Reich "Clapping Music" című, tapsolásokból álló darabját - nagy erőfeszítés volt és nagy élmény!
süti beállítások módosítása