HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Inverz műfordítás (1)

2009.12.23. 15:05 Lobra

Ady Endre "Krisztus-kereszt az erdőn" című alábbi versének idegen nyelvekre fordításával próbálkoznak meg itt a vállalkozók.

Az eredeti vers három angol fordítása látható ellőször:

Ady Endre verse

TH

Havas Krisztus-kereszt az erdőn,
Holdas, nagy, téli éjszakában:
Régi emlék. Csörgős szánkóval
Valamikor én arra jártam
Holdas, nagy, téli éjszakában.

Az apám még vidám legény volt,
Dalolt, hogyha keresztre nézett,
Én meg az apám fia voltam,
Ki unta a faragott képet
S dalolt, hogyha keresztre nézett.

Két nyakas, magyar kálvinista,
Miként az Idő, úgy röpültünk,
Apa, fiú: egy Igen s egy Nem,
Egymás mellett dalolva ültünk
S miként az Idő, úgy röpültünk.

Húsz éve elmúlt s gondolatban
Ott röpül a szánom az éjben
S amit akkor elmulasztottam,
Megemelem kalapom mélyen.
Ott röpül a szánom az éjben.

Snow covered Cross of Christ in the wood,
In a long, moonlit, cold winter night:
An old memory. I was there on
A sleigh - long time ago, on the white
Snow. In a moonlit, cold winter night.

My father was a merry lad then,
Started singing, when he saw a cross,
And I was the son of my father,
Bored of graven images and forms
Started singing, when I saw a cross.

Two stiff-necked, obstinate Calvinists,
We were flying as fast as time flies,
Father and son: one Yes and one No,
Sitting on the sleigh singing songs, rhymes
We were flying as fast as time flies.

Twenty years have passed and in my thoughts
My sleigh is flying there in the night
And what I missed to do in the past,
I raise my hat to give respect right.
My sleigh is flying there in the night.

Franci1969

Lobra

Snow upon the cross in the woods
Mighty winter night, the Moon above -
'Twas a time ago. Sledge a-rattling
Carries me through the woods, in a rush
Mighty winter night, the Moon above.

My old man, back then was all gleaming,
Singing songs of joy towards the cross,
Son of my old man, that's what I was
Refusing carved idols, fresh and old
Singing songs of joy towards the cross.

Two stubborn Calvinists on the sledge
Father and son we flew on, like time
One accepting, other rejecting,
Next to each other, notes of delight
Father and son we flew on, like time.

Memories from a mere score ago,
My sledge in the woods, towards the night
But now I stop to finish my deed,
To bend and honor that cherished sight
My sledge in the woods, towards the night.

Snowy winter night in the forest,
Moonlight on a Cross of the Saviour:
I still remember our bells ringing:
We drove our sleigh and got to see there
Moonlight on a Cross of the Saviour.

My father was a merry young man,
Seeing a cross made him loudly sing,
And I, faithful little son of his,
Was also bored of those sacred things,
Seeing a cross made me loudly sing.

Stiff-necked, headstrong Calvinists we were,
Flying together a timeless flight,
Father and son; a Ya and a Nay,
Sitting and singing there side by side,
Flying together a timeless flight.

Now, with twenty years having passed by,
My sleigh still seems to wing through the night,
And, to be absolved from sins of past,
I bow my head at the Saviour’s sight.
My sleigh still seems to wing through the night.

Ezt követi egy olasz és egy orosz nyelvű fordítás:

wormblad

Lobra

Cristo-croce sulla foresta,
E lunare notte d’inverno,
La slitta con la campanella:
È mio vecchio ricordo,
E lunare notte d’inverno.

Il padre mio stato lieto,
Che ha cantato alla croce,
Io, suo vero figlio, ho
Annoiato sant' immagine,
E ho cantato alla croce.

Due testardi calvinisti
Siamo volato come tempo,
Padre e ragazzo, Sì e No,
Soltanto abbiamo cantato,
Siamo volato come tempo.

Vent’ anni dopo immagino:
Mia slitta vola ancora,
E che allora non ho fatto,
Ho riguardo per la santita,
Mia slitta vola ancora.

Снежный крест Христов в зимнем лесу
сияет от лунного света.
Громко звенели наши сани:
тот ночной лес, я вспомню где-то,
сияет от лунного света.

Отец, задорный юный парень,
песенки пел при виде креста.
И я, отцов верный сыночек,
не отдавая Христу чести,
песенки пел при виде креста.

Двое упорных кальвиниста,
как время мчится, так летели,
отец и сын, Да и Нет рядом,
сидели вместе, песни пели,
как время мчится, так летели.

Двадцать лет прошло, и я вижу:
сани наши летят под луной,
и, чего не делал я в прошлом,
крещусь перед Христом, как другой.
Сани наши летят
 под луной.

Végül két német nyelvű verzió:

wormblad

Lobra

Das Christuskreuz im Wald ist verschneit,
In der Winternacht, unter dem Mond.
Die Glocke klingt, die Rodel gleitet,
Vielleicht war ich schon ehemals dort,
In der Winternacht, unter dem Mond.

Mein Vater war erst ein junger Mann,
Wer sang, wenn ein Kreuz sichtbar wurde.
Und ich, sein richtiggehender Sohn,
Ich war des Heiligenbilds müde,
Und sang, wenn ein Kreuz sichtbar wurde.

Wir, halsstallige Kalvinisten,
Flogen, wie die vergängliche Zeit,
Vater und Sohn: ein Ja und ein Nein,
Zwei Stimmen dieses Gesangvereins,
Flogen, wie die vergängliche Zeit.

In zwanzig Jahren, in Gedanken
Fliegt mein Rodel wieder in der Nacht,
Und was ich zu der Zeit unterliess,
Statte ich zu guter Letzt Dank ab,
Mein Rodel fliegt wieder in der Nacht.

Es steht ein Christuskreuz im Walde,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt:
Schlittenglocken scheinen zu klingeln;
es war lange her, im Winterwald,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt.

Mein Vater war ein froher Junge,
sang vor den Kreuzen lose Lieder,
und ich, treuer Sohn meines Vaters,
neigte meinen Kopf niemals nieder,
sang vor den Kreuzen lose Lieder.

Eigensinnige Kalvinisten,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.
Vater und Sohn: ein Ja und ein Ne,
mit frohen Liedern nur für uns zwei,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.

Erinnerung nach zwanzig Jahren:
mein Schlitten fliegt wieder in der Nacht.
Nun segne ich mich vor dem Kreuze,
was hätte ich damals nie gemacht.
Mein Schlitten fliegt wieder in der Nacht.

 

159 komment

Címkék: vers ady műfordítás inverz

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr871618147

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.26. 13:47:06

@wormblad: Gyermekeim közül eddig ketten jártak, összesen 12 évet, a budapesti Ady Endre gimnáziumba. Képzelheted...

Ha csak a verseket nézem, nem tartozik a kedvenceim közé Ady, de még mindig jobb, mint az úgynevezett "szabadverses költők".

Franci1969 2009.12.26. 19:23:10

@Lobra: @TH:
kissé leegyszerűsítve nekem az 'egy igen egy nem' azt jelentette, hogy az apa hívő volt, a fiú pedig nem. az apa dalra fakadt, valószínűleg istenes dalokat, templomi nótákat énekelt; a fia pedig inkább fütyörészett, semmibe vette a számára akkor unalmas jeleket (pl. feszület) és a dalok, amiket énekelt, inkább bosszantásból származtak.

TH 2009.12.26. 23:24:12

@Franci1969: na, ez nekem sosem jutott volna eszembe, de végülis akár ez is elképzelhető...

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.12.27. 00:03:39

Terveztem ám, hogy az ünnep alatt beszállok a buliba, de az infulenzia nem így gondolta. Ha felépülnék, még sor kerülhet rája, de egyelőre nem olyan a helyezet.

TH 2009.12.27. 00:18:28

@Franci1969: nehéz ügy - van utalás arra, hogy ők reformátusok voltak, és mint ilyenek, elutasítják ugyan a "faragott képek"-et, de ettől még lehettek mindketten hívők. Csak talán annyira nem vették komolyan a dolgot? nem tudom. nehéz ügy, és őszintén szólva tényleg nem értem elégge a verset.

TH 2009.12.27. 01:21:56

@Mr. Pither: az gáz. nincs is jobb, mint az ünnepek alatt influenzásnak lenni, mindig ezt mondom. Nem igaz, Mrs. Lipton?

wormblad 2009.12.27. 01:43:11

@Mr. Pither: Grippe? Jobbulást!
@Lobra: A német nyelv játszik? Mert összedobtam egy verziót. Jócskán javításra szorul még, de szerintem szépen rímel.:)

Das Christuskreuz im Wald ist verschneit,
In der Winternacht, unter dem Mond.
Der Glocke klingt, die Rodel gleitet,
Vielleicht war ich schon ehemals dort,
In der Winternacht, unter dem Mond.

Mein Vater war erst ein junger Mann,
Wer sang, wenn ein Kreuz sichtbar wurde.
Und ich, sein richtiggehender Sohn,
Ich war des Heiligenbilds müde,
Und sang, wenn ein Kreuz sichtbar wurde.

Wir, halsstallige Kalvinisten,
Flogen, wie die vergängliche Zeit,
Vater und Sohn: ein Ja und ein Nein,
Zwei Stimmen dieses Gesangvereins,
Flogen, wie die vergängliche Zeit.

In zwanzig Jahren, in Gedanken
Fliegt mein Rodel wieder in der Nacht,
Und was ich zu der Zeit unterliess,
Statte ich zu guter Letzt Dank ab,
Mein Rodel fliegt wieder in der Nacht.

wormblad 2009.12.27. 01:47:43

@wormblad: die Glocke... lesz még több ilyen...

TH 2009.12.27. 01:56:03

@wormblad: nekem tetszik, bár nem beszélek németül, de azért ezt még többé-kevésbé értem is. :)
Úgy értem, hogy még az eredeti nélkül is talán megérteném a felét, így meg csak néhány szó jelentésével van gondom. :)
Szal egész jónak hangzik szerintem - már amennyire a német esetében beszélhetünk "jó hangzás"-ról. ;)

wormblad 2009.12.27. 02:00:41

@TH: aki tud angolul, megérti a németet, fordítva ez sajnos nem igaz.:(
Igenis van jó hangzás. Képzeld el, mondjuk, hogy Szakácsi Sándor szavalja éppen.:)
és köszi:)

TH 2009.12.27. 02:18:51

@wormblad: na de milyen nyelv az, ahol olyan szavak létezhetnek, mint "richtiggehender"? ;)))

TH 2009.12.27. 02:33:25

@wormblad: "aki tud angolul, megérti a németet"...
bist du sicher?

wormblad 2009.12.27. 08:20:24

@TH: Ja, natürlich, ganz sicher! Jó, azzal a richtiggehenderrel kissé elvetettem a sulykot, de jó szó, nem?:)) Amúgy Te is mondtad, hogy érted a szövegem felét, így volt még ezzel minden angolul tudó ismerősöm. Vagy lehet, hogy ez csak az én nyelvhasználatom sajátossága?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 10:17:22

@Mr. Pither: Nagyon sajnálom és jobbulást. Mivel megjelent egy új nyelvterület, biztos, hogy még sokáig élni fohúgnak a kommentek, amíg majd kezdőlap lesz belőlük, úgyhogy várjuk majd a verziódat! :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 10:22:18

@wormblad: A német nyelv természetesen játszik, bizony jó is a kreatúrád; már valahol a kezdő lépéseknél (még aez előző posztban) rögzítettük, hogy az angol csak az első. Annyira játszik, hogy nagy titokban én is összeeszkábáltam egy német verziót, mindjárt idevésem.

@TH: Nagyon kreatívak voltatok éjszaka! :) Majd teszteld le a németedet az alábbi verzión is.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 10:25:31

Akkor hát, itt egy német tőlem:

Es steht ein Christuskreuz im Walde,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt:
Schlittenglocken scheinen zu klingeln;
es war lange her, im Winterwald,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt.

Mein Vater war ein froher Junge,
sang vor den Kreuzen lose Lieder,
und ich, treuer Sohn meines Vaters,
neigte meinen Kopf niemals nieder,
sang vor den Kreuzen lose Lieder.

Eigensinnige Kalvinisten,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.
Vater und Sohn: ein Ja und ein Ne,
mit frohen Liedern nur für uns zwei,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.

Erinnerung nach zwanzig Jahren:
mein Schlitten fliegt weiter in der Nacht.
Nun segne ich mich vor dem Kreuze,
was hätte ich damals nie gemacht.
Mein Schlitten fliegt weiter in der Nacht.

wormblad 2009.12.27. 10:42:08

@Lobra: Wow! Szó bennszakad, hang fennakad...:) Nagyon jó, dallamos, ritmusos, gyönyörű a német nyelv.:)
A grammatikához majd még visszatérek, a saját verziómban nem vagyok mindenhol biztos a szórendben meg a beleszuszakolt kis passzívomban, de most mennem kell a pályaudvarra.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 10:54:38

@wormblad: Köszi -- de máris kénytelen vagyok lopni Tőled: "fliegt weiter" helyett majd "fliegt wieder" lesz a hivatalos szöveg.

TH 2009.12.27. 12:55:09

@Lobra: hát erre is ugyanaz igaz - egy részét megértem, egy másik részét kitalálom/sejtem, a többi részét meg nem értem egyáltalán. :)

@wormblad: egyrészt lehet a nyelvhasználat miatt, mert pl. amit Lobra először írt be német fordítást, abból kevesebbet értettem, másrészt meg viszonylag sok időt töltöttem folyamatosan Németországban, azért akkor ragad az emberre valamennyi - legalább a megértés szintjén...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 13:04:31

@TH: Ezek szerint elég sok a nemzetközi vonatkozás a munkádban, ami jó. :)

TH 2009.12.27. 13:46:33

@Lobra: ja, az utóbbi években valóban nem kevés. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 16:25:35

Izé... Néhány sor kell még, és lesz egy orosz nyelvű verzióm, ha érdekel valakit.

Franci1969 2009.12.27. 16:44:12

@Lobra:
^^ cirill betűkkel?
ilyen hosszú szöveget cirill betűvel kb. a gimnáziumi évek alatt láttam, úgyhogy kíváncsian várom.

wormblad 2009.12.27. 16:45:02

@Lobra: Ah, Du meine Güte! Jetzt sollte ich eine italienische Version schreiben. Leider habe ich jetzt kein Wörterbuch...

wormblad 2009.12.27. 16:47:24

@Lobra: Egyébként érdekesen definiálod a lopás fogalmát.:) Vidd a wiedert. Én viszont az egész első versszakod elkérném.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 16:55:17

@Franci1969: Még ma, remélem, valóban meglesz. Most próbaképpen idemásolok egy szakaszt, hogy lássam, kezeli-e a cirill betűket.

Отец, задорный юный парень,
песенки пел при виде креста.
И я, отцов верный сыночек,
не отдавая Христу чести,
песенки пел при виде креста.

wormblad 2009.12.27. 17:01:05

@Lobra: Le vagyok nyűgözve! A negyedik sorban azt az igét tényleg így kell ragozni?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 17:03:12

@wormblad: Jawohl, eine italienische Version wird herzlichst willkommen! :) Wir sind alle bereit solange zu warten bis Du endlich ein Wörterbuch dafür haben willst.

És akkor a barterüzlet megköttetett: kapok egy wieder-t, adok egy szakaszt.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 17:10:13

@wormblad: Van ilyen alakja, ez a folyamatos módhatározói igenév (не отдавая Христу чести = kb. nem tisztelegve Krisztus előtt).

wormblad 2009.12.27. 17:12:53

@Lobra: :)) Csak az olasz-magyar része van meg, a másikat sehol nem lelem. Két város még szóba jöhet a lelőhelyét illetően, ám lehet, hogy a napokban betérek egy boltba.
Barterezünk? Még gondolkozok rajta.:)

wormblad 2009.12.27. 17:15:27

@Lobra: Einverstanden. Ich habe die russische Grammatik schon ganz vergessen.

Franci1969 2009.12.27. 18:40:15

@Lobra:
működik, látok minden cirill betűt.
a jelek értelmezése már egy másik kérdés :(((

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 19:20:17

@Franci1969: Igen, mindne cirill betű látszik. Akkor hát itt a négy versszak első fogalmazásban:

Снежный крест Христов в зимнем лесу
сияет от лунного света.
Громко звенели наши сани:
тот ночной лес, я вспомню где-то,
сияет от лунного света.

Отец, задорный юный парень,
песенки пел при виде креста.
И я, отцов верный сыночек,
не отдавая Христу чести,
песенки пел при виде креста.

Двое упорных кальвиниста,
как время мчится, так летели,
отец и сын, Да и Нет рядом,
сидели вместе, песни пели,
как время мчится, так летели.

Двадцать лет прошло, и я вижу:
сани наши летят под луной,
и, чего не делал я в прошлом,
крещусь перед Христом, как другой.
Сани наши летят под луной.

wormblad 2009.12.27. 19:40:28

@Lobra: Hű, egyelőre csak annyit mondanék, hogy az első versszak költőibb lett az eredetinél. orosz szentimentalizmus?

wormblad 2009.12.27. 19:42:54

@Lobra: Esetleg a második versszak negyedik sorában az igenevet a végére lehetne tenni, ha megengedi a szerkezet.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 20:01:06

@wormblad: Sajnos, ott a sor végére a "чести" szó kell a rím miatt. Szentimentalizmus nincs (ha mégis érződik, az aljas átverés és megjátszás a vers utángyártójának részéről), csak a versgyártás kellékei használtatnak.

wormblad 2009.12.27. 22:02:49

Inverz fordítás történt egy olasz-magyar szótárból:

Cristo-croce sulla foresta,
E lunare notte d’inverno,
La slitta con la campanella:
È mio vecchio ricordo,
E lunare notte d’inverno.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 22:10:59

@wormblad: Hú, ez nagyon izgi! Soha nem volt szerencsém olaszul tanulni, de ebből a versszakból csak két szót nem vélek érteni: "inverno" és "vecchio". A ritmusa döbbenetesen gördülékeny! Ugye lesz tovább?

wormblad 2009.12.27. 22:17:30

@Lobra:
- inverno = tél, vecchio = régi
- hát persze, hogy gördülékeny: olasz.:)
- sajnos nagyon hosszúak az olasz szavak, kénytelen vagyok csonkolni a mondanivalót
- remélem, lesz tovább, én is szeretném, de ahhoz már feltétlenül magyar-olasz szótár kell
- jó lenne egy olasz lektor

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 22:42:16

@wormblad: Köszi, most már világos a kép. Szerintem eddig gyakorlatilag minden benne van, de megértem a hosszú olasz szavak kihívását.

Várunk türelemmel, úgy néz ki, ez a poszt nem lesz rövid életű.

TH 2009.12.28. 00:02:06

@Lobra: hát, sajnos én a cirill betűket teljesen elfelejtettem, az egy év tanulás 4. osztályban nem volt elég ahhoz, hogy megmaradjon a dolog...

TH 2009.12.28. 00:05:27

@TH: na, átkonvertáltam a szöveget itt, így már azért egy fél fokkal érthetőbbé vált. ;)

TH 2009.12.28. 00:21:19

@Lobra: Hát valóban elég hosszú a dolog, de az szörnyű, hogy én meg az angolon kívül egy idegen nyelvet sem beszélek normálisan...

wormblad 2009.12.28. 01:11:16

@TH: Annál semmiképpen nem szörnyűbb, hogy én meg angolul nem beszélek normálisan.:) Ha tudnád, milyen szerencsétlen helyzetekbe keveredtem már emiatt...

TH 2009.12.28. 11:29:23

@TH: Itt meg kihagytam a linket...Szóval itt konvertáltam:
www.convertcyrillic.com/Convert.aspx

TH 2009.12.28. 11:35:17

@wormblad: OK, az angol tényleg igen fontos, de azért nem mindenki és nem mindenhol beszél angolul...no mindegy, a lényeg az, hogy minél több nyelv, annál jobb...
És milyen helyzetekbe keveredtél? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.28. 12:11:21

@TH: És megpróbáltad automatikus fordítóval is? Esetleg az Ady-verset oroszra, a verziómat pedig magyarra? Én csak az utóbbit.

TH 2009.12.28. 15:33:46

@Lobra: megnéztem. csodás lett. ;)))

wormblad 2009.12.28. 17:42:03

@TH: "nem mindenki és nem mindenhol beszél angolul..." meg is lepődtem, mikor idén júliusban, Prágában angolul próbáltam útbaigazítást kérni, tulajdonképpen csak a szállodában válaszoltak angolul, mindenki más német szavakat kevert a beszédébe! Én persze boldog voltam, de már annyira beleéltem magam, hogy na most aztán az összes megtanult kifejezést elsütöm valahogyan, hogy kissé nehezen ment a visszaállás.
És hogy milyen helyzetekbe keveredtem? Ha már szóba hoztam, muszáj mesélnem valamit.:) Majd legyetek elnézőek.

Franci1969 2009.12.28. 17:46:26

@wormblad:
igen, igen, mesélj.
hadd nevessünk - jótékonyan, tényleg, nem gúnyból fogok :)
én szintén Prágában jártam úgy, hogy angolul próbálkoztam, németül válaszoltak.
érdekes volt a kommunikáció, gyakorlatilag a kézzel-lábbal szint.

wormblad 2009.12.28. 17:52:17

@Franci1969: Ha neked is ez a tapasztalatod, akkor nem arról van szó, hogy épp azt a pár németül tudó embert szúrtam ki, hanem általánosabb a jelenség.
Oké, mindjárt elmesélek egy vicces kis történetet, csak még szedegetem a gondolataimat.:)

Franci1969 2009.12.28. 18:19:01

@wormblad:
az én egyébként teljesen érdektelen és elfeledett történetem 1987-re nyúlik vissza. ezek szerint vannak dolgok, amik soha nem változnak ?

wormblad 2009.12.28. 18:32:33

@Franci1969: Ezt most Prágára értetted, ugye? onnan nekem sincs érdemi történetem, már ami a nyelvtudást illeti. Nem, az enyém egy szakmai angol történet a múlt századból.

wormblad 2009.12.28. 18:33:58

Tinédzserkorú történet következik, mosolyogni tessék:)

Beültem egy angol vendégprof haladó NMR - tanfolyamára, noha tudásszintemnek a kezdő magyar csoport felelt volna meg. Valakinek mennie kellett a csapatunkból, és hát én voltam az a szerencsés.
Mintegy negyedórán keresztül próbáltam megfejteni, hogy ugyan milyen állatról is beszél oly vehemensen az előadó, mire végre felírta a táblára: N M R. Na szép, erről szól az egész, csak az én fülem – agyam az animal szót vélte kihallani a káoszból.
Miután megfejtettem a rejtélyt, egész rendes kis jegyzetet készítettem: egy két grafikon, atommag meg hasonlók.
Szünet következett, és halálra váltan figyeltem, amint a prof szépen odamegy mindenkihez, és elcsevegnek. Itt menekülőre fogtam volna, de hát maradnom kellett, mert engem odadelegáltak.
Annyit tudtam tenni, hogy elbújtam egy megfelelően biztonságos távolságban álló fal mögé valahol a folyosón. És füleltem veszettül, hogy mikor ér véget a szünet, mert akkor kell visszamenni.
Vagyis nem kellett volna. Az előadás folytatódott, de a prof szeme találkozott az enyémmel, és odajött hozzám is.
Tanulságos kis párbeszédünket talán nem részletezném…
A következő szünet után már nem mentem vissza. A főnökömnek azt mondtam, hogy semmi újat nem tudott mondani a prof, és bizonyítékul meglengettem tankönyvekből összeollózott kis vázlatomat.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.28. 20:58:35

@wormblad: A Wiki nélkül fogalmatlan maradtam volna az NMR rövidítést illetően... A szituáció persze nem irígylésre méltó. A prágai tapasztalathoz csak annyit: Budapest már németül sem beszél... :(

wormblad 2009.12.28. 22:48:42

A második versszakom, egyelőre még a szótáram nélkül:

Il padre mio stato lieto,
che ha cantato alla croce,
io, suo vero figlio ho
annoiato sant'immagine,
e ho cantato alla croce.

TH 2009.12.28. 22:54:04

@wormblad: nem rossz, nem rossz. :)
Az NMR-t nekem is meg kellett néznem persze.
Prágában tőlem is kérdezték már vissza, hogy ok, én csehül nem, ők angolul nem, akkor - német? :)

TH 2009.12.29. 00:13:46

@wormblad: Egyébként Prágában tényleg csak a fiatalok, és azoknak is csak egy része beszél angolul. Az idősebbek többsége vagy semmit, vagy németet, az oroszt mindenki villámgyorsan elfelejtette - ANNYIRA különbözik a csehtől, nem is csoda. ;)))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 10:18:03

@TH: Ha már szóbakerült, én nagyon hiányolom, hogy az utóbbi húsz évben egyetlen magyar forgalmazó sem vásárol többé cseh filmet (lehet, hogy nem pont nulla a megvett filmek száma, de nagyon közeli). Közben pedig nem egy magyar filmszínészt foglalkoztatnak, és azok nem igazán panaszkodnak. Ha jól emlékszem, közülünk valakinek egészen élő prágai tapasztalatai vannak...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 10:20:56

@wormblad: Nagyon meggyőző. Itt én csak a "ho" szót nem tudom hová tenni (vagyis hogy nem tudom, mit jelent), a többit a verset ismerve képes vagyok azonosítani. Amikor eléred a szótáradat, szerintem teljesen profi szöveg lesz belőle. :)

TH 2009.12.29. 11:23:50

@Lobra: Hát igen, az "Őfelsége pincére voltam"-on kívül mostanában nem sok cseh filmet mutattak be nálunk, miközben odakünn igen sok készül, és még a multiplex mozik is hirdetik azokat hatalmas plakátokon sokszor. Sajnos egyelőre nekem felesleges lenne beülni ezekre, mert nem sokat értenék, de majd idővel, remélem...:)
Azt viszont nem tudom, mennyire foglalkoztatnak magyar színészeket...

wormblad 2009.12.29. 12:11:30

@Lobra: A "ho" a múlt idő képzéséhez kell, ha jól emlékszek rá, illetve "ha" egyes szám harmadik személyben. És kimaradt egy vessző a "figlio" és a "ho" között, a "ho annoiato" a szerkezet, csak két sorba törődött.
Ezt még az olasz-magyar kisszótáramból hoztam össze. Ezek nagyjából alapszavak, úgyhogy működik a visszafelé keresés. Online szótár elég különös szavakat ajánl, nem ismerek sajnos igazán megbízhatót. Ha hazaértem (szerencsére most csak lazulunk a laborban, de muszáj tartanom a frontot), folytatom.

Franci1969 2009.12.29. 12:14:31

@Lobra:
a 'ho' talán vmi személyhez/számhoz kötődő, jelentéssel mérsékelten bíró segítő alak, mint mondjuk a has/have?

wormblad 2009.12.29. 12:23:33

@Franci1969: tökéletes megfogalmazás:)

wormblad 2009.12.29. 16:47:12

Jut eszembe, a "h" az olaszban néma.

wormblad 2009.12.29. 16:51:34

@Lobra: Örülök, hogy meggyőzőnek látod az olasz fordítást, én viszont most jövök rá, hogy nem csak az "avere" igével kell képezni a múlt időt, szóval lehet, hogy teljesen rossz a nyelvtana.:(
Ehhez viszont a szótár sem lesz elég, nyelvtankönyv is kéne.

wormblad 2009.12.29. 17:47:00

Úgy döntöttem, nem számít, hogy "essere" vagy "avere" a segédige, attól függően használtam ezt vagy azt, hogy kijön-e a szótagszám.:)
Leírom egyben az egészet, a 2. versszak 2 hibáját javítottam:

Cristo-croce sulla foresta,
E lunare notte d’inverno,
La slitta con la campanella:
È mio vecchio ricordo,
E lunare notte d’inverno.

Il padre mio stato lieto,
Che ha cantato alla croce,
Io, suo vero figlio, ho
Annoiato sant' immagine,
E ho cantato alla croce.

Due testardi calvinisti
Siamo volato come tempo,
Padre e ragazzo, sì e no,
Abbiamo seduto cantando,
Siamo volato come tempo.

TH 2009.12.29. 18:49:19

@wormblad: A nyelvtanról fogalmam sincs, de jól hangzik, és az eredeti ismeretében még ennek is értem egy részét...:)
És mi a helyzet az utsó versszakkal?

wormblad 2009.12.29. 19:02:43

@TH: Írhatok én bármilyen nyelven, megértenek.:) Az utsó? Készül...

wormblad 2009.12.29. 19:25:10

Elkészült:

Cristo-croce sulla foresta,
E lunare notte d’inverno,
La slitta con la campanella:
È mio vecchio ricordo,
E lunare notte d’inverno.

Il padre mio stato lieto,
Che ha cantato alla croce,
Io, suo vero figlio, ho
Annoiato sant' immagine,
E ho cantato alla croce.

Due testardi calvinisti
Siamo volato come tempo,
Padre e ragazzo, sì e no,
Abbiamo seduto cantando,
Siamo volato come tempo.

Vent’ anni dopo immagino:
Mia slitta vola ancora,
E che allora non ho fatto,
Ho riguardo per la santita,
Mia slitta vola ancora.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 19:37:08

@wormblad: Továbbra is nagyon meggyőzőnek hangzik, és az eredeti vers ismeretében szinte tökéletesen értem is a szavakat.

Mindenkihez: Kérlek, adjatok tanácsot, mikor és mi kerüljön ki a kezdő oldalra? Ami persze nem jelent még végleges lezárást, szerencsére bármihez utólag is hozzá lehet nyúlni.

wormblad 2009.12.29. 19:46:58

@Lobra: Grazie, molto gentile.:) Azért ne ebből tanulj olaszul.
Van tehát: 3,25 angol, 2 német, 1 orosz, 1 olasz. Szerintem a 0,25 kivételével minden.

wormblad 2009.12.29. 21:23:10

@Lobra: Máris javítanék egy sort:
"Abbiamo seduto cantando" helyett: "Soltanto abbiamo cantato"
ez utóbbi mindössze ennyit jelent: csak énekeltünk
szóval erősen zanzásított a 9 szótag miatt

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 21:40:46

@Mindenkihez: Most akkor arra lenne szükség, hogy ki-ki hitelesítse, hogy a kommentekben tőle szereplő utolsó verziót "ideiglenesen véglegesnek", vagyis a kezdőlapra kiírhatónak minősíti.

@Lobra: A magam részéről ezt most megteszem az angol, német és orosz verzióra.

TH 2009.12.29. 22:18:00

@Lobra: Ha nincs további észrevétel a verziómmal kapcsolatban, akkor véglegesnek tekintem, mert nincs hozzá újabb ötletem.

wormblad 2009.12.29. 22:26:18

@Lobra: Tőlem is mehet a német és az olasz.

wormblad 2009.12.29. 22:46:14

@Lobra: És mit teszünk fel a jutyubra?:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 22:47:53

@TH: @wormblad: Köszi, elkezdem őket összegyűjteni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 22:50:43

@wormblad: Mivel az itt megjelenő szövegek tudtommal (és értelemszerűen) nem eshetnek semmiféle jogvédelem alá, bárki bármilyen célra felhasználhatja őket, hivatkozással vagy anélkül. Én biztosan nem viszek át semmit sehová.

TH 2009.12.29. 23:46:53

@Lobra: áhem, áhem, Lady Brecknel..."ellőször"?

TH 2009.12.30. 01:57:16

@TH: bocsánat, "Bracknell", nem "Brecknel"...

wormblad 2009.12.30. 08:54:30

@Lobra: Örülök, hogy komoly választ kaptam a komolytalan kérdésemre, mert én úgy tudtam, hogy egy neten publikáló szerzőt is megillet valamiféle szerzői jog.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.30. 09:03:10

@TH: Ez az utalás műveletlenségemnek egy újabb "vad" fehér foltját borította a jótékony feledés homályába, hogy a képzavar teljes legyen.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.30. 09:11:57

@wormblad: Bevallom, hogy nem néztem utána, csak a technikai alapokra és a megérzésemre támaszkodtam. Vagyis ha bárkinek más tudomása van, elfogadom.

TH 2009.12.30. 10:10:22

@Lobra: Hogy mi tetszik? Milyen utalás? Milyen műveletlenség?
Az "Ahem! Ahem! Lady Bracknell!" szöveg Oscar Wilde "The Importance of Being Ernest" c. színdarabjában hangzik el, ezt nem hiszem, hogy ismerni kéne, csak bennem maradt meg ez az még gimnáziumból...

wormblad 2009.12.30. 13:20:27

@TH: Hú, én a gimi után egy jódarabig még műveltnek éreztem magam, de most... Bár ez akkor se mondott volna nekem semmit.:( Meg hát én sci-fin meg kalandregényeken szocializálódtam.:)
@Lobra: megpróbálok utánanézni a jogi vonatkozásoknak,

wormblad 2009.12.30. 16:40:31

@TH: A zenés verzió fellelhető valahol?

TH 2009.12.30. 17:09:24

@wormblad: Minek a zenés verziója?
Hát én is csak angolórán találkoztam a művel. De mivel felolvastuk (legalábbis egyes részeit), ezért az a mondat megmaradt (osztálytársam ugyanis a poén kedvéért felolvasta szépen, hogy "áhem", "áhem", és ez akkor nagyon viccesnek tűnt)...

wormblad 2009.12.30. 17:57:44

@TH: Ja, a Bunbury? Oké, leesett végre.:)
Még az előző poszt végén írtad, hogy hallottad a komoly kórusművet, ami a versből készült. Emlékszel? Ady Endre verse.:)

TH 2009.12.30. 18:08:45

@wormblad: Igen, az, ugye, hogy ismered? :)
A kórusmű?...küldök levelet privátban.

wormblad 2009.12.30. 19:48:53

@Lobra: Most látom, hogy kisbetűs lett a Sì és a No. Kijavítanád? Köszi.

TH 2009.12.31. 13:34:12

Nos, ha már így "együtt" töltöttük a karácsony környékét, akkor megragadom az alkalmat, hogy minden erre járó önjelölt versfordítónak és blogírónak boldog új évet kívánjak 2010-re. :)

TH 2010.01.04. 10:49:41

@Lobra: Ez a poszt már annyira régi, hogy a jelzett hibákat sem javítod benne? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 11:26:44

@TH: Nem szándékos, talán átsiklottam valami fölött. Gyorsan átnézem. :)

TH 2010.01.04. 11:57:56

OK: ellőször, die Glocke és "Most látom, hogy kisbetűs lett a Sì és a No. Kijavítanád? Köszi. "
Egyelőre ennyi merült fel...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 12:26:46

@TH: Az első jogos, köszi. A második már javítva került ki.

TH 2010.01.04. 12:30:50

@Lobra: OK, akkor már csak az "ellőször" marad, ami továbbra is "először" kéne, hogy legyen. :D

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 15:25:55

@TH: Elutasítva. :) Az a szó annyira kellemes asszociációkat indít el, hogy inkább úgy hagyom.

wormblad 2010.01.04. 18:51:59

@Lobra: Ígértem, hogy utánanézek a szerzői jogoknak, de frissen végzett jogász ismerősöm csupán ennyit mondott: google :(
süti beállítások módosítása