HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítási pályázat (3)

2009.12.07. 12:22 Lobra

 

Akinek kedve van és ideje engedi, hegyezze meg lúdtollát és bűvöljön ide egy magyarított változatot.

Petrarca: CXXXIV. szonett

Thomas Wyatt angol fordítása:

Pace non trovo e non ho da far guerra
e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.
Tal m'ha in pregion, che non m'apre nè sera,
nè per suo mi riten nè scioglie il laccio;
e non m'ancide Amore, e non mi sferra,
nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio.
Veggio senz'occhi, e non ho lingua, e grido;
e bramo di perire, e chieggio aita;
e ho in odio me stesso, e amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, donna, per voi.

I find no peace, and all my war is done;
I fear and hope, I burn and freeze like ice;
I fly above, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on,
That locks nor loseth, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I scape no wise:
Nor letteth me live, nor die at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eye I see; without tongue I plain;
I wish to perish, yet I ask for health;
I love another, and I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh at all my pain.
So, thus displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of my strife.

A magyarításra vállalkozó közreműködők többé-kevésbé végleges változatai láthatók alább:

 

wormblad

TH

Nincs békém, de már nem indulok harcba,
bízok és félek, elégek a fagyban,
ég fölött szállok, majd porba zuhanva
tartok senkit és mindenkit karomban.

Börtönöm nem zárult be, s nincsen nyitva,
fogva tartanám s eloldoznám magam;
vágyam messze lendít, s már húz is vissza,
hisz saját életem is csak útban van.

Szem nélkül nézek, s csak jajgatok némán,
vesztemet óhajtom, s az enyhet várom,
magamat gyűlölöm, míg mást szeretek.

Az öröm sorvaszt, a fájdalom táplál,
mindegy már nekem életem, halálom.
Úrnőm, ily helyzetbe hoztál engemet!

Nem találok békét, háborút nem kezdek
félek, remélek, égek, megfagyok;
az égbe szállok, a földre leesek;
a semmit ölelem, világot átfogok.

Börtönöm ajtói se zárva, se nyitva sincsenek,
nem maradok itt, de kötelet se oldok;
Szerelem nem öl meg, szabad nem lehetek,
Nem hagy élnem, mégse szabadulhatok.

Szem nélkül látok, nyelv nélkül kiáltok;
elveszni vágyok, de segítséget kérek;
magamat gyűlölöm, de mást szeretek.

Szomorúság éltet, nevetve jajgatok;
élet és halál egyformán rossz nékem;
E helyzetet Neked köszönhetem.

Franci1969

Lobra

Felindult lelkem nyugalmat nem nyer
Félek, remélek, jéggé fagyok s lángban égek
Egyszerre szállok s visszahúz a föld;
Semmim sincs, s a világot tartom kezemben

Rabtartóm börtönbe nem zár, el nem enged
Meg nem kötöz, szorításán mégsem lazít:
A szerelem elemészt, de meghalni nem hagy,
Életem feléli, bár vergődésem szabad.

Szemek nélkül látok, szavak nélkül kiáltok:
Meghalni vágyom, s úgy kérlek, éltess még:
Magam elítélem, s Őt szeretem.

Bánatom kinevetem, sírva kacagok:
Élet, vagy halál egyformán taszít.
Nagy örömöm: Te tetted ezt velem

Megvívtam csatáim, békét mégse leltem,
félek és remélek; fagy gyötör, tűz éget,
földi sár lebéklyóz, szállnék bár egekben,
koldusként bírom a világmindenséget.

Láncaim eloldva, mégis rab a lelkem,
szöknék, de vonzóbb e védett fogoly-élet:
meghalni, túlélni egyként lehetetlen,
bár csak a másvilág adhat menedéket.

Világtalan szemmel, némán szólt szavakkal
elmúlnék, miközben végre élni vágyom,
másokat imádok, magam ostorozva.

Nevetek kínomban, bánatom vigasztal,
egyformán elriaszt életem, halálom;
vigadhat, szép Hölgyem: mindezt Ön okozta.

 

56 komment

Címkék: vers műfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr331580007

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

TH 2009.12.07. 13:08:28

huhh, ez a szonett bonyolult dolognak tűnik. és ahogy nézem, a rímképletet a fordítók közül kevesen követték (a fentin kívül megnéztem a többi fordítást is gyorsan).

Jól látom, hogy a rímképlet abab abab cde cde?
És hány szótagos sorok kellenének?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.07. 14:10:04

@TH: Nagyon jól látod, az eredeti Petrarca-szonett rímképlete abab abab cde cde, az angol verzióé pedig abba abba cdd cee. Utóbbinak a sorai 10 és 11 szótagosak; az olasz kiejtés ismerete nélkül nem tudnám megmondani, milyen hosszúak a Petrarca-szonett sorai, de hosszabbaknak tűnnek. Az általam ismert mindkét magyar fordítás (Csorba Győző, Sárközi György) egységesen 11 szótagos sorokat használ; a rímképletet az első pontosan követi, a második inkább az angol verzióéra hasonlít.

Szerintem élni érdemes a viszonylag nagy szabadságfokkal...

wormblad 2009.12.07. 17:16:02

Én úgy emlékeztem, hogy Petrarca rímei ölelkeznek, és csak a Wyatt fordításban látom.
Megpróbálkozok az olasz fordítással, bár ilyesmit utoljára egy szicíliai pizzeriában kíséreltem meg úgy 15 éve. Ha beletörik a bicskám, majd áttérek az angolra.

TH 2009.12.07. 17:17:42

Engem meg ez a vers nagyon nem hozott lázba eddig, úgyhogy kivárok...megnézem, miket dobtok be ide ötleteknek és kezdeményeknek, aztán abból összecsórok és tákolok valamit. ;)))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.07. 17:40:35

@wormblad: Ahogy említettem, a költői szabadságfok itt a szokásosnál is többet megenged, úgyhogy rajta. Számomra nagyon izgalmas lesz látni egy olasz eredetiről készülő fordítás alakulását. Akkor is, ha angol mankót használ a konvertáló.

@TH: Jó taktika. Csórj, tákolj, és alakítsd a saját képedre.

wormblad 2009.12.07. 18:28:10

Az első négy sorom egyelőre így néz ki:

Nincs békém, de a küzdésről lemondok,
Bízok és félek, megfagyok, elégek,
Földön heverek s az ég fölött szállok,
Ölelem a semmit és a mindenséget.

wormblad 2009.12.07. 19:18:44

még négy sor (kész szenvedés az olasz igeragozás)

Börtönöm nem zárult be, s nincsen nyitva,
fogva tartanám s eloldoznám magam.
Vágyam messze lendít, s már húz is vissza,
hisz saját életem is csak útban van.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.07. 19:19:39

@wormblad: Szerintem ez nagyon ígéretes! :)

Én úgy tervezem, hogy mind az olasz, mind az angol verziónak a formájára összeállítok egy-egy fordítást. Kezdem az angol alfa-változatával (amelynél minden sorkezdet nagybetűs):

Nem hozott békét száz csitult csata;
Félek s remélek, égek s megfagyok;
Az égbe szállok, s földi sár lefog;
Földönfutóként lettem Föld ura;
Erős e börtön, jól kell zárnia,
S ha nyílna zárja, sincs örömre ok;
Élni sem enged, meg sem halhatok,
Vonz és taszít e kettős mágia.
Beszédem néma, vakon lát szemem,
Elmúlni vágyom, s élnék parttalan,
Imádok mást és gyűlölöm magam,
Táplálom kínom, s ki is nevetem.
Az élet untat, a halál ijeszt –
Gyötrő gyönyörként, te okoztad ezt!

wormblad 2009.12.07. 19:29:21

@Lobra: mármint mindkét rímképletre, ugye? Nekem Wyatt rímei tetszenek nagyon.
Költőien szárnyal az alfa verziód. :)

TH 2009.12.07. 19:33:18

@Lobra: @wormblad: jók lesznek...nekem viszont semmi ihletem a dologhoz. :(((
talán majd holnap.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.07. 19:42:28

@wormblad: Köszi, még azért dolgozgatok rajta. Valóban, a Petrarca-féle rímképletre is próbálok tartalmat húzni.

@TH: Igyekszik az ember... Ha lesznek már próbálkozások, talán tényleg kedvet kapsz.

wormblad 2009.12.07. 20:44:34

Összeraktam. Az első négy soron még biztosan csiszolok, a második négy sorom tetszik, a maradékon meg még gondolkodok.

Nincs békém, de a küzdésről lemondok,
bízok és félek, megfagyok, elégek,
porban heverek s az ég fölött szállok,
ölelem a semmit és a mindenséget.

Börtönöm nem zárult be, s nincsen nyitva,
fogva tartanám s eloldoznám magam.
Vágyam messze lendít, s már húz is vissza,
hisz saját életem is csak útban van.

Szem és fül híján sincs vakság, némaság,
vesztemet óhajtom, s az enyhet várom,
magamat gyűlölöm, míg mást szeretek.

Az öröm sorvaszt, a fájdalom táplál,
mindegy már nekem életem, halálom.
Úrnőm, ily helyzetbe hoztál engemet!

wormblad 2009.12.07. 20:46:24

@wormblad: hopp, fül helyett nyelv!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.07. 21:04:28

@wormblad: Szerintem nagyon jók a megoldások, de megkérdezem: a Petrarca-féle első két versszakban azonosak a rímek (1-3-5-7 ill. 2-4-6-8 sorban), te szándékosan vetted különbözőre?

TH 2009.12.07. 21:08:59

@Lobra: én próbáltam valamit összehozni, de egyelőre az eredmény több, mint tragikus. nem csak a rímképlet szivat, de normális tartalmat se sikerült még belepréselnem rendesen. :)

wormblad 2009.12.07. 21:15:22

@Lobra: Dehogyis.:) Észre se vettem.

TH 2009.12.07. 21:17:21

na tessék:

Nem találok békét, háborút nem kezdek
félek, remélek, égek, megfagyok;
az égbe szállok, a földre leesek;
a semmit ölelem, világot átfogok.

Börtönöm ajtajai se zárva, se nyitva sincsenek,
nem maradok itt, de kötelet se oldok;
Szerelem nem öl meg, szabad nem lehetek,
Nem hagy élnem, mégse szabadulhatok.

Szem nélkül látok, nyelv nélkül kiáltok;
elveszni vágyok, de segítséget kérek;
magamat gyülölöm, de mást szeretek.

Szomorúság éltet, nevetve jajgatok;
élet és halál egyformán rossz nékem;
E helyzetet Neked köszönhetem.

Csupa ragrím, és még az sem jó mindenhol a tartalom se túl jó, de ennyire futotta tőlem ma.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.07. 21:22:35

@TH: Nr lankadj, addig kell ütni a vasat,... satöbbi. Azzal nekem is bajom volt, hogy mintha Petrarca is többször visszatérne ugyanarra az ellentétpárra: zár-nyit, él-hal, öröm-bánat.

TH 2009.12.07. 21:25:25

@Lobra: én az összes hirtelen elérhető magyar és angol verziót megnéztem, de azzal se mentem sokra. Sajna nem nagyon tetszik a vers. :)

wormblad 2009.12.07. 21:32:18

@TH: nekem tetszik az első versszakod, az ötödik sorból meg csak egy kis faragás kellene még.

wormblad 2009.12.07. 21:41:24

Azt hiszem, egyelőre befejeztem:

Nincs békém, de már nem indulok harcba,
bízok és félek, elégek a fagyban,
ég fölött szállok, majd porba zuhanva
tartok senkit és mindenkit karomban.

Börtönöm nem zárult be, s nincsen nyitva,
fogva tartanám s eloldoznám magam.
Vágyam messze lendít, s már húz is vissza,
hisz saját életem is csak útban van.

Szem és fül híján sincs vakság, némaság,
vesztemet óhajtom, s az enyhet várom,
magamat gyűlölöm, míg mást szeretek.

Az öröm sorvaszt, a fájdalom táplál,
mindegy már nekem életem, halálom.
Úrnőm, ily helyzetbe hoztál engemet!

TH 2009.12.07. 22:09:42

@wormblad: "nekem tetszik az első versszakod"... ez csak azért lehet, mert a meglévő magyar fordításokból ollóztam össze a dolgot.

Franci1969 2009.12.07. 22:41:52

szonettet még sosem fordítottam, nem is írtam...
ah. ezek a formák. hol itt a szabadság?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.07. 22:45:02

@wormblad: Ugye, erre a verzióra is érvényes, hogy "fül" helyett "nyelv" a helyes érzékszerv? Amúgy nekem első közelítésben tetszik, de szokás szerint részletesebb véleménnyel majd a saját Petrarca-verzióm kiírása után foglak sújtani. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.07. 22:48:31

@Franci1969: :) A szabadság számos formában nyilvánul meg: abban például, hogy még a tulajdonképpeni kezdés előtt szabadkozol. De tréfán kívül: választhatod bármelyik rímelési sémát, rövidebb vagy hosszabb sorokat, és elég tekintélyes a forrásanyag is (elfogadott magyar fordítások, "nincs békém" keresőszóval).

Franci1969 2009.12.07. 22:51:20

@Lobra: soha több szabadságot? :)))
hm, inkább mégis. de hát itt most ennyi van.
-
egyébként most jutottam a géphez, majd holnap érdemileg is ránehezedem.

wormblad 2009.12.07. 22:56:54

@Lobra: Nem is tudtam, hogy van címe. 134. szonett és kész, már ha jól olvasom a római számokat.
Fül = nyelv. van egy kis szinesztéziám :)

Franci1969 2009.12.07. 22:57:19

*nem ért*
a hölgyet Ti hol találtátok?
csak nekem van nagyon későn?

Franci1969 2009.12.07. 22:58:45

@wormblad:
nem, nincs külön címe, csak a kezdőszavak alapján lehet rákeresni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.07. 23:03:03

@Franci1969: Az csak az olasz változatban szerepel, Wyatt kihagyta.

Franci1969 2009.12.07. 23:22:07

@Lobra: köszönöm és időközben találtam egy másik angolt is, ott is ott van, valóban.

Franci1969 2009.12.08. 10:01:50

nos, ez lenne az első változat, bár hozzáteszem, hogy az általam megtalált profi fordítások után kétkedéssel vágtam az egészbe.
ez a változat nem rímel (legfeljebb véletlenül) - és a béke/háború szavakat szándékosan hagytam ki.
a szótagszámok teljesen tetszőlegesek :))
----------------
Felindult lelkem nyugalmat nem nyer
Félelmet, reményt nem talál; jéggé fagyok s lángban égek
Egyszerre szállok s visszahúz a föld;
Semmim sincs, mi az enyém, s a világot tartom kezemben
Rabtartóm börtönbe nem zár, el nem enged
Meg nem kötöz, szorításán mégsem lazít:
A szerelem elemészt, de meghalni nem hagy,
Életem feléli, bár vergődésem szabad.

Szemek nélkül is látom, szavak nélkül is kiáltok:
Meghalni vágyom, s úgy kérlek, éltess még:
Magam elítélem, s Őt szeretem.

Bánatom kinevetem, sírva kacagok:
Élet, vagy halál egyformán taszít.
Nagy örömöm: Te tetted ezt velem.
----------
a fordításhoz a fentebb közölt angol változaton kívül egy másikat is használtam, amit idemásolok:
I find no peace, and yet I make no war:
and fear, and hope: and burn, and I am ice:
and fly above the sky, and fall to earth,
and clutch at nothing, and embrace the world.
One imprisons me, who neither frees nor jails me,
nor keeps me to herself nor slips the noose:
and Love does not destroy me, and does not loose me,
wishes me not to live, but does not remove my bar.

I see without eyes, and have no tongue, but cry:
and long to perish, yet I beg for aid:
and hold myself in hate, and love another.

I feed on sadness, laughing weep:
death and life displease me equally:
and I am in this state, lady, because of you.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.08. 11:36:08

@Franci1969: 1. Az angol verziód nagyon érdekes: úgy látom, teljesen rímtelen, és szabadon kezeli a szótagszámot is, csak a tördelése emlékeztet a szonettére. Szerintem ez a Petrarca-féle verziónak mintegy a nyersfordítása, legfeljebb a mai angol nyelvre igazítva.

2. A Te saját verziód ezt az angolt tökéletesen visszaadja tartalmilag. A második és a negyedik sora bizony kicsit hosszú lett, de a többi nagyon jó kiindulás egy valódi szonetthez. Szerintem próbáld meg egy kicsit "megbéklyózni" rímekkel, ha kívánod, abban szívesen segítek.

Majdnem kész az én "Petrarcás" verzióm is, közben az angol-félét is próbálom még csiszolni.

Franci1969 2009.12.08. 14:36:07

@Lobra:
izééé... nem tudom hogyan gondoltad a segítséget, de köszönettel elfogadom... :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.08. 14:58:09

@Franci1969: Ha elfogadod, arra gondoltam, hogy meghagyom minden sorodból a lehető legtöbbet, úgy, hogy mondjuk a szórend átalakításával rímessé váljon. Kis idő múlva bemutatom egy példán, és ha elfogadod, folytatom.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.08. 15:45:03

Szóval lehetne kiindulási alap a következő:

Felindult lelkemben nincsen nyugalom,
félelmem megdermeszt, remény lángja éget,
lehúz a föld sara, s szállnék szabadon;
semmim sincs, s bírom a teljes Mindenséget.

Franci1969 2009.12.08. 16:29:30

@Lobra:
látom a rímelés 'abab' lett, ezt kell folytatni az 5-8. sorban is, ugye?

a 'kiindulási alapként' megadott fordítás érthető és logikus, bár/és jelentésében helyenként eltér az enyémtől. ez nem leszólás, csak észrevétel. könnyen lehet, hogy vmit én értettem rosszul az eredeti versben,a zonkívül nekem az olasz változat sajnos nem segít - míg Te nyilván arra is támaszkodtál.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.08. 16:41:13

@Franci1969: 1. Valóban, az 5-8. sorban ugyanezeket a rímeket kell folytatni, továbbra is "abab".
2. Igen, ilyekor sajnos kompromisszumot kell kötni a rímelés és a szótagszám vagy időmérték kedvéért, még azon az áron is, hogy nem pontosan ismétli meg az általad ehylesen levett tartalmat.
3. Az olasz változatnak csak néhány közismert szava segít nekem, a kiejtés ismerete nélkül még a ritmusát sem tudom "eltapsolni".

Most neked kell eldöntened, hogy megpróbálod-e folytatni a felkínált verziót, vagy a magadéba próbálsz rímeket tenni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.08. 19:33:12

Nos, közszemlére (?) bocsátom az első próbálkozásomat a Petrarca-féle versformában:

Megvívtam csatáim, békét mégse leltem,
félek és remélek; fagy gyötör, tűz éget,
földi sár lebéklyóz, szállnék bár egekben,
koldusként bírom a világmindenséget.

Láncaim eloldva, mégis rab a lelkem,
szöknék, de vonzóbb e védett fogoly-élet:
meghalni, túlélni egyként lehetetlen,
bár csak a másvilág adhat menedéket.

Világtalan szemmel, némán szólt szavakkal
elmúlnék, miközben végre élni vágyom,
másokat imádok, magam ostorozva.

Nevetek kínomban, bánatom vigasztal,
egyformán elriaszt életem, halálom;
vigadhat, szép Hölgyem: mindezt Ön okozta.

TH 2009.12.08. 19:47:38

@Lobra: vov. ez jobb, mint bármelyik eddigi fordítás. tartalom tekintetében biztosan. le vagyok döbbenve.

wormblad 2009.12.08. 21:53:59

@Lobra: Igen, valami ilyesmit vártam Tőled. :) Mestermunka.

wormblad 2009.12.08. 22:10:43

@Lobra: Kissé cinikus lett az utolsó sor, hát tehet erről az a szegény hölgy? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.08. 22:18:51

@TH: @wormblad: Ez akkor is jól esik, ha természetesen nem mentes a túlzástól. De hogy így látjátok, azért köszi. :) És persze bármelyikőtök képes hasonlót írni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.08. 22:21:34

@wormblad: Cinikus? Az bizony meglehet. Elképzeltem a hölgyet (Laurát), amint eljut hozzá Petrarca verse, előveszi a kis titkos naplóját, és mosolyogva egy újabb rovást húz a következő rubrikába.

Franci1969 2009.12.08. 22:27:12

@Lobra: gratulálok!
valóban kissé kesernyés lett a végső sor - nem tudom, mit akart Petrarca (nem tudok olaszul) de ennek így illik a végére, azt hiszem.

wormblad 2009.12.08. 22:34:55

@Franci1969: Az utolsó sor az olasz eredetiben kb ez: ebben a helyzetben vagyok, hölgyem, miattad

Franci1969 2009.12.09. 07:29:13

@wormblad: értem.
akkor az angol fordítók módosítottak rajta. ha ugyanis elvész az irónia a végéről (a hölgyre való közvetlen utalás), akkor kissé más lesz belőle. nem rosszabb, nem jobb; hanem más hangulatú.

wormblad 2009.12.09. 20:47:38

Kicseréltem egy sort, a többi talán már marad.

Nincs békém, de már nem indulok harcba,
bízok és félek, elégek a fagyban,
ég fölött szállok, majd porba zuhanva
tartok senkit és mindenkit karomban.

Börtönöm nem zárult be, s nincsen nyitva,
fogva tartanám s eloldoznám magam;
vágyam messze lendít, s már húz is vissza,
hisz saját életem is csak útban van.

Szem nélkül nézek, s csak jajgatok némán,
vesztemet óhajtom, s az enyhet várom,
magamat gyűlölöm, míg mást szeretek.

Az öröm sorvaszt, a fájdalom táplál,
mindegy már nekem életem, halálom.
Úrnőm, ily helyzetbe hoztál engemet!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.09. 20:58:02

@wormblad: Jót tett neki a csere.

Most már szerintem tartsuk magunkat ahhoz, hogy pénteken reggel jelenjenek meg a verzióink, ha egyetértetek.

wormblad 2009.12.09. 21:06:23

@Lobra: Igen, ez a pénteki megjelenés már szabállyá lett. Hétfőn is indul egy játék, ugye? Minden hétre egy vers. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.09. 21:20:10

@wormblad: Nincs különösebb akadálya, hogy hétfőn új ciklus induljon -- de nincs kedve valaki másnak, hogy feladványt hozzon?

wormblad 2009.12.10. 17:23:31

@Lobra: Eszembe jutott valami, megkeresem. Nem olyan emelkedett szöveg, mint az eddigiek, ha jól emlékszem. Angol.

wormblad 2009.12.12. 18:17:18

@Lobra: Megtaláltam, küldöm.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.12. 18:28:09

@wormblad: Köszi, a versed és a fordítása megérkezett. Kiteszem már most, de hétfő előtt komolyan még nem foglalkozom vele.

wormblad 2009.12.12. 18:30:08

@Lobra: Sokkal jobban tetszik, mint ahogy emlékeztem.
süti beállítások módosítása