HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műbírálat (2)

2010.01.22. 22:54 Lobra

Sziasztok, a nickem GyMate. A most beküldött „alkotás” nem egy művészi, szépirodalmi, mélyenszántó stb. pályamű, hanem Barney Stinson dalának saját készítésű fordítása. Az „Így jártam anyátokkal” 100. epizódjában az egyik főszereplő, Barney, dalra fakad hőn szeretett öltönyeiről, és ha az epizód nem is, a dal megfogott, és hát lefordítottam. Itt egy link a betéthez: https://www.youtube.com/watch?v=VFYn1hCtjzg Az ütemhangsúly, ajakkerekítés, szótagszám nem mindig jön ki (apró gyermekbetegségek...), de legalább értelemtükröző a megoldás.

Az eredeti dalszöveg GyMate fordítádával együtt itt látható.

20 komment

Címkék: sorozat humor dalszöveg műbírálat

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr51694078

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.23. 10:52:54

Az érdemi hozzászólás előtt be kell vallanom, hogy olykor kénytelen voltam belenézni a sorozat egy-egy epizódjába, mert a csatornán, ahol adják, néha egészen nézhető darabok is előfordulnak. Sajnos az "Így jártam..."-ot nem tudom közéjük sorolni. Ráadásul a karakterek közül éppen az a Barney énekel szólót, aki végtelenül ellenszenves nekem, amit csak tetéz a kukorékoló magyar szinkron. (Ha ilyennek tervezték, akkor telitalálat.) Mindezt azért említem, hogy indokoljam a feladat iránti lelkesedésem meglehetősen visszatartott mértékét. Ugyanakkor el kell ismernem, hogy az énekszám zeneileg nagyon jó, pörgős, szellemes, jó lenne valahogy kimenteni innen és egy egész más történetet építeni rá.

Ezeket előre bocsátva, a tulajdonképpeni elemzéssel még várnék néhány napot.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.23. 12:17:20

Maga a fordítás jó szöveg, jól "folyik", bár néhol erőltetett és nehezen érthető fordulatokkal. Első olvasásban az volt az élményem, hogy nem értem, miről szól - aztán meghallgattam az eredetit: ott minden világos lett... A fenti változat tehát annyira elveszik a szó-leleményeiben, hogy közben a jelentés maga veszik el jó mélyen valahová - a "Nem aggulna az ifjúi vér?" is nehezen megfejthető és a szóhasználata se passzol a dalhoz, de máshonnan is választhatunk:

"Habár totál jogos a bók,
De csak varrjanak a szabók,
Tőlem mehet e hajó.

Mert én ha elöl gombolok,
A gonddal már nem gondolok,
Hidd el, nőstény-szemet szúr:
Remekbe szabott, lásd, az Úr!"

A fenti is csak példa: önmagában sem könnyű kihámozni, de az eredeti mellé is nagyon nehezen odatehető (az "elöl gombolok" is egész meghökkentő). Pedig az alapkonfliktus (ha nem tévedek) egyszerű: nem tudta megfűzni a csajt, de azzal vigasztalja magát, hogy mégiscsak ő a menő mert atomra jól néz ki és vélhetőleg ő fújja a passzátszelet.

Csináltam egy rövid próbálkozást, hogy ne csak a szám járjon:

"tudom mit hisznek egyesek
beszívott ez a Barney-gyerek
túl nagy falat volt neki ez a nő

de hidd el nem én voltam kevés
itt bizony nem volt tévedés
hisz én tudom, mi a menő

bár a férfit a nőért a fene eszi
de az embert csakis a ruha teszi
az egyéniségem hát felöltöm
egy vagyunk: én s az öltöny"

Hát, így hirtelen ez sikerült...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.23. 12:42:18

@mB: Több meglátásoddal is egyetértek, de belegondolva azért el kell ismerni, hogy a fordítónak nem volt könnyű dolga:

1. Maga a cím, amely a refrén is egyben, az azonos alakú szóval való játékra épül, amely hol főnév, hol ige; a magyarban az öltözködés témában nehéz ilyet találni.

2. A fő téma, az öltöny, a magyarban két szótagú, az angolban egy, és többször is csak ő maga szerepel Barney egyszavas szövegeként: ide végképp valami egészen mást kellett találni, és ezek a helyek szerintem jól sikerültek.

3. Itt is előjön az, hogy az angol szövegnek több sorában is ahány szótag van (kiejtve), az mind kólön szó: "Yes I coulda nailed her" vagy "‘Cuz there’s one thing she is not" vagy "To score a ten would be just fine" - és ez még csak az első néhány sor. A teljes tartalmát magyarul képtelenség megtartani, a mi szavaink hosszabbak. Ezt bizonyítja az is, hogy bár az általad javasolt verzió tartalmilag fedi az eredetit, de jóval hosszabb sorokból áll: szerintem nem, vagy csak eléggé megerőszakolva lehet ráénekelni az eredeti dallamra (tudom, hogy ez még csak első ötlet). Példa (zárójelben a szótagszámok):

To score a ten would be just fine (8)
But I’d rather be dressed to the nines (9)
It’s a truth you can’t refute (7)
Nothing suits me like a suit (7)

bár a férfit a nőért a fene eszi (12)
de az embert csakis a ruha teszi (11)
az egyéniségem hát felöltöm (10)
egy vagyunk: én s az öltöny (7)

Lehet, hogy egyes sorkezdő szótagok a "felütésbe" esnének, de mégis hosszúaknak tűnnek.

De természetesen nem a te verziód bírálata a téma; ezzel csak egy kicsit próbáltam rámutatni, mennyire nem könnyű kielégítő megoldást találni. GyMate munkájára később térek majd vissza.

GyMate 2010.01.23. 14:31:31

@mB: Igen, sejtettem, hogy a fő kritika ez lehet, hogy néhol (vagyis, meglátásod szerint, úgy érzem, sok helyen) az értelem látja kárát a többé-kevésbé szótagszámtartósdinak, meg a 'leleményeskedésnek'. Mindennek ellenére szerintem az első két versszak éppen nagyon... jól érthető, főleg, ha megnézed hozzá a részletet (ezt megtetted? Mert ha csak magukat a szövegeket nézted, úgy érthetőbb, miért nem tiszta a dolog.). Pontosabban, ha elmondod konkrétan, melyik része nehezen kihámozható, én szívesen elmondom, mire, vagy miért úgy gondoltam.
(Az 'elöl gombolás' pedig egy nagyon direkt utalás a hátul-gombolásra, valamint arra, hogy, nos, az öltönyt elöl gombolod. A "tőlem mehet e hajó" sor meg szerintem - remélhetőleg - senkinek sem túl nagy falatnyi metafora, már ha egyáltalán lehet annak nevezni - inkább rögzült kifejezés ez is, 'elúszott ez a hajó', ilyesmik.)
Az ifjúi vérrel abszolút egyetértek, volt több verzióm is, de mivel az egészet másfél óra alatt csináltam, ott már csak találomra választottam egyet a lehetőségeim közül - de igaz az is, hogy a többi sem volt jobb.
Amiért már így előre is szabadkoznék: a pudlizsáner...

GyMate 2010.01.23. 15:09:33

Ja, és a Mindig klakkban-frakkban jár, talán jobban működik 'Mind klakkban-frakbban jár'-ként, míg az utolsó előtti versszak utolsó sora jobb lesz 'A póló csak vízzel királyi út'-ként.
És a végén a 'sikk' helyett szívesen fogadok bármilyen egyszótagos, öltönyre, zakóra, divatra, göncre, flancra, stb-re utaló szavakat, ami jól beleidomulna az egészbe, viszont a magánhangzója jobban kitartható, mint a sikk i-je.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.23. 15:18:06

@GyMate: Én hirtelen egy másik sorra javasolnék pótlást: "Nem aggulna az ifjúi vér?" helyett "Egy évvel tovább élhetnél?".

Amit kértél, az dögnehéz, mert az előzményben úgy konstruáltad át, hogy Barney válasza "Nem" volt (és azt sem lehet kitartani). Vsizont meg kell oldani, és lehet, hogy emiatt az egész felépítést borítani kell... :(

GyMate 2010.01.23. 16:13:38

Lehetne valami olyasmi, habár úgy meg a rím veszne el, hogy: '...és a stílus úgy/ Tízből... most figyelj*... tíz!' (Az ajakállás-problematikát nem kerüli meg, és felvet egy újat is, de könnyebben kitartható...)

*= Megjegyzés: ez a 'wait for it' egyike Barney rengeteg szállóigéinek. Magáról a sorozatról azt tudnám elmondani, hogy szerintem délutáni kikapcsolódásnak nagyon jó, de semmiképpen nem tenném az amerikai szitkom-gyártás élvonalát képviselő művek közé (bár jelenleg kevés jobb van...). Nekem a fő problémám a szériával pedig éppen a többi szereplő, és nem Barney (aki szerintem, ahogy gyakorta hangoztatja is, király). A többiek viszont sokszor álszenteskedő, okoskodó, nehezen szerethető karakterek, amely negatívumokat csak néha ellensúlyoz a poénjaik viccessége. Barney ezzel szemben egészen nyilvánvalóan a morális szürkezónában éli kacifántos életét, és Neil Patrick Harris még jól is hozza a csajozós figurát (ami azért is szép teljesítmény, mert nem volt honnan merítenie, hiszen homoszexuális).

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.23. 19:34:04

@GyMate: Most ez persze egy kis kitérő, de kezdem a magam számára tudatosítani, hogy mitől nem vonzóak nekem ezek a sorozatok. Itt alapvetően négy-öt, a Friends-ben hat ereje teljében levő fiatalember - és mit látunk? Üldögélnek a kocsmájukban vagy üldögélnek otthon. Itt-ott halvány utalás van arra, hogy persze, többnyire munkával szerzik a pénzüket... Ezért volt nekem felüdülés a The Office (az angol verzió). Az efféle sportból csajozós figura pedig az életben is ellenszenves nekem, sajnálom, ez van.

wormblad 2010.01.24. 01:45:27

Most hallgattam meg (kösz a linket), tetszik, egész jó zene. A filmet nem ismerem, de itt most nem is lényeges. A magyar szöveget egész jól rá lehet énekelni, a néhány különbség a szótagszámban szerintem teljesen belefér.
Nekem a szóhasználattal vannak kisebb gondjaim.
Egyrészt én sem értettem meg mindent, még úgy sem, hogy néztem közben a filmrészletet, bár azt gondolom, hogy a dalszövegnek önmagában is kifejezőnek kell lennie; másrészt pedig, és ez utóbbi nálam a hangsúlyosabb: szerintem az angol és a magyar szöveg itt pl. erősen eltérő stílusú:

"The perfect way to snare
a girl with daddy issues."

"Megszédít egy mord, tahó,
Önérzetes kiscsajt."

Meg én a "bula" szót se használnám, főleg egy nővel nem mondatnám ki. A "chick" kissé finomabb.

Ez viszont nagyon tetszik, igazán szellemes:
"Oh, öltöny-pajtás, hallod-e,
Két sorod nekem ballada!"

Meg pl ez is:
"Vallj nekem színt, odavetnéd-e mind
A zakóid egy üst aranyért?"

Szóval én finomítanék még néhol rajta, pláne, hogy írtad is, másfél óra munkád van benne.
(Nekem ennyi a szótárazáshoz se elég.)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.24. 09:49:27

@wormblad: Teljesen igazad van: a zene valóoban a legjobb amerikai musical-hagyományokat idézi, igazi "song", lüktető, jól énekelhető, különösebb "zeneművészeti bravúrok" nélkül: a szóló, a rövid közbeéneklések, a kórusrészlet, a közbenső recitativo (prózai rész), a teljesen konkrét téma (semmi lila köd meg érzelembomba meg könnyfakasztás, hanem egy hétköznapi tárgy). Pont ezért volt olyan véleményem, hogy még négy-öt sláger, valami jó háttérzene, és rájuk fűzhető volna egy valóban sikeres, nem önismétlő, 100 perces zenés film. (Bocs, mindez persze nem viszi előre a "műbírálatot"; csak megérteni vélem, miért ragadta meg GyMate fantáziáját.)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.24. 10:05:06

Wormbladhoz és saját magamhoz csatlakozom ismét („jó szöveg, jól folyik,”, stb.). Nagyon jó kis szó-lelemények bukkannak fel, pláne szótagszám meg rímelés, de én nem lennék rest továbbmenni és bátran szelektálni köztük, kiemelni a legerősebb „láncszemet” és aköré építeni, és így tovább. Ha egy kész(nek gondolt) fordításhoz próbálunk egy utolsó szót passzintani, az talán jó lehet, de ha nagyon zörgős, akkor valószínű hogy érdemes csavarni egyet az egészen – ilyen svunggal szerintem ez nem lehet gond. :-)

Visszatérve korábbi kérdésedre: a szó-lelemények között én tényleg nehezen hajóztam, és ahhoz képest különösen, hogy mennyire egyszerű (szerkezetben és szóhasználatban, szókincsben) az eredeti. A Te fordításod jóval blikkfangosabb, ha úgy tetszik kifinomultabb, kicsit emiatt talán régiesebbnek is tűnik. Ez amúgy egy saját örök gyötrelmemet is felidézni: mai szóhasználattal, keresetlen, mai szókészlettel visszaadni egy fordítást (a sok egyszótagos angol szóval való egyenlőtlen küzdelemben :-) ).

Pár konkrétum:

Tudom, mit mondana bárki
Eszeden légy, Barney! (miért legyen, mi az alapprobléma?)
Ez a bőr levarrva jó. (ezt egyáltalán nem értem…Levarrva?... :-))
Habár totál jogos a bók,(Bók? ki bókol(t), kinek, és miért jogos?)
De csak varrjanak a szabók,(szabók? Ez a „levarrvá”-hoz köt? Hogyan, miért? Milyen szabók?)
Tőlem mehet e hajó. („hadd menjen” jelentésben? Milyen hajó, mire vonatkozik a megengedés?)

Mert én ha elöl gombolok, (azaz nem hátul, ergo: már felnőtt vagyok? – hogyan, miért?...)
A gonddal már nem gondolok,(milyen gonddal? még nem derült ki pontosan)
Hidd el, nőstény-szemet szúr:
Remekbe szabott, lásd, az Úr! (az Úr???.. és hol az öltöny?)

Stb. A szöveg felfejtése elég komoly intellektuális feladat elé állítja az olvasót, engem néha bizony megoldhatatlan feladat elé. De a szöveg „folyását” és lendületét nézve nincs kétségem hogy egy-két rázással patent tudna lenni, de ehhez keresnék egy kulcs-rímet vagy sorvéget vagy valamit, és a többit ahhoz rendelném, és ahol az eredetiben egyszerű felsorolás van (ez is öltönyös, az is öltönyös, amaz is öltönyös), ott megpróbálnám ugyanezt a szerkezetet jellemzően megtartani, amennyire lehet.
(Tegnap utolsó sornak kiötlöttem a „csakis aki öltönyt ölt” sort, megörülve a belső ritmusoknak, persze semmi de semmi értemes kapcsolódást nem sikerült kitalálnom hozzá, elé.)

wormblad 2010.01.24. 10:21:41

@Lobra: Én sokkal visszafogottabban (két szóban mindössze) nyilatkoztam magáról a zenéről, de tényleg azt gondoltam, amit Te is leírtál.:) Most már kíváncsi vagyok a filmre is, de pillanatnyilag (ősz óta) a tévém se jó.
Kár, hogy nem a szakmában dolgozunk, leforgathatnánk egy jó filmet.:)

@mB: Szintén az első szakaszok okoztak nehézséget, nagyjából ugyanúgy nem értettem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.24. 10:21:44

@mB: Ahhoz a részhez kapcsolódnék, ahol megoldási javaslatokat kínálsz. Szerintem nagyon jó meglátás, és egyetértek, hogy rögzíteni kell néhány "sarokkövet", amelyeket sehogy nem lehet megkerülni, és arra építeni a többit. Mik lehetnek ezek?

1. A refrénsor, amely lehet az általad javasolt "... öltönyt ölt" (ez az összetétel már nekem is beugrott korábban, valami ilyesmi módon: "igazi férfi öltönyt ölt"), erre lehet jó rímelő szavakat találni.
2. Barney egyszótagos válaszai a kérdésekre: most nem látom, hogy ez mi más lehetne, mint GyMate által javasolt "Nem" (illetve egyszer: "Határeset") ami miatt persze a kérdéseket is úgy kell feltenni, ahogy most vannak.
3. Megoldást kell találni az utolsó sorra.

Ha ezek GyMate segítségével megvannak, akkor lehetne tovább menni.

GyMate 2010.01.24. 11:14:59

@mB: No, ezekre szívesen válaszolok, habár ha már két embernek gondot okoz a felfejtés, akkor nyilván nem olyan egyértelmű, mint hittem. Ilyesmikre gondoltam:

Tudom, mit mondana bárki
Eszeden légy, Barney! (miért legyen, mi az alapprobléma?) (válaszom: a következő sor megindokolja, a második és harmadik sort mintegy egy külső szemlélő mondja Barney-nak. Legyen eszén, hiszen ez a nő túl jó ahhoz, hogy elengedje.)
Ez a bőr levarrva jó. (ezt egyáltalán nem értem…Levarrva?... :-)) (válaszom: magyarázat az előző sorra, a levarrva pedig.. standard szleng, korosztályomban (18 vagyok) mindenképpen elterjedt és érthető, és úgy hiszem, pont onnan alakulhatott ki, hogy a nőnek pedig standard szleng megfelelője a bőr. Értsd: ezt a nőt nem szabad elengedni.)
Habár totál jogos a bók,(Bók? ki bókol(t), kinek, és miért jogos?) (válaszom: az imént hangzott el a bók: ez a nő túl szexi.)
De csak varrjanak a szabók,(szabók? Ez a „levarrvá”-hoz köt? Hogyan, miért? Milyen szabók?)(válaszom: ez ennyi, igen. Visszautal a levarrvára, és előkészíti a szabós-öltönyös tematikát, és pluszként teljes rím is az előző sorra - pont ezért kámpicsorodtam el kissé, hogy ezt a néhány sort ilyen erős kritika érte, mert ez a két egymásra utaló sor szerintem a csajozós-öltönyhordós életszemléletnek egy egészen korrekt összefoglalója lett. Mindemellett azt is kifejezi a sor, hogy ő, Barney, nem "varr", csak a szabók, mert az öltöny a nő fölé rendelődik.)
Tőlem mehet e hajó. („hadd menjen” jelentésben? Milyen hajó, mire vonatkozik a megengedés?) (válaszom: szerintem ez is egészen... köznapi fordulat, az elúszott hajó, mint elúszott lehetőség, a tőlem pedig természetesen felőlem értelmű, úgy mint: engem nem érdekel, ha ez a hajó most elúszik.)

Mert én ha elöl gombolok, (azaz nem hátul, ergo: már felnőtt vagyok? – hogyan, miért?...) (válaszom: itt nem kell ennyire... túldimenzionálni - tudom, hogy nem fair, hogy ezt én mondom, aki eddig éppen ezt csináltam. Ő elöl gombol, vagyis zakó van rajta, kész - valamint rímet ad a következő sornak.)
A gonddal már nem gondolok,(milyen gonddal? még nem derült ki pontosan) (válaszom: nem kell a gondot különösebben specifikálni, a gonddal, mint olyannal, ez a sor is sok életvidám, régi magyar slágerben felbukkan, a gonddal nem gondolás koncepciója. Tehát, ha ő öltönyben van, a gondjait elmúltnak érzi.)
Hidd el, nőstény-szemet szúr:
Remekbe szabott, lásd, az Úr! (az Úr???.. és hol az öltöny?) (válaszom: erre nincs válasz... próbáltam az Ú-s ajakkerekítést megtartani, és nekem logikusnak tűnt, hogy kissé arrogánsan arra i utaljon, hogy az ő remekbe szabottsága nem csak a földi szabóknak tudható be, hanem a legfőbb szabónak is, az Úrnak, aki őt olyan lehengerlővé tette, amilyen. Engem a sorban inkább csak a... hanyagul belevetett 'lásd' zavar...)

Most hirtelen ennyi, még visszatérek, csak most éppen mennem kell, bocsi.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.24. 13:35:59

@GyMate: Egyelőre figyelmen kívül hagyva a "szövegmagyarázatot", van egy számomra nagyon meglepő adat a beírásodban: hogy mindössze 18 éves vagy. Ha ebben a korban már itt tartasz, a szerintem egyik legnehezebb műfajban, a dalszöveg-fordításban, akkor szerintem ezen a téren nagyon sokra viheted, ha ... És itt mások talán úgy folytatnák: ha komolyan veszed. Én azt mondom: isten őrizz! Éppen az a titok, hogy nem szabad nagyon komolyan venni, mert abból görcsösség lesz csak. Látható, hogy megvannak a kellő adottságok benned: a nyelvet érted, jó a ritmusérzéked és elegendőnek tűnik a szókincsed a rímeléshez is. Időd meg bőven van az apró (vagy nagyobb) javítgatások elvégzéséhez.

wormblad 2010.01.24. 15:11:45

@GyMate: Köszi a magyarázatot. Lehet, hogy a más korosztályhoz tartozás volt a meg nem értésem oka.
Csatlakozom Lobra véleményéhez.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.25. 17:25:52

Hát... egyelőre nincsen a meglevőnél jobb javaslatom. Azon gondolkodom, mi lenne, ha megpróbálnánk eltekinteni a képi aláfestéstől. Ez lehetővé tenné, hogy a song tartalmát sokkal szabadabban rendezhessük át: minden benne lehetne, csak talán más sorrendben.

De ebben sem jutottam előbbre, ráadásul alighanem az ötlet sem túl jó... :(

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.27. 18:31:03

Úgy látszik, az egyéb bejegyzések témája miatt most talán kicsivel kevesebb figyelem jut erre a nótára. Kár volna így félbehagyni, mert egy nagyon jó songról van szó, amely igencsak próbára teszi a magyar szövegírót, az ilyenekből lehet sokat tanulni.

@GyMate: Hogy gondolod, megpróbálkozol egy továbbfejlesztett változattal? Ha igen, keress meg az ismert mél-címen és frissítjük a bejegyzést.

GyMate 2010.01.28. 14:45:21

@Lobra: Azt hiszem, igen, habár csak hétvégén, de így sem biztos (tudom, hogy, ha már így ki is derült, egy 18 éves szájából ez ál-oknak hangzik, de az időhiány miatt nem bizonyos a dolog).

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.28. 15:09:31

@GyMate: Semmi gond, Te döntesz, bármikor visszajöhetsz eljátszogatni egy újabb verzióval. És nyugodtan szólj hozzá a többi témához is, van érzéked az ilyesmikhez.
süti beállítások módosítása