HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítás Britten-kórusműhöz (1)

2010.01.11. 21:26 Lobra

Ezzel a bejegyzéssel egy sorozat indul el. Franci1969 javasolta a kórusuk repertoárján szereplő hat részlet magyarítását, amelynek szövegeit általában középkori brit költők írták. Az első mindjárt kivétel, mert az eredeti nyelve latin, de megadjuk az angol nyersfordítását is. Fontos tudnivaló, hogy nem énekszövegeket kell alkotni, hanem a magyar nyelvű szövegeket kinyomtatva kapja majd meg a kórusművet hallgató közönség.

Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
gloria in excelsis Deo. Alleluia!

           Today Christ is born;
           today the Savior has appeared.
           Today the angels sing on earth;
           the archangels rejoice.
           Today the righteous exult, saying:
           Glory to God on high! Alleluia! 

 

30 komment

Címkék: vers műfordítás britten

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr311664767

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

wormblad 2010.01.11. 22:31:01

Nem énekszövegeket kell alkotni – ez most azt jelenti, hogy mindegy mennyi a szótagszám, nem kell passzolnia a dallamhoz, ritmushoz?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.11. 22:41:02

@wormblad: A lényeget jól érted. Kétségtelen, hogy adna némi támpontot, ha lenne "hangzó anyag", mert biztosan nem jó, ha túl nagy a különbség a dalszöveg és a vers sorainak hossza, ritmusa között -- de bizonyos szabadsággal azért élhet a vállalkozó. Én abból indulok ki, hogy a latin nyelvű szöveg sorai (amennyire a kiejtést meg tudom ítélni) nyolc és tizenegy szótag közöttiek, ezért a verzióm sorai kilenc vagy tíz szótagúak lesznek.

wormblad 2010.01.11. 22:50:14

@Lobra: Jó, akkor a szótagszám rendben. De a rímek? És ami a legnagyobb gondom: a tartalom szerintem nem sok teret enged a fordításhoz.

wormblad 2010.01.11. 23:06:59

Első próbálkozásom szótagszámaival nem vagyok éppen kibékülve:

Ma megszületett Krisztusunk,
Megérkezett a Megváltó.
Angyalok énekelnek ma a földön,
Az arkangyalok szívében is öröm.
Örvendeznek az igaz emberek:
Dicsőség a magasságban Istennek! Halleluja!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.11. 23:12:54

@wormblad: A latin szövegben csak egy sorpárt érzek rímelőnek, a többit nem. Én igyekszem párosrímekben írni.

Az előzőeket -- viszonylag szabadabb szótagszám, ritmus -- azzal egészíteném ki, hogy értelmezésem szerint ha a szótagszám nem is azonos, de feltehetően minden sor két ütem hosszúságú, és ezek nyilván négy negyedes ütemek. Egy ilyen "negyednek" pedig vagy egy hosszú, vagy két rövid szótag felelhet meg. Vagyis ott tartok, hogy ez a megoldás mégis csaknem "énekelhető" szöveget ad. Nem tudom, hogy emellett maradok-e, de lehetséges.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.12. 07:54:37

@gitáros: Köszi, ez hasznos segítség! Számomra annyi derül ki belőle, hogy több benne a hajlítás, mint maga az alapszöveg, vagyis a szótagszám ebben a részben valóban elég szabadon kezelhető, és a rímnek sincs igazán szerepe.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.12. 08:20:46

Egy kezdő verzióm:

Krisztus, a kisded megszületett,
hogy megváltsa a bűneidet.
Árad a földön angyali kardal,
ujjong vélük négy arkangyal.
Örvendeznek a hívő lelkek,
hálát adva az Úr Istennek.
Halleluja!

Franci1969 2010.01.12. 09:54:33

@Lobra: ó, ez nagyon szép lett.

elnézést, hogy nem linkeltem be magát a dalt :), a második részletnél majd figyelmesebb leszek.
mi ettől valamivel gyorsabban énekeljük.
szerintem sem kell rímben lennie, de ez így azért mégiscsak szebb :)
ismét előjön as feljavítható/nem másítandó dilemma :)))

az én változatom szolgaibb lett:

Ma megszületett a Krisztus;
Ma megjelent a Megváltó.
Ma énekelnek az angyalok itt a Földön;
És örvendeznek az arkangyalok.
Ma az igazak imígyen ünnepelnek:
Dicsőség a Magasság Istenének, halleluja!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.12. 10:03:37

@Franci1969: A Te verziód is és wormbladé is valóban teljes mértékben tükrözi a szöveg tartalmát, és meglehet, hogy jelen esetben ez a fontosabb.

Azt gondolom, hogy most egymás verzióit nem nekünk kell értékelnünk, hanem a kórus karnagya dönti majd el, hogy melyiket (vagy akár egy keveréket) választja.

Franci1969 2010.01.12. 11:22:52

@Lobra:
függetlenül írtam, már napokkal ezelőtt :)))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.12. 14:46:47

Egyelőre -- de lehet, hogy véglegesen -- az egyes verziókat nem tenném ki a kezdőlapra, mi a véleményetek?

@Franci1969: A következő részt akkor írom ki, amikor találsz és megadsz egy megfelelő hangzó anyagot, köszi.

wormblad 2010.01.12. 16:35:22

@gitáros: Köszi szépen. Te mindig megtalálod a megfelelő youtube-linket.

wormblad 2010.01.12. 16:40:07

@Franci1969: Brittentől eddig csak a Purcell-variációkat és a Lord's prayert ismertem, nagy hatással volt rám mindkettő.
Meg lehet majd hallgatni a koncerteteket?:)

Franci1969 2010.01.12. 17:01:46

mint emailben is megbeszéltem a karnaggyal, a munka menete az lenne, ha a résztvevők minden egyes részletnél megneveznék azt a változatot, amelyik mindenki tetszése szerint a legmegfelelőbb. ez lehet egyetlen ember fordítása, vagy közös munka.
határidő is van, május közepe.
Lobra, engedelmeddel, hívnék a munkához segítségként egy kórustagot, aki egyetemen is ismerkedett a középkori angol nyelvvel. mert Rólatok nem tudom, de én sajnos nem, és bizony szükség lesz ilyes tudásra.

A következő részhez linket küldtem a mai napon 10:16-kor.

a most fenntlevő változatok közül nehéz dönteni, mert wormblad és az enyém között nincs sok különbség, visszaadtuk az angol szöveget, több kevesebb költőiséggel. egyik kb olyan, mint a másik.
Lobra változatában tetszetősek a rímek, és szép a szöveg, de a (z ún. keresztény szövegvilágban természetesen előforduló) bűnök felemlegetését sajnos nem érzem ideillőnek.

Franci1969 2010.01.12. 17:07:58

@wormblad:
legközelebb július 10, Gödöllő.
a szótagszám/szavak hosszúsága szerintem csak annyiban lényeges, hogy mivel egyes dalokban sok az ismétlés, mások pedig nagyon gyorsak, ezeknél a könnyen kimondható, rövid szavakra kellene törekedni.
a most terítéken levő 'Procession', melynek első szava a 'Hodie', egy sima dallam, ismétlés nélkül.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.12. 17:15:58

@Franci1969: A leírtak szerint valamelyikünk levelező rendszere túlságosan "éber", rosszhiszeműnek tekint hasznos üzeneteket is. Akkor sorban reagálok a felvetésekre:

1. Természetesen vegyél igénybe minden előre vivő szakértő segítséget. Én nemscak a középkori angol nyelvben, de a vallási vonatkozások többségében is laikus vagyok.

2. Sajnos, nem kaptam meg a délelőtti linket (nyilván a második részlet egy adott előadásban). Kiteszem a második rész szövegét, és kérlek, egy ottani kommentben ismételd meg a linket.

3. Szerintem Te és wormblad (meg esetleg a szakértőd) közösen alakítsatok ki egy szövegváltozatot. Lehet, hogy más kórustagok véleménye is módosít majd rajta.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.12. 17:18:46

@Franci1969: Még valami: Amint lesz egyeztetett változat, az természetesen kikerül majd a kezdőlapra.

wormblad 2010.01.12. 17:24:45

@Franci1969: Jó soká lesz még az a koncert! Ha a közelben leszek, szeretnék elmenni.
Lobrával egyetértek: szerintem is a karnagynak kéne eldönteni, mit választ: valamelyiket egészben vagy egy mixet. Én nem akarnék szavazni.

wormblad 2010.01.12. 17:26:25

@wormblad: az előző szövegemnek jóval előbb kellett volna megjelennie, csak megint vacakol a netem

Franci1969 2010.01.12. 19:43:18

@Lobra:
1.
igyekszem. a lehetséges kereteken belül egyes helyeken élnék a fordítói szabadsággal.
2. megtörtént :)
3. a feladatra meghívtam az említett tagot.

@wormblad:
a karnaggyal emailt váltottunk. abban maradtunk, hogy mi közösen kialakítunk egy változatot, amit Ő átnéz. Nem Ő dönt a sokféle fordító egyéni változatai közül, hanem mi magunk. összehozunk egyet közösen, vagy azt mondjuk, hogy X változata a legjobb; vagy azt hogy X változata, de a 3-4 sort helyettesítsük Y soraival.
valami megegyezésre kell jutnunk, ami eltér az eddigi gyakorlattól, ezért nyilván nem lesz könnyű dolgunk.
az előző koncert december 12/13-án volt... arról lemaradtál :(
adventkor mindig van, arra lehet számítani.

wormblad 2010.01.12. 20:05:51

@Franci1969: Hát így jártam. Sajnálom azt a koncertet.:(
És bocsi, hogy magamat ismételgetem, de ha a karnagy úgyis átnézné az egyetlen változatunkat, ahogy írtad, akkor miért ne tudná átnézni az összeset? Nem olyan sok fordító gyűlt itt össze, eddig legalábbis, hogy tömegtermelés legyen belőle.:)
Végül is ő a kar atyja, istápja, vezére, szerintem ismernie kellene az összes szöveget, amit itt összehozunk.
De ha végleges ez a döntésetek, természetesen ezt is elfogadom.
De még rengeteg idő van májusig.

Franci1969 2010.01.12. 20:27:44

@wormblad:
semmi gond az ismétléssel, én is azt fogom tenni:
---
Kedves Pista bácsi!

Nos, az elkezdett munka eljutott egyelőre a Procession-ig.
a kérdés az, hogy milyen legyen a fordítás menete?

igényt tartasz-e rá, hogy a felmerült fordítás változatok közül Te döntsed el, melyik kerüljön nyomtatásba - és ha igen, akkor ezt egyszerre, vagy egyesével (minden egyes lefordított rész után) gondolád elvégezni?
van-e erre energiád, időd és kedved?

a másik lehetőség az, hogy mi szép csendben dolgozgatunk az ügyön, egymásnak segítünk, javítgatjuk, alakítgatjuk s ha úgy gondoljuk készen van *a* jó fordítás, akkor azt jóváhagyásodra bocsájtjuk.

nos?

a procession jelenleg már fent van a neten, háromféle fordításban, megadnám a linket; itt olvasható.
ross-satyr.blog.hu/2010/01/11/muforditas_britten_korusmuhoz_1#comment-form

Franciska
---
és a válasz
----
Kedves Franciska,

a második lehetőség a szimpatikus!
Köszönöm!
p.b

wormblad 2010.01.12. 20:40:26

@Franci1969: értem már, rendben, világos a szitu

Franci1969 2010.01.13. 08:41:26

jó hír, hogy az említett kórustag jelezte, hogy szívesen csatlakozik hozzánk.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.13. 16:43:27

@Franci1969: Köszönöm a korrekciót a "bűnök" tekintetében, kijavítom, még ha ezzel sem lesz esélyes. A rímek itt természetesen szükségtelenek, de a többi szakaszban (én már láttam őket) mindenütt rímes versek szolgáltak alapul. Krisztust (csak jóval később lett ez a mellékneve) is átváltoztattam Jézusra.

Jézus, a Kisded megszületett,
hogy megváltsa az életedet.
Árad a földön angyali kardal,
ujjong vélük négy arkangyal.
Örvendeznek a hívő lelkek,
hálát adva az Úr Istennek.
Halleluja!

Franci1969 2010.01.13. 20:44:39

@Lobra:
én nagyon szívesen egyetértek azzal, hogy Jézusnak nevezzük annak ellenére, hogy a szövegben egyértelműen Krisztus van, mert nekem az előbbi rokonszenvesebb.

a második sorodban mit szólnál ahhoz, hogy
"a Megváltó megérkezett" ?

Franci1969 2010.01.13. 20:46:32

@Franci1969:
de a "hogy megváltsa életedet" az is jó :))
igazából szebb is, mármint rímelés szempontjából.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.13. 20:52:13

@Franci1969: Köszi a tippet, valóban jobban közelítené a tartalmat az általad javasolt sor -- de a ritmus miatt a másik odaillőbb. Azért nem vetem el, megpróbálom egy másik állítmánnyal megoldani.

Franci1969 2010.01.21. 12:30:33

no, most azt találtam, hogy a mű eredetileg fiúkórusra íródott.
a másik gondolatom az, hogy jobb a verses, mert könnyebben olvasható, amennyiben tényleg szépek és nem erőltetettek a rímek. a jelenleg itt levő rímek szerintem megütik a mértéket.
süti beállítások módosítása