HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog


OPKUT

2020.03.25. 08:24 Lobra

Negyven évvel ezelőtt, azt követően, hogy ledolgoztam az első tíz évemet a vegyes (villamos- és gépészmérnöki) diplomám megszerzése után, beiratkoztam a Budapesti Műszaki Egyetem szakmérnöki tanfolyamára. Most segítségül kell hívnom a bizonyítványomat, mert kívülről már nem túl sokra emlékszem; az…

Szólj hozzá!

Címkék: angol tanulmány félrefordítás

London, 2008

2014.08.08. 03:00 Lobra

A gépmadárból vagy kétszáz utas gyalog lépdelt a terminál iránt. A hőmérséklet nem volt nyárias, a Golf-áramlat hűvöset csinált. A görgősoron jött a sok csomag, számzár kattant vagy cipzár percegett, és belsejükből semmi perc alatt előkerültek vastag…

Szólj hozzá!

Címkék: vers angol ujjgyakorlatok

Angol dalaim (3)

2012.08.10. 20:51 Lobra

Ennek a dalnak a zenéjét Presser Gábor komponálta, a magyar szöveg szerzője Sztevanovity Dusán, magyar címe: "A villamos kettőt csöngetett" és itt hallgatható meg. Az eredeti dal szoprán, tenor és bariton szólamát a legnagyobb sajnálatomra sem tudtam reprodukálni ... The…

Szólj hozzá!

Címkék: angol dalszöveg műfordítás ross satyr

Angol dalaim (2)

2012.07.06. 17:03 Lobra

Ennek a dalnak a beillesztésére a Bálint (mB) által javasolt Grooveshark alkalmazást használtam fel. Love Generator Early in the morning she opens up her eyes To give a smile, and whisper a little pray; At the same time a special purpose built-in device Turns on and keeps running…

4 komment

Címkék: zene angol dalszöveg

Angol dalaim (1)

2012.06.27. 11:46 Lobra

Megkísérlek belevágni egy számomra új (határterületi) műfajba: megosztanék egy-két angol nyelvű dalt. Fokozottan kérek mindenkit, hogy amennyiben korlátozott nyelvtudásom miatt hibát fedez fel, legyen szíves rámutatni és esetleg jobb megoldást javasolni. Serve &…

8 komment

Címkék: zene angol dalszöveg

Fejszét a nagy fába - A holló

2011.03.17. 14:34 Lobra

Legyen ezúttal Edgar Allan Poe nagyon ismert verse, "The Raven" a munka tárgya. Az edredeti elérhető például itt: http://www.magyarulbabelben.net/works/en /Poe,_Edgar_Allan/The_Raven/hu/3678-A_ho ll%C3%B3Nem lehet mondani, hogy magyarra átültetésével ne próbálkoztak volna híres…

21 komment

Címkék: angol e.a.poe műfordítás

Botorkálunk a járatlan úton...

2011.02.11. 12:41 Lobra

Franci felvetésére került a figyelmünk középpontjába Robert Frostnak egy hazájában nagyon ismert, széles körben tárgyalt rövidebb verse: The Road Not Taken. Megtalálható az alábbi linket követve nemcsak írott formában, de hangzó anyagként, sőt egy kórusfeldolgozás…

29 komment

Címkék: angol műfordítás robert frost

Nyári virtuális műfordító tábor

2010.07.02. 10:29 Lobra

Kedves Látogató! A virtuális szalag átvágásával megnyitottnak tekintem a címben jelzett tábort (nem átvágás). Belépő tesztfeladatként máris fellapozható Rudyard Kipling viszonylag jól ismert "If" című verse, például itt, amelynek létezik már három ismert magyar fordítása is, ezek. A feladat, meglepő…

33 komment

Címkék: angol kipling műfordítás

Műfordítási staféta

2010.05.18. 21:15 Lobra

Minden felesleges szószaporítás helyett beszéljen mistinguett: Egy feladattal szeretném megbízni a Satyrblog tehetséges olvasóit, már ha nincs ellenükre. Aki ellátogat a blogomra hébe-hóba, az esetleg láthatta már, hogy nemrég megpróbáltam elkövetni egy műfordítást, finoman…

28 komment

Címkék: francia angol dalszöveg műfordítás

Vega ez is

2010.04.28. 08:28 Lobra

Alább nem növényi diétáról van szó - de át is adom a szót Bálintnak (mB): Sziasztok, küldök egy Suzanne Vegát ismét, arra ébredtem, hogy lefordítottam. Egyik kedvenc dalom tőle, itt meg is hallgatható:Nem érzem, hogy teljesen sikerült volna akár az első versszak sok…

16 komment

Címkék: zene angol dalszöveg suzanne vega

Műfordítás: még egy középkori angol szonett

2010.04.03. 12:45 Lobra

Ünnepekre, ünnep utánra vidítsuk magunkat Sir Philip Sidney I. szonettjének magyarításával. Ha valaki ismer "hivatalos" magyar fordítást, kérem, ossza meg velünk.Hivatalosat eddig nem találtunk, de a szokott asztaltársaság eddig három amatőr megoldást prezentált: az…

25 komment

Címkék: angol szonett műfordítás philip sidney

Dalszöveg fordítása

2010.04.02. 09:52 Lobra

Átadom a szót mB-nek, aki beküldte szíves megvitatásra:Lefordítottam egy Suzanne Vega dalt, talán többen is ismeritek - nagyon fontos benne a ritmus, és a nagyon egyszerű szóhasználat meg a nagyon tényszerű közlés. Ha lennének észrevételek, nagyon örülnék! A szöveg alább…

16 komment

Címkék: angol dalszöveg suzanne vega műbírálat

Műfordító ujjgyakorlat

2010.03.30. 09:12 Lobra

Egy közismertnek hangzó szöveg, Edmund Spenser LXXV. szonettjének újrafordítása a kihívás. A megítélés persze szubjektív, de talán sem ez (mB), sem ez (wormblad), sem ez (Lobra) a verzió nem vall szégyent a "profi" fordítással összemérve.One day I wrote her name…

32 komment

Címkék: vers angol szonett műfordítás

Műfordítás, szorgalmi

2010.03.21. 13:26 Lobra

Köszöntsük a tavaszt egy könnyű kis etüddel, ugyan rázzuk mán ki a kisujjunkból Sir Philip Sidney XXXI. szonettjének amatőr magyar fordítását. A jelző nem fejez ki minőséget, elég ehhez elolvasni Szabó Lőrinc alábbi "profi" fordítását. Bírálja el a…

44 komment

Címkék: angol szonett műfordítás

Lester Moore feltámad

2010.02.07. 17:09 Lobra

Sajnos, nem testi valóságában, hanem - közkívánatra - egy vonzó feladat formájában. Az amerikai legenda először itt merült fel, majd több kommentelő közös produkciójaként egy ballada formájában dolgoztuk fel itt. Most a vállalkozókat a ballada angol nyelvű verziójának…

207 komment

Címkék: vers humor német orosz angol műfordítás inverz

süti beállítások módosítása