HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordító ujjgyakorlat

2010.03.30. 09:12 Lobra

Egy közismertnek hangzó szöveg, Edmund Spenser LXXV. szonettjének újrafordítása a kihívás. A megítélés persze szubjektív, de talán sem ez (mB), sem ez (wormblad), sem ez (Lobra) a verzió nem vall szégyent a "profi" fordítással összemérve.

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away;
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.

Vain man, said she, that doest in vain essay
A mortal thing so to immortalize,
For I myself shall like to this decay,
And eak my name wiped out likewise.

Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,

And in the heavens write your glorious name.
Where whenas Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.

 

A szonett leginkább Szabó Lőrinc átültetésében válhatott ismertté, amely alább látható:

Homokba írtam kedvesem nevét,
de jött a hullám s rajzom elsöpörte:
leírtam újra minden betűjét,
de jött a dagály s munkám eltörölte.

Hiú ember, hiú vágy - szólt pörölve
a lány - megfogni a pillanatot,
hisz magam is így omlok egykor össze
és nevemmel együtt elpusztulok.

Tévedsz! - feleltem: - híred élni fog,
ami porba hal, az csak földi lom,
szépséged a dalaimban lobog

s dicső neved a mennybe fölírom.
S ott szerelmünk, bár minden sírba hull,
örökké él s örökké megujul.

32 komment

Címkék: vers angol szonett műfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr121880034

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.30. 09:22:52

Érdemes odafigyelni a rendhagyó rímképletre:
a-b-a-b
b-c-b-c
c-d-c
d-e-e

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.30. 20:34:04

nevét egy nap homokba írtam én
de jött egy hullám s mindent elmosott
újra írtam, hisz szívemben remény
de győzött az ár: semmit nem hagyott

hiába – mondta ő, – értelme nincs
ábrándozni az örök életen
elmúlik mi él, most hiába kincs
úgy tűnik el, mint homokból nevem

nem úgy! – feleltem – a porhüvely bár
porhadjon el, de élni fog neved!
ritka erényid versem őrzi már

mennyekig emeli fel lényedet
hol szerelmünk, míg pusztul a világ
él és élni fog, mint örök virág.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.30. 20:51:08

@mB: Ez klassz, a tartalom nagyon rendben van, de nem egészen követi a rímképletet, nézd csak meg, nálad ilyen:
a-b-a-b
c-d-c-d
e-f-e
f-g-g

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.30. 21:15:21

ejj - kösz! pedig az elején külön ki is emelted, de gyík vagyok. Talán:

*

nevét egy nap homokba írtam én
de jött egy hullám s mindent elmosott
újra írtam, hisz szívemben remény
de győzött az ár: semmit nem hagyott

elég – így a lány – be magad csapod
ha ábrándolozgatsz örök életen
a halált vissza nem fordíthatod
eltűnünk mind, mint homokból nevem

nem úgy! – feleltem – a porhüvely bár
porhadjon el, de élni fog neved!
ritka erényid versem őrzi már

mennyekig emeli fel lényedet
hol szerelmünk, míg pusztul a világ
él és élni fog, mint örök virág.

*

Persze felmerült bennem hogy az eredetiben a "b" rím átvitele a következő versszakba csak véletlen lehetett... :-)
Az zavar, hogy az nyelvezete kissé avíttas lett - bárha szólalhatna meg a mai kor szavával s annak egyszerűségében!

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.30. 21:18:56

ha ábrándolozgatsz örök életen = ha ábrándozol örök életen

wormblad 2010.03.30. 21:30:20

tartom a megszokott tempót: egy versszak:

Nevét a parti homokba írtam,
De hullámok jöttek, s eltörölték.
Betűit újravéste az ujjam,
De tűntek mind, hogy az ár ideért.

wormblad 2010.03.30. 21:32:14

eltűnt egy kommentem! Valami olyasmi volt benne, hogy gyönyörűnek találom mB első verzióját.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.30. 21:43:27

@mB: Az első két versszakot rendbe tetted, de talán elkerülte a figyelmedet: a "c" rím is átmegy a harmadik versszakba. Nem könnyű, belátom, biztosan meg lehet csinálni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.30. 21:45:18

@wormblad: Megfontolandó, hogy követni kell-e valóban teljesen a rímelést, és ha nem, akkor szerintem is jó volt mB első verziója. De magamra nézev azért megtartom, ha sikerül.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.30. 21:47:14

És egyelőre nálam az első két szakasz van meg, bár a tartalomtól kissé eltértem (homok helyett másodjára szikla):

Egy szép napon a kedves lánynevet
homokba írtam - hullám mosta le.
Sziklába véstem, s most hullám helyett
tenger-dagálynak lett játékszere.

Hiába lázadsz: el kell vesznie
mindennek egyszer – halkan szólt a lány.
Mind elmosódunk néma semmibe,
amint nevem a tengerár nyomán.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.30. 22:17:20

@mB: Ki is alakult szépen, talán a harmadik versszakban "- mondtam -" helyett "- feleltem -" pontosabban tartaná a szótagszámot.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.31. 18:41:17

Elég remek,szokás szerint! :-) És persze a rímek is rendben vannak, nem vagy olyan fegyelmezetlen mint enmagam.
Ha nagyon gyomroznál kritikáért, akkor olyasmi jutna eszembe, mint saját magammal szemben: hogy lehet-e maibb szóhasználattal elkapni ugyanezt? Mondjuk az "amint nevem"-nél. De persze miért kéne, épphogy nem mai a szöveg.
Meglepve tapasztaltam (de ezt írtam már korábban), hogy az első versszak átköltése is működik és egységes egész. Ami olyan szempontból is tanulság, hogy magam a mersz ilyetén útjára lépni vajmi ritkán merészelek.
.
(Hehe: incselkedtem a "homok-nyomok" rímpárral, de nem jött össze... :-) )
.
(ui02: Suzanne Vega jó ismerősötök? Pár szép szövege jött tegnap-ma szembe.)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.31. 18:50:20

@mB: Köszi a véleményt. Hát, őszintén szólva, az a "sziklás fokozás" szerintem áthallás lehet talán egy másik versből. Soká gondolkoztam, hogy meghagyjam-e, de ha más eredménye nem lesz, csak hogy a poétatársak is merészelnek "nagyot álmodni", vagy a mersz olyatén útjára lépni, akkor már nem volt hiába.

Biztosan lehet korszerűsíteni a szóhasználatot (lásd mistinguett előző megoldását), és még csak az sem biztos, hogy attól az már egy másik szonett lenne.

Nos, a verziódat most véglegesnek gondolod? Ha igen, megy a posztba.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.31. 18:56:03

Végleges? Hát, egyelőre az. :-) A te kis szótagjavításoddal, köszönettel...

Most mondta a tévé hogy a vers napja van - vagy rosszul értettem? Iskolákban meg buszokon szavalnak, vagy valami ilyesmi. Én meg Suzanne Vega szövegeken álmélkodom, ó beh szép. El is szavalom magamnak, ha tényleg versnap van.

(de előbb készül a vacsora - piros VERSLÁBosban. Hahahahahahahahahahahaha hahahahahaha.)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.31. 19:04:16

@mB: Ja bocs, azt kifelejtettem, hogy Suzanne Vega neve nem ismeretlen előttem, de nagyon felületes csak a tudomásom róla.

Akkor tehát mennek a verziók a posztba - egyelőre nem a levesbe, amely a piros VERSLÁBosban fő.

wormblad 2010.03.31. 19:31:25

a két négysorosom:

Nevét a parti homokba írtam,
De hullámok jöttek, s eltörölték.
Betűit újravéste az ujjam,
De tűntek mind, hogy az ár ideért.

Hagyd abba, így csak nő a szenvedés,
Semmit sem tehetsz, eltűnik nevem.
Így jön el a végzet mindenkiért,
Mint a tengerár – súgta kedvesem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.31. 19:40:01

@wormblad: Nagyon jól megvariáltad, különösen a második szakaszt. Az elsőnek a nagyedik során talán érdemes még kicsit gondolkodni, az "eltörölték" dupla jambusát nagyon jó volna ott is visszahallani. Adj egy kis időt, megpróbálok javasolni valamit. :)

wormblad 2010.03.31. 19:51:19

@Lobra: Ó, köszönöm, és időnk határtalan.:) Fogalmam sincs, mi az a dupla jambus, de most a határtalan időbe mégse fér bele, hogy utánanézzek.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.31. 20:53:24

@wormblad: Egyáltalán nem is biztos, hogy dupla jambus: az "eltörölték" szó ritmusa tá-ti-tá-tá. Szóval ehhez hasonló hangzana jól a negyedik sor végén. Mondjuk:

Nevét a parti homokba írtam;
Hullám jött és játszva eltörölte.
Betűit újravéste az ujjam,
S ismét eltűnt, tengerárba ölve.

(vagy valami hasonló).

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.31. 20:58:18

@wormblad: Most látom, hogy a javaslatom megváltoztatná a rímeket, és ez kihat a második versszakra is... Hát ezen még dolgozni kell.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.31. 21:48:00

@wormblad: csatlakozva az előzőkhöz - élhetek egy javaslattal? Csak pár szóhasználat - a "b" rímre jó az "-ért", ahhoz javasolok második verszak szókezdést, de az "eltörölték" még nem elég erős rím:

Nevét a parti homokba írtam,
De hullámok jöttek, s eltörölték.
Betűit újrarajzolta ujjam,
De eltűnt mind, hogy az ár ideért.

Hagyd abba, az írás semmit nem ér
Semmit sem tehetsz, eltűnik nevem.
Így jön el a végzet mindenkiért,
Mint a tengerár – súgta kedvesem.

wormblad 2010.03.31. 22:06:03

@mB: igen, hát persze, köszönöm, de nem egészen értem: második versszak szókezdés? és "még nem elég erős rím"?

wormblad 2010.03.31. 22:08:43

megint eltűnt egy kommentem?

wormblad 2010.03.31. 22:12:16

@mB: megfejtettem: szókezdés = sorvég

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.31. 22:25:29

@wormblad: pardon - de milyen jó hogy ha hülyeséget is mondok, akkor is megfejtődik valahogy.. :-) bocs!

wormblad 2010.03.31. 22:50:22

@mB: nincs miért:) viszont a "még nem elég erős rím" megfejtésével még küzdök, de ehhez alighanem m

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.01. 06:54:34

@wormblad: (az "eltörölték" - "ár ideért"-re gondoltam, hogy nem elég erős rímpár.)

wormblad 2010.04.01. 19:35:18

@mB:
- hát ha úgy gondolod, hogy nem elég erős, megfontolom még
- az első versszakban a rajzolás nekem nem jó, oda a vésés kell
- az utolsó sorral viszont egyetértek, és köszi
- a második versszaknál is igazad van, de én inkább mással próbálkozok:

Látod, alábecsülted erejét,
Semmit sem tehetsz, eltűnik nevem.
Így jön el a végzet mindenkiért,
Mint a tengerár – súgta kedvesem.

wormblad 2010.04.06. 19:57:15

Felhasználtam mB egyik javaslatát, és el is készült végre az én verzióm is:

Nevét a parti homokba írtam,
De hullámok jöttek, s eltörölték.
Betűit újravéste az ujjam,
De eltűnt mind, hogy az ár ideért.

Látod, alábecsülted erejét,
Semmit sem tehetsz, eltűnik nevem.
Így jön el a végzet mindenkiért,
Mint a tengerár – súgta kedvesem.

Terád nem vár ez a sors - feleltem, -
Mások porrá lesznek, de te soha,
Téged örökké éltet énekem,

Mert csak rólad dalol minden sora,
S ha romba dől majd az egész világ,
Szerelmünk hozza a megújulást.

koceraj 2011.01.23. 09:56:54

Szia!

Örvendek, hogy van ilyen blog is, mely a műfordítással foglalkozik (mint teória és gyakorlat). Nos, én is ezzel harcoltam még egyetemi éveim alatt, írtam is belőle egy szakdolgozatot, nagyon nagyon érdekes területe az irodalomelméletnek-nyelvészetnek. Nos, ezt a Spancer verset én is fordítottam.

Egy napon homokba írtam én nevét,
De jött a hullám, és betűit mosta el.
Majd a másik kezemmel leírtam ismét,
De jött az apály, és fájdalmam zsákmánya lett.

„Hiú ember” mondta ő nekem, „hiú terv
halandót halhatatlanná tenned így
mert én magam, mint az írás fogyok el,
és nevem is e-mód’ eltöröltetik.”

„Nem így van,” (mondtam én) „mert mi
hitvány, porba hulljon, de téged éltet hírneved:
versem az, mely ritka értéked az örökbe menti,
és a menny falára írja rá magasztos neved:

És mialatt a halál igába hajtja a világot
Szerelmünk újra és újra megújul, örökké élni fog!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.01.23. 11:52:41

@birodalmam: Örömmel üdvözöllek kis körünkben! Az utóbbi időben talán lanyhább lett a tevékenységünk, de bízunk a felpezsdülésben.

Köszönöm, hogy megosztottad az alkotásodat. Annyit mondhatok róla így első olvasásra, hogy szerintem a legpontosabban, szinte a nyersfordítás precizitásával adja vissza a tartalmat, miközben azért átveszi a rímképletet. Kevésbé sikerült viszont a ritmus (szótagszámok) megtartása. Ez mindjárt rá is mutat egy fontos dilemmára: az angol szavak jóval rövidebbek, ezért a szótagszám betartása szinte törvényszerűen a tartalom bizonyos csorbításával jár. Ha megnézed, Szabó Lőrinc egy közbenső megoldást talált: a kvartinák páros sorai hosszabbak egy szótaggal, mint a Spencer-szonett megfelelő sorai.

Talán apróság, de jobb megoldást találtál a szonett tördelésére, mint mi többiek. A Nálad látható 4-4-4-2 tagolás jobban kiemeli a rímképletet, ha lehet így fogalmazni: a "rímelés ritmusát".

Mivel örömmel észlelted, hogy van ez a blog, remélem, a jövőben is ellátogatsz ide, észrevételezni a korábbi amatőr szövegeinket, a korábbi próbálkozásaidat megosztani, vagy a majdani közös próbálkozásainkban részt venni mint társalkotó, kritikus vagy olvasó.

Végül: ha kéred, a szöveged a többiekéhez hasonlóan kikerülhet a bejegyzés kezdő szövegébe, ahol ugyanúgy egy linkről lesz elérhető.
süti beállítások módosítása