HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog


Műfordítás Britten-kórusműhöz (6)

2010.01.30. 09:58 Lobra

 A kórusmű utolsónak tervezett darabja, ismeretlen angol költő "Deo Gracias" című verséreDeo gracias!  [Thanks be to God!]Adam lay i-bounden, bounden in a bondFour thousand winterthought he not to long. Deo gracias!And all was for an appil,an appil that he tok,As clerkes…

43 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (5)

2010.01.28. 11:02 Lobra

 Robert Soutwell "This Little Babe" című verse képezte az alapját a kórusmű ezen darabjának, a nyelvezete érezhetően korszerűbb a korábbiakénál.This little Babe so few days old,Is come to rifle Satan’s fold;All hell doth at his presence quake,Though he himself for…

34 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (4)

2010.01.26. 08:45 Lobra

A sorozat negyedik darabja, a Wedderburn fivérek "Balulalow" című versikéjére.O my deare hert, young Jesu sweit,Prepare thy creddil in my spreit,And I sall rock thee to my hert,And never mair from thee depart. But I sall praise thee evermoirwith sanges sweit unto thy gloir;The knees…

12 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (3)

2010.01.25. 13:24 Lobra

Folytatjuk a sorozatot. Ezúttal egy ismeretlen angol költő "There is no Rose" című verse a téma, amelyre a karácsonyi kórusmű harmadik darabja íródott.There is no rose of such vertuAs is the rose that bare Jesu.Alleluia. For in this rose conteined wasHeaven and earth in litel…

28 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (2)

2010.01.12. 17:38 Lobra

Folytatódik a sorozat a "Wolcum Yole" című darabbal:  Wolcum be thou hevene king,Wolcum Yole! Wolcum, born in one morning,Wolcum for whom wesall sing! Wolcum be ye Stevene and Jon,Wolcum innocentes every one,Wolcum Thomas marter one. Wolcum be ye good Newe Yere,Wolcum,…

22 komment

Címkék: vers műfordítás britten

Műfordítás Britten-kórusműhöz (1)

2010.01.11. 21:26 Lobra

Ezzel a bejegyzéssel egy sorozat indul el. Franci1969 javasolta a kórusuk repertoárján szereplő hat részlet magyarítását, amelynek szövegeit általában középkori brit költők írták. Az első mindjárt kivétel, mert az eredeti nyelve latin, de megadjuk az angol nyersfordítását is.…

30 komment

Címkék: vers műfordítás britten

süti beállítások módosítása