HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítás, szorgalmi

2010.03.21. 13:26 Lobra

Köszöntsük a tavaszt egy könnyű kis etüddel, ugyan rázzuk mán ki a kisujjunkból Sir Philip Sidney XXXI. szonettjének amatőr magyar fordítását. A jelző nem fejez ki minőséget, elég ehhez elolvasni Szabó Lőrinc alábbi "profi" fordítását. 

Bírálja el a Nyájas Olvasó, vajon felér-e ez (wormblad) vagy ez (mB) vagy ez (Lobra) a verzió a "profi" fordítással. Bónuszként pedig itt látható mistinguett némileg lazább nyelvezetű, de formáját tekintve korrekt verziója.

With how sad steps, O Moon! thou climb'st the skies!
How silently, and with how won a face!
What! Maybe, even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feel'st a lover's case;
I read it in thy looks; thy languish'd grace,
To me that feel the like, thy state describes.

Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deem'd there but want of wit?
Are beauties there as proud, as here they be?

Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue their ungratefulness?

 
Szabó Lőrinc fordítása:
Óh Hold, be búsan hágod az eget!
be némán, s arcod, hogy sápadozik!
Az a gyors ijjász éles nyilait
szórva tán a mennyben is incseleg?

Ha szerelmes szem bírája lehet
a szerelemnek, hát ez betegít;
szemedből látom; lankadt bájaid
tükrében saját bánatom remeg.

Mondd hát, óh Hold, sorstársam, a hüség
nálatok csak butaságot jelent?
És mint itt, ott is gőgös, aki szép?

Szerelemért szeretnek odafent,
s az igaz szivet mégis megvetik?
A hálátlanság az erény nekik?
 

44 komment

Címkék: angol szonett műfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr101856534

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

wormblad 2010.03.22. 19:28:13

Ez a kedvenc feladattípusom!:)
(Még jövök 2 Lester-versszakkal meg egy olasz villamosdallal, de először ez.)

Óh, Hold, az égre mily csendesen lépsz!
Bánatod oka talán a buzgó,
Szívsebet ejtő pajkos Cupido,
Ki nyilazni a mennyben is merész?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.22. 20:13:37

@wormblad: Biztos voltam benne, hogy nem hiába várunk Rád! :)

Bevallom, a záró sorodban azt olvastam elsőre, hogy "nyalizni"... De az eredeti infinitivusszal is ígéretes. :)

wormblad 2010.03.22. 21:49:23

@Lobra: Méghogy nyalizni?:) Ezt az átlényegítést talán meghagynám Neked, én maradok e szomorú szonetthangulatban.
Hát nem a kisujjamból rázom ki. A második versszakot nem is értettem meg, se az angol eredetit, se a magyar fordítását. Ennek megfelelően a saját verziómat se értem egészen... :)

Ha szerelmes szem lehetne ítész,
És szerelmet bírálhatna pár szó,
Az elhervasztó időn búsuló
Szíved érteni nem volna nehéz.

(ezen még tervezek némi változtatást, az első szerintem marad)

wormblad 2010.03.22. 21:58:39

a hátralévő sorok rímképlete se világos...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.22. 22:17:14

@wormblad: Rövid reakciók:

1. Szerintem a második szakasz olyasmi, hogy mivel a Hold már annyi szerelmet látott, képes átérezni egy másik szerelmes érzelmeit, és látszik a bágyadt képén, hogy ő maga is ugyanabban szenved. Hát kb.

2. Az első szakaszhoz a ritmus javára hadd javasoljak két apró módosítást:

Óh, Hold, az égre mily vigyázva lépsz!
Bánatod oka tán a kacagó,
Szívsebet ejtő pajkos Cupido,
Ki nyilazni a mennyben is merész?

3. Ennek a szonettnek a teljes rímképlete:
a-b-b-a
a-b-b-a
c-d-c
d-e-e

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.22. 22:29:36

@wormblad: Bocs, azért is merek ezúttal kis korrekciókat javasolni, mert az én első két négysoros szakaszom vázlata már készen van:

Oly búsan ballagsz, Hold, az éj egén!
A lépted halk, az arcod halovány;
Hát odafönt is lődözi zsivány
Nyílvesszeit a pajkos kis legény?

Titkolt szerelmet látok rajtad én,
Szerelmi titkok hűvös tudorán;
Ezért sugárzik képedről talán
Az együttérzés vigasza felém.

wormblad 2010.03.22. 22:40:11

@Lobra: ez igen, nagyon tetszik a versed!
És köszi az értelmezést, én ezt ki nem hámoztam volna belőle.:(
Az első változtatásod máris asszimiláltam, a kacagót még szoknom kell.:)

wormblad 2010.03.22. 22:45:11

@Lobra: És köszi a rímképletet is, mert a 'd' sorok egybecsengését én sajnos nem érzem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.22. 22:50:52

@wormblad: Igazad van, odaillőbb szót kellene találni a "kacagó" helyett. Gondolkodhatsz úgy is szerintem, hogy legyen ez egy olyan "-ó" végű szó, amely a "szívseb" jelzője. És persze akkor vessző nélkül.

Viszont a második szakaszodban is simíthatóbb lenne talán a ritmus, mondjuk így:

Ha szerelmes szem lehetne ítész,
És bírálhatná szerelmest a szó,
Az elhervasztó időn búsuló
Szíved érteni nem volna nehéz

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.22. 22:59:31

na most még elolvasni sincs időm, de látom, pörög a kerék! Visszanézek, ha lesz időm! :-)

wormblad 2010.03.22. 23:00:39

@Lobra: :) csak egy ilyen jelzőt tudok hirtelenjében, egy négybetűset, köszi szépen, "tanárbácsinak" is elmehetnél, biztos szeretnének a diákjaid.:))
Remekül átalakítottad a ritmust, tényleg lenyűgöző, de szerintem a tartalmán is változtatni kell még, mert nagyon ködös.
Holnap folytatom.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.23. 16:03:48

@wormblad: No én addig is idevázolom a két záró tercina ideiglenes szövegét:

A sorstárs kérdi, Hold: az égen is
Vágykép csupán a tartós szerelem?
Gőgös szobrok a hölgyek, és hamis

Ékkő szerelmük, úgy, mint idelenn?
Megvetik-e, ki őszintén szeret,
Erénynek tartva hidegségüket?

wormblad 2010.03.23. 17:57:36

@Lobra: gyönyörű, dallamos, költői

második nekifutásom a második versszaknak (vsz lesz harmadik is, ki akarom küszöbölni a negyedik sor szörnyű magyartalanságát)

Csak szerelmes szem lehet jó ítész,
S csak tőle jöhet vigasztaló szó.
Sápadt arcod, mint enyém: búsuló,
Szívem érteni neked nem nehéz.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.23. 18:22:29

@wormblad: Méltató szavaid akkor is jól esnek, ha nem érdemeltem ki őket. :)

Szerintem ez a próbálkozásod tartalmilag egyértelműen jó megközelítés. Szórendileg nem, de ritmikailag jobb, ha a második sorban a két utolsó szót megcseréled. De ha a negyedik sort javítani szeretnéd, lehet, hogy az amúgyis visszahat jóval előbbre.

wormblad 2010.03.23. 18:32:10

@Lobra: Hát persze, az első versszakom negyedik sora is ilyesmi.:( Egyébként szoktam így beszélni is olykor.:)

wormblad 2010.03.23. 20:16:48

Mára egyelőre ennyi:

Óh, Hold, mint sorstárs, kérdezem,
Ki ismerheted mindőnk titkait,
Ott fönt sem létezik hű szerelem?

S a szívekben inkább csak gőg lakik,
Mintha a közöny volna az erény,
S a szerelem jutalma megvetés?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.23. 20:54:24

@wormblad: Ezt nagyon megérezted! :) Mi legyen, kitehetem a verziódat a posztba, ahogyan utóbb szoktuk?

wormblad 2010.03.23. 21:08:23

@Lobra: Máris? Ilyen hamar? Még a két négysoros simításai hátravannak ugyan, bár javaslatokat tettél, miket még nem is nagyon vettem fontolóra, szóval az elsőben még nincs meg a szívseb igazi jelzője, mert több is eszembe jutott... jó, legyen!:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.23. 21:39:05

@wormblad: Nem, nem szeretnék semmit erőszakolni, nyugodtan simítgasd még. Más vállalkozó is benézhet erre a bónusz feladatra, ráérünk.

Meg aztán nekem is könnyebb, ha megvan a teljes verzió egyben.

Franci1969 2010.03.24. 10:15:01

@Lobra:
ehhez most nem tudok hozzászólni, mert egyrészt elnyeltek a láprétek, másrészt ez a vers sem fog meg igazán, de nem zavar, mert olvasni jó, az eredetit is és a nagyon szép fordításaitokat is!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.24. 10:35:56

@Franci1969: Kapaszkodj erősen, Franci, gonoszak azok a láprétek! Remélhetően hamar kiszabadulsz és nem esel egy újabb természeti képződmény fogságába. Köszi az elismerést és örülünk, hogy tartod a kapcsolatot! :)

wormblad 2010.03.24. 19:21:02

@Franci1969: Láprétek? Ökológia vagy agrár a műfaj?

Próbálom elvégezni a simításokat, és most úgy gondolom, hogy a negyedik soraim maradnak. Magyartalanok, de én nagyon szereteem ezeket a szerkezeteket ... a németben.:) Szóval csak az első versszakon változtatnék.
A "vigyázva" javaslat nagyon tetszik, csak ebből valahogy nem következik egyértelműen, hogy bánatos. Mondjuk a "csendesen" se áll túl közel ehhez az állapothoz...
Még töprengek egy kicsit.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.24. 19:32:26

@wormblad: Bingó! Merengve! Ez irigylésre méltóan tökéletes tartalomban és ritmusban is.

A második versszakodra esetleg:

...
Bánatod oka talán a bohó,
...
...

wormblad 2010.03.24. 19:48:46

@Lobra: túldicsérsz :)
bohó? nekem közben valami sajgó szívseben járt az agyam...

wormblad 2010.03.24. 19:58:59

@wormblad: de nem igazán jó a ritmusa. Bár erre nekem nincs mindig fülem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.24. 20:04:07

@wormblad: Jól érzed, a "sajgó" csak tartalmában felelne meg, a ritmusa nem illenék ide.

wormblad 2010.03.24. 20:12:39

Jó lesz a bohó, köszönöm

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.03.25. 10:30:58

Kicsit késve ugyan, de megteszem javaslatom. Csak az utolsó két strófát csináltam meg, de itt van, élvezzétek :)

Amúgy mondd már, nálad az azúrba,
a nő, per definitionem, ottan is kurva?
Ott is kelleti magát, és ha a tag rápörög,

ott is pofára ejti százból kilencvenkettő?
Az égbe is úgy van, hogy ha átkúr egy nő,
aztán jön, s még a képedbe is röhög?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.25. 10:35:54

@mistinguett: Itt most reakcióként egy (mások által) közismert netes rövidítésnek kellene állnia a *hasát fogva fetreng, ide-oda gurul a szőnyegen, a könnye patakokban folyik, a szomszédok a hanghatást észlelve mentőt hívnak* állapotot leírandó. Kérlek, iheld meg a hiányzó nyolc sort is, bizisten kirakom a posztban! :)

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.03.25. 10:42:26

@Lobra: Ha lesz időm, megpróbálom. De most dolgoznom kéne. Nem fogok, de kéne.

wormblad 2010.03.25. 18:42:24

@mistinguett: mon Dieu, hát ez kész, ilyen nincs!!! :)))
per definitionem! és még sorolhatnám :)))

Franci1969 2010.03.25. 22:52:11

@wormblad: agrár-ökológia.
éppen a kettő összehangolásáról :)
látom, közben harmadik változat is született...

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.29. 22:57:35

nem volt sok időm és a többire se nagyon tudtam ránézni, de most végre teljesítettem egy kicsit (kényszerből, nyilván). Nem tetszik még hogy a nyitó abba rímben az -en és -et (különböző) rím nagyon közel van egymáshoz.

*

Szomorún járod ó hold, az eget!
de sápadtan, és milyen csendesen
Hogy? A buzgó kis nyilas szemtelen
íjával tán ott fent is fenyeget?

Túl jól ismerem már e tekintetet:
a szerelmet látom ott szemeden
de régi társ ez az érzés nekem
- arcod hát lelkemnek tükre lehet.

Mondd el ó Hold, és én hiszek neked
a szenvedély talán csak okoskodás?
s ki szép ott fent is csak büszke lehet?

s a szerelmesek netán ott fent is
gúnyolják csak önnön szerelmüket
büszkén hirdetve hűtlenségüket?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.29. 23:11:10

@mB: Szerintem - különösen a "kényszerhelyethez" képest :) - nagyon is jó szöveget alkottál. Amiatt ne aggódj, hogy közelieknek tűnnek a négysoros szakaszok külső és belső rímei, mert a sorokon belül eltérő ritmusúak, más-más hangsúly esik rájuk. Viszont:
- az első tercinád középső sora hosszabb lett egy szótaggal, javaslom, hogy "talán" helyett "tán" legyen;
- a második tercinád első sorának az "okoskodás" szóra kellene rímelnie, itt talán valamit elnézhettél.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.29. 23:33:15

Hoppszali hó - a yet az wit? Nosza, akkor gyalulom még. :-)
Nem is néztem, csak rögtön az elején leírtam magamnak, hogy
abba abba cdc dee
De hát ebből következik, hogy a műveltségem alulról szagolja a béka fenekét.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.29. 23:37:01

bingó:
"s a szerelmes fent is okostojás?"

:-)
(Sade volt hallgatódva? Vagy ne témázzak másfele? :-) )

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.29. 23:54:07

@mB: :) Az okostojás tökéletes rím, bár hogy a szövegbe beleilloik-e... Bár, ha meggondolom, olvashattad mistinguett verzióját, úgyhogy nincsenek stílusbéli határok. :)

A Sade márkival való kapcsolat kissé homályos előttem, legfeljebb az előző kommentedben a műveltséged megalapozatlan "önostorozása" lehetne az ok.

Most akkor végül is hogy néz ki a szöveg? Odatenném a linket a többi mellé.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.30. 00:24:14

most akkor végül is munkaközileg néz ki :-). Segítségedet megfogadva (fogak közt köszönet sziszeg) eképpen:

*

Szomorún járod ó hold, az eget!
de sápadtan, és milyen csendesen
Hogy? A buzgó kis nyilas szemtelen
íjával tán ott fent is fenyeget?

Jól ismerem már e tekintetet:
a szerelmet látom ott szemeden
de régi társ ez az érzés nekem
- arcod hát lelkemnek tükre lehet.

Mondd el ó Hold, és én hiszek neked
színlelés hát az igaz hév csupán?
s ki szép ott fent is csak büszke lehet?

csak színleg vágynak másik szív után
majd gúnyolják ott is szerelmüket?
hirdetve büszkén hűtlenségüket?

*

Hát nem az igazi még.
Sade viszony Sade énekesnő volt, korábban Morning Bird ürügyén említődvén ehelyt.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.30. 07:41:33

@mB: Hát persze, Sade... :(( A memóriám életciklusa kissé lerövidült.

A Grammatika funkció javasolt néhány módosítást a verziódba, ezeket beletettem. Természetesen hozzányúlhatsz még később, ha javítani szeretnéd.

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.03.30. 09:31:49

@mB: Szerintem se zavaró egyáltalán a külső és belső rímek hasonlósága, ha nem mondod, nekem fel se tűnt volna.

Sade pedig sem nem márki, sem nem énekesnő, hanem a szegedi csatornaművek.
sade.hu/

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.30. 10:00:44

@mistinguett: Ajjaj... Sade ezexerint nem is márki, nem is énekesnő... Schade! :) (Csehül pedig a sajnálkozás így hangzik: Śkoda!)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.06. 22:39:04

Lobra: újra erre jártam: fantasztikus a változatod! Könnyed, gazdag, remek rímekkel...

Én mint egyszeri olvasó sajnálom hogy nincs kint a teljes is itt a hozzászólások között, jó (könnyebb?) lenne itt is rábukkanni.

Na nem mintha így nehéz volna, de legörgetni azért egyszerűbb mint nyitogatni (nekem), és a ritmusok-rímek gurgulázó magátólértetődősége beh erősen vonzná a szemet!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.06. 23:38:56

@mB: Köszönöm a véleményedet; szerintem azonban nincs feltűnő különbség a három "komoly" verzió között, és ráadásnak ott van mistinguett bónusz változata. Elkerülhetetlenül mindannyian hatunk egymásra is, vagyis úgy tudnám összegezni - és erre van is élő bizonyíték -,hogy összefogva egészen elfogadható kimenetet vagyunk képesek létrehozni.
süti beállítások módosítása