HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítási pályázat (4)

2009.12.12. 18:39 Lobra

Ezen a héten wormblad barátunk küldött egy verset, a "hivatalos" fordításával együtt. Ezt követi két amatőr próbálkozás.

John Donne – THE GOOD-MORROW

Vas István – JÓ REGGELT!

I WONDER by my troth, what thou and I
Did, till we loved ? were we not wean'd till then ?
But suck'd on country pleasures, childishly ?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den ?
'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear ;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone ;
Let maps to other, worlds on worlds have shown ;
Let us possess one world ; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest ;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west ?
Whatever dies, was not mix'd equally ;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.

Hogy élhettünk, te meg én, mielőtt
szerettük egymást? Hortyogtunk-e rég,
mint a hétalvók, vagy mint csecsemők
szoptuk vidéki örömök tejét?
Így volt, s mindez az öröm árnya csak,
ha szépet láttam, téged láttalak,
minden szépségbe már beléálmodtalak.

S most jó reggelt, felébredt lelkeink,
kik egymást még félénken nézitek;
és mindenben szerelmetek kering
s egy kis zugból a bárhol-t érzitek.
Felfedező új földet látogat,
más térképen néz új világokat -
világod én vagyok, s világom már te vagy.

Ha összenézünk, hű szívet mutat
egymás szemében két ábrázatunk;
nincs éles Észak s elhajló Nyugat -
jobb féltekéket hol találhatunk?
Csak az halhat meg, ami már megunt;
ha két szerelem egy, ha a magunk
szerelme nem lazul, meg se halhatunk.

wormblad – JÓ REGGELT

Lobra – ÉBREDÉS

Azon töprengek, mi volt, amikor még
Nem ismertük és nem szerettük egymást:
Élveztük a vidéki lét örömét,
Vagy csak álmodtuk a kisgyermek álmát?
Igen, minden vágyunk egykor képzelet
Volt, s ha valaha láttam bármi szépet,
Az álmaimban már létezett szépséged.

És most jó reggelt, ébredő lelkeink.
Pillantásaink még bátortalanok,
De a másikra már szerelmünk tekint,
Mely mindig megleli a meghitt zugot.
Legyünk felfedezők: világok várnak,
Legyünk térképei e két világnak,
Legyünk e térképhez közös magyarázat.

Szememben te látszol, s én a tiedben,
Egymásra figyel hűséges szívünk,
Nyugaton és az északi földrészen
Illőbb felekre tán nem is lelhetünk.
Ha bármi meghal, egyformán odavész,
Ha kettőnk élete egy, ha te meg én
Nem szakítjuk ez szét, nem jöhet el a vég.

Hogy telt életünk, míg nem láttalak?
Szuszogtam soká, dundi csecsszopó,
tejtől jóllakott, baldachin alatt
ringó bölcsőben hosszan hortyogó?
Ami volt öröm, csak a képzelet
árnyjátéka volt, mert a gyermeket
álmodott szépséged varázsa fogta meg.

Most hát ébrednek bolygó lelkeink,
kik alig merik egymást nézni még:
áruló a szem, ha lágyan tekint,
vallomást sugall titkos szembeszéd.
Lelj új a világot, tenger-kutató,
kövesd az útját, hódító hajó,
a kettőnk világa egy kulccsal nyitható.

Szemed tükrözi arcvonásomat,
szememben a te képmásod remeg,
kettőnk arca két hű szívet mutat,
mint két félteke, összeillenek.
Ha nincs egyezés a részek között,
meghal az egész, ami létrejött;
ám kettőnk szerelme örökre összeköt

64 komment

Címkék: vers műfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr821592896

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.12. 18:44:55

Rögzítsük mindenek előtt a "számszaki tényadatokat":
- három versszak
- minden versszak hét soros
- az első hat sor 10, a hetedik 12 szótagos
- a versszakon belül a rímképlet: ababccc
- a rímelés nem terjed túl az adott versszakon

Jó munkát, cuppanós műzsacsókokat!

wormblad 2009.12.12. 18:49:03

@Lobra: szóval ababccc, dedefff, ghghaaa?

wormblad 2009.12.12. 18:53:15

@Lobra: A szótagszámokat egy kicsit másképp látom, de nem vagyok teljesen biztos benne.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.12. 18:54:21

@wormblad: A harmadik versszak utolsó három sora csak véletlenül rímel a kezdő három sorral (a Vas István-féle fordításban nem rímel), egyébként úgy vanm ahogy írtad.

Franci1969 2009.12.14. 12:30:31

jó reggelt. lehet hogy én tévedek, de nekem úgy tűnik, Vas István írt egy szép verset... ;)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.14. 13:15:36

@Franci1969: Jó reggelt. Nagyon jó és udvarias megfogalmazás. De nincs is könnyű dolga annak, aki lehetőleg minden képet és kifejezést át kíván menteni a műfordítás során, mert nézzük csak, hány szóból állnak az első versszak 10 szótagos sorai:
1. sor - 9 szó,
2. sor - 10 szó (!)
3. sor - 6 szó,
4. sor - 8 szó,
5. sor - 8 szó,
6. sor - 7 szó,
A 12 szótagos 7. sor pedig - 11 szó (!)
Szóval van mit küzdeni...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.14. 15:25:07

Ezúttal szakítok az eddigi gyakorlatommal, és kiteszek egy verziót elsőként. A címet is megváltoztattam, szerintem jobban megfelel a tartalomnak.

ÉBREDÉS

Hogy telt életünk, míg nem láttalak?
Szuszogtam soká, önző csecsszopó,
tejtől jóllakott, ráncos gnóm-alak,
ringó bölcsőben hosszan hortyogó?
Ha volt is öröm, csak a képzelet
árnyjátéka volt, és a gyermeket
álmodott szépséged varázsa fogta meg.

Most hát jó reggelt, bolygó lelkeink,
akik nem merik egymást nézni még:
áruló a szem, ha lágyan tekint,
vallomást sugall titkos szembeszéd.
Új világba lép tenger vándora,
térképen jut el más hajós oda,
ám kettőnk világa közös föld, új csoda.

Szemed tükrözi arcvonásomat,
szememben a te képmásod remeg,
kettőnk arca két hű szívet mutat,
mint két félteke, összeillenek.
Ami satnya, torz, el kell halnia,
s ha volna bennünk ős harmónia,
szerelmünk, életünk örökké tartana!

wormblad 2009.12.14. 17:35:20

@Lobra: Nagyon szép lett. És egészen más, bár ugyanaz. Hamarosan én is nekifogok, bár nehéz lesz nem észben tartanom Vas István fordítását.

wormblad 2009.12.14. 18:03:42

Azt már látom, hogy nem fogok beleférni 10 szótagba, de nekem úgy tűnik, hogy J.D. sem mindig. Vagyis most már csak egy sort látok 11 szótagosnak: 1. versszak, 4. sor. Az előbb még a második és a harmadik versszakban is láttam egyet,

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.14. 18:11:24

@wormblad: Kösz... Nem igazán érzem a saját pályámon magamat ennyire lírai tartalmak visszaadása esetén, talán egyszer majd egy konkrét, lineáris történet is sorra kerül (mint pl. a szegény jó Lester Moore legenda esetén). De nekifutok még egyszer, egy másik változattal is.

wormblad 2009.12.14. 18:26:25

@Lobra: Pedig igencsak líraira sikeredett.:)
Elkészült az első versszakom: 6x11 + 12 szótag!

Azon töprengek, mi volt, amikor még
Nem ismertük és nem szerettük egymást:
Élveztük a vidéki lét örömét,
Vagy csak álmodtuk a kisgyermek álmát?
Igen, minden vágyunk egykor képzelet
Volt, s ha valaha láttam bármi szépet,
Az álmaimban már létezett szépséged.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.14. 18:43:21

@wormblad: Szerintem jó kezdet, érdemes a folytatásra! :)

wormblad 2009.12.14. 19:28:24

@Lobra: Köszi a biztatást.:) Van még 4 sorom, de a következő 3 egyelőre kifog rajtam.

És most jó reggelt, ébredő lelkeink.
Pillantásaink még bátortalanok,
De a másikra már szerelmünk tekint,
Mely mindig megleli a meghitt zugot.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.14. 19:34:03

@wormblad: WOW! Ez a négy sor szerintem minden eddiginél jobb! Most már végig kell küszködnöd! :)

wormblad 2009.12.14. 20:40:59

@Lobra: Kösz:) Csak visszagondoltam ifjú koromra:) A többi tényleg küszködés volt, bele is zavarodtam, egyelőre ennyi:

Legyünk felfedezők: világok várnak,
Legyünk térképei e két világnak,
Legyünk e térképhez közös magyarázat.

wormblad 2009.12.14. 21:37:40

És még négy sor. Folyt. köv. már csk holnap

Szememben te látszol, s én a tiedben,
Egymásra figyel hűséges szívünk,
Nyugaton és az északi földrészen
Illőbb felekre tán nem is lelhetünk.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.15. 08:54:39

Ez a másik verzióm. Lehet, hogy a kettőből jön majd össze valami vállalható.

Fagyba dermedve, mozdulatlanul
léteztem, amíg meg nem láttalak;
tettem a dolgom, míg váratlanul
elém kerültél, bájos lányalak.
Egyszerű élet, pár apró öröm,
szépségre vágytam, és helyembe jön;
kívántam, megkaptam; átélem, köszönöm.

Szunnyadó lelkünk ébred végre hát,
hogy összenézve egymást lássa meg,
tágra nyitva vagy rejtve önmagát,
mert lelkünk tükre a fürkész szemek.
Lelj új a világot, bátor kutató,
kövesd az útját, hódító hajó,
a kettőnk világa egy kulccsal nyitható.

Arcomat őrzi szemed felszíne,
arcodat óvja sóvár két szemem,
hűséges szívünk, mint két félteke,
egymáshoz hajlik, szinkron az ütem.
Ha nincs egyezés a részek között,
meghal az egész, ami létrejött;
ám kettőnk szerelme örökre összeköt.

wormblad 2009.12.15. 12:25:24

@Lobra: Két egészen eltérő verzió megírása engem tudathasadás-közeli állapotba hozna, szóval már ezzel is le vagyok nyűgözve. Ez is nagyon szép és megint teljesen más. Kettőből egy? Szerintem mindkettő együtt. Mindkettő nagyon tetszik.
Hogy én mikor fejezem be, nem tudom, még dolgozok, azután céges buli, stb...

Franci1969 2009.12.15. 12:34:56

sajnos egyelőre én sem csatlakozom, csak olvasom az itt felkerült nagyon szép verseket illetve fordításokat!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.15. 17:28:35

@wormblad: @Franci1969: Köszi a méltató szavakat. Azt hiszem, mégis egyesítem a kettőt, csak tartok tőle, a tartalomból így sem leszek képes mindent visszaadni. De hát nagy elődünknek, Vas Istvánnak sem sikerült telejsen.

Viszont ha ezen túl leszünk, azt hiszem, ránk fér egy kis pihenő, ha egyetértetek. Definiáljuk úgy, hogy az évből még hétralevő napokat az eddigi vívmányok tökéletesítésére fordítjuk.

Franci1969 2009.12.15. 18:08:56

@Lobra: @wormblad: és a többi résztvevő...
nekem az is jó, hogy ezeket a szép fordításokat olvasom (és nem fordítom még én is le).
mert ha úgy érzem, hogy a meglevő (bárki által írt) változathoz nem tudok hozzátenni, nem tudok jobbat írni, nem mond nekem ettől többet, mást a vers, akkor nem mozgat meg a feladat.
még jó hogy nem kötelező :)
egyelőre így pont jó :)
kellemes, versolvasásos karácsonyt és pihenést mindenkinek!!
azért ide fogok nézegetni még az idén is :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.15. 18:16:36

@Franci1969: Mindenek előtt Neked is kellemes ünnepeket kívánok, akár pihentető, akár más módon tartalmas időtöltéssel.

Az előző megoldásaidat olvasva szerintem jó eséllyel foghattál volna bele, de egyetértek: abszolút nem kötelező, és természetesen csak akkor érdemes kísérletet tenni, ha azonnal megmozdul valami (akár csupán a versenyzés szelleme) az emberben a "feladványt" megismerve.

wormblad 2009.12.15. 22:06:23

@Lobra: @Franci1969: Nekem úgy tűnt, még messze vannak az évvégi ünnepek, csak ma szembesültem ezzel több irányból is.
Talán holnp meglesz a befejezésem, most komolyan gátol a néhány kilónyi torta, sajt, dió-mandula brokkoli egyvelege, amit a céges vacsin különösebb tervezés nélkül elegyítettem magamban.
Teljesen egyetértek a kis szünettel, bár nekem mostanában ez jelenti a pihenést.

TH 2009.12.16. 09:44:45

Üdv mindenkinek! Elnézést, hogy eltűntem (bár gondolom, valahogy túléltétek azért ;) ), sajnos kissé túlságosan jól el vagyok látva munkával, így versfordításra már nem marad idő és energia (de mondhatjuk azt is, hogy a hideg észt szélben megfagyott a kezem, és ezért nem tudok gépelni, ez talán jobban hangzó kifogás ;) )...
Mindenesetre igyekszem legalább elolvasni a fordításokat, és remélem, januárban újult erővel be tudok szállni az újabb fordítgatásokba. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.16. 09:51:04

@TH: Ezek szerint állítólagos nyelvrokonaink halmoznak el most téged tennivalóval. Azért a virtuális találkozásnak örülünk. Töltekezz fel, mert januárban újult erővel nekilátunk! Szép ünnepeket! :)

TH 2009.12.16. 10:01:06

@Lobra: Hát általában ők teszik az utóbbi időben, csak normális esetben ehhez nem kell ide jönnöm, elég a prágai irodában csücsülnöm. :)
Igyekszem feltöltekezni, bár épp tegnap tudtam meg, hogy nem nagyon leszek szabadságon a két ünnep között sem, de hát ÍJ (gyengébbek kedvéért: így jártam). ;)
bocs az offolásért.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.16. 10:19:57

@Mr. Pither: :) Értem a célzást, de egy másik rögeszmét idéztem; részese voltam Moszkvában egy közös magyar-észt kulturális estnek, és valóban találtunk egy közös szót: "qrv@". :)

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.12.16. 10:25:21

@Lobra: Azt a szót meg persze a ferde hajlamú lómaiak kotlották. Emlékszem, milyne röhögés volt bioszórán, amikor a Curvatura maior-ról volt szó.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.16. 10:32:55

@Mr. Pither: Bioszórán? Akkor az valami izom vagy csont meve lehet. Hát persze! Curvatura maior: az őrnagy lóháton járt a rosszlányokat szemlézni, persze hogy elgörbült a lába!

TH 2009.12.16. 12:07:40

@Mr. Pither:
Egyértelmű, kik mások lennének a nyelvrokonaink. :)

@Lobra: A nyelvrokonság az észtekkel szerintem nem igazán kérdés, nem tudom, hogy erre céloztál-e, hogy ez volna-e a rögeszme...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.16. 12:23:23

@TH: Pedig sajnos arra céloztam, belátom, hogy túlozva. Szerintem, különösen ha az újkori magyar nyelvet is belevesszük, aligha van olyan valaha létezett és jelenleg létező nagyobb nyelvcsalád, amely ne hagyta volna rajta a nyomát az általunk ma magyar nyelvnek definiált nyelven. Természetesen eltérő lehet az időrendiség, a hatás mértéke, a "túlélési faktor" meg egyebek. Az eredményt az is befolyásolja persze, hogy egy időszakban a semmiből előráncigált "nyelvújított" szavak is gazdagítani igyekeztek a magyart, nem is teljesen sikertelenül.

TH 2009.12.16. 12:41:42

@Lobra: hát nézd, mivel nem vagyok a téma szakértője, ezért kénytelen vagyok hinni azoknak, akik ezzel foglalkoznak tudományosan. Amennyire tudom, a legtöbb nyelvből elsősorban szavakat vettünk át, míg a finnel és az észttel elsősorban a nyelv logikája, ragozási módja egyezik inkább, és talán ez mutatja jobban a nyelv eredetét. De mondom, én programozó vagyok, nem nyelvész. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.16. 13:22:04

@TH: Tudományos megalapozással - szintén erősen műszaki képzettségemből eredően - én sem rendelkezem, ezért hát azt tehetném csak, hogy vagy egyik teória bizonygatóinak hiszek, vagy a másikéinak. Ilyenkor szoktam úgy dönteni, hogy leginkább mindkettő iránt szkeptikus vagyok. Ha pedig meggondolom, hogy az egyik vagy másik rokonsághoz való tartozásnak mi a mai, gyakorlati előnye, hátránya, stb. akkor végképp nem izgat fel a téma túlságosan.

TH 2009.12.16. 15:23:50

@Lobra: hát gyakorlati jelentőségét én sem nagyon érzem a dolognak...egy büdös szót sem értek az észtből, ez az egy biztos. :)
Úgyhogy észt verseket nem fogok bedobni fordítási feladatnak. ;)

Franci1969 2009.12.16. 15:32:37

[off]én már láttam egybefüggő észt szöveget. gőzöm sem volt hozzá.
a finnugor nyelvrokonság kb 150-180 éves.
de attól még lehet benne valami. esetleg.
nekem meggyőzőbb a CzuczorFogarasi, amiben gyakorlatilag minden mindennel rokon :) [on]

TH 2009.12.16. 16:15:13

A témában meglepően részletes a Wikipédia:
hu.wikipedia.org/wiki/Finnugor_nyelvrokons%C3%A1g#Nyelvrokons.C3.A1gmondatok
Bár az utolsó, "válasz a bírálatokra" fejezet erősen szubjektívnak tűnik, ráadásul eléggé kilóg az amúgy viszonylag koherens szövegből.
Na, téma részemről lezárva. :)

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.12.16. 16:44:59

@TH: Nekem meg nincs időm elkezdeni, amúgy volna mit mondanom :)

Franci1969 2009.12.16. 21:37:09

@TH: a hivatkozott wiki részlet utolsó része annyira mentes az elfogulatlanságtól, hogy én sem teszek semmit sem hozzá. ezen a felületen tehát maradok az angol-magyar-angol "rejtvényeknél", elmésségeknél, fordításoknál.
és akkor szent marad a béke :P

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.19. 08:56:21

A két verziómból összetákoltam egy hibridet, ezt tekintem a véglegesnek:

ÉBREDÉS

Hogy telt életünk, míg nem láttalak?
Szuszogtam soká, dundi csecsszopó,
tejtől jóllakott, baldachin alatt
ringó bölcsőben hosszan hortyogó?
Ami volt öröm, csak a képzelet
árnyjátéka volt, mert a gyermeket
álmodott szépséged varázsa fogta meg.

Most hát jó reggelt, bolygó lelkeink,
kik alig merik egymást nézni még:
áruló a szem, ha lágyan tekint,
vallomást sugall titkos szembeszéd.
Lelj új a világot, tenger-kutató,
kövesd az útját, hódító hajó,
a kettőnk világa egy kulccsal nyitható.

Szemed tükrözi arcvonásomat,
szememben a te képmásod remeg,
kettőnk arca két hű szívet mutat,
mint két félteke, összeillenek.
Ha nincs egyezés a részek között,
meghal az egész, ami létrejött;
ám kettőnk szerelme örökre összeköt.

wormblad 2009.12.19. 16:27:17

@Lobra: A hibrided is tetszik, látom, főleg az első verzió felé tolódott el az összetétele.
Az enyém is megvan már:

Azon töprengek, mi volt, amikor még
Nem ismertük és nem szerettük egymást:
Élveztük a vidéki lét örömét,
Vagy csak álmodtuk a kisgyermek álmát?
Igen, minden vágyunk egykor képzelet
Volt, s ha valaha láttam bármi szépet,
Az álmaimban már létezett szépséged.

És most jó reggelt, ébredő lelkeink.
Pillantásaink még bátortalanok,
De a másikra már szerelmünk tekint,
Mely mindig megleli a meghitt zugot.
Legyünk felfedezők: világok várnak,
Legyünk térképei e két világnak,
Legyünk e térképhez közös magyarázat.

Szememben te látszol, s én a tiedben,
Egymásra figyel hűséges szívünk,
Nyugaton és az északi földrészen
Illőbb felekre tán nem is lelhetünk.
Ha bármi meghal, egyformán odavész,
Ha kettőnk élete egy, ha te meg én
Nem szakítjuk ez szét, nem jöhet el a vég.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.19. 16:40:09

@wormblad: Valóban, az időben első verzióból több maradt a hibridemben.

Látom, te is dolgoztál az előző változathoz képest, és nagyon meggyőző az eredmény. Nekem két dolog tetszik benne különösen:
- szinte semmi nem maradt ki az eredeti vers tartalmából, és
- a középső versszakod egyértelműen jobb minden más verziónál, azt különösen jól eltaláltad! :)

wormblad 2009.12.19. 16:55:57

@Lobra: :) Köszi, már írtam, mi ennek az oka.
És jövőre folytatjuk, ugye? Én pl nagyon örülnék megint egy nem angol eredetinek az angol fordításával együtt.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.19. 17:01:18

@wormblad: Ha lesz rá igény, természetesen folytatjuk, ügyelve arra, hogy ne váljon unalmassá. Én például gondolkodtam már azon is, hogy megpróbálkozzunk-e ellenkező irányú fordítással... De minden épkézláb ötletet kipróbálhatunk.

És akkor a két végleges változatot most kiteszem a kezdőlapra.

wormblad 2009.12.19. 17:03:24

@Lobra: Ellenkező irányú? Az nekem nem fog menni, sajnos. Viszonylag sok nyelven tudok viszonylag keveset. Bár magyarul egész jól.:)

wormblad 2009.12.19. 17:40:40

@wormblad: eddig azt hittem, Turányi Tamás fordítása. Csak most vettem észre az utolsó bejegyzést. :(

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.19. 17:49:45

@wormblad: Nagyon jó fordítás! Ha jól emlékszem, megvan nekem a vers orosz nyelvű fordítása is; ha érdekel, szívesen elküldöm (úgy emlékszem, megjegyzéseket is fűztem hozzá).

wormblad 2009.12.19. 18:01:24

@Lobra: Ez nagyszerű lenne! köszönöm! Túl sokat már nem tudok oroszul, több, mint 20 éve nem tanultam, de pár éve ezen a nyelven még diktáltam mikroszkópos kiértékeléseket egy hasonlóan vicces kedvű kolléganőnek, aki szintén gimis emlékeire támaszkodott.:)

wormblad 2009.12.19. 19:07:46

@Lobra: Megkaptam, köszönöm, olvasom.

TH 2009.12.22. 18:13:23

@wormblad: hű, nem olvastam teljesen végig a fordítást, de valóban igen jónak tűnik...:)

wormblad 2009.12.23. 07:19:15

@TH: Üdv, rég láttalak.:) Nekem tán még az eredetinél is jobban tetszik. És van még egy másik angol fordítás is a neten, hasonlóképpen zseniális az is.

TH 2009.12.23. 11:35:57

@wormblad: tudod, az észt hidegben elfagyott ujjak...meg aztán onnan az út haza autóval...nem nagyon voltam chat közelében...:)

wormblad 2009.12.23. 12:37:36

@TH: ó, persze, most látom, pár napot én is távol voltam. Ja, és én is dolgozni fogok a két ünnep közt, sőt, 26-án is. Tudom, nem vigasztal, de együttérzek.:)
Bemásolom ide a másik angol fordítás linkjét:
visegrad.typotex.hu/index.php?page=work&auth_id=118&work_id=1088&tran_id=1917
Hát, most elég furán néz ki, remélem, elküldés után használható lesz.

TH 2009.12.23. 13:01:59

@wormblad: az vigasztal, hogy te is dolgozol majd...gonosz lelkemnek jó a tudat, hogy másnak is sz*r. ;)))
És igen, működik a link. :)

TH 2009.12.23. 13:22:28

@wormblad: valóban nem rossz ez a fordítás sem. :)

wormblad 2009.12.23. 13:48:00

@TH: Tényleg nem rossz, amúgy Lobra találta. Az előzőt meg egy kollégám, aki észrevette, hogy verseket keresgélek az interneten.

TH 2009.12.23. 14:39:02

@Lobra: Ha a visszafele irányú fordítás felmerül, akkor ahhoz van javaslatom: www.youtube.com/watch?v=HX_8uRZPQY8 ("Very profound! Do you have an English translation of this? :-) ")...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 14:59:42

@TH: Köszi, előjegyezve. Szép feladat, ki is teszem hamarosan. Úgyis jönnek a tunya, tespedős ünnepnapok, legyen mivel visszaűzni a vért az agyba az emésztőszervekből. :) Emlékeztetésül: első lépcsőben a feladat az angolra fordítás.

TH 2009.12.23. 16:22:24

@Lobra: hát ehhez fel kell kötni majd a gatyát, az biztos, nem lesz túl könnyű sztem. :)
Na, akkor várom a kiírást, aztán majd gondolkodom is rajta. ;)

wormblad 2009.12.23. 16:30:53

@Lobra: @TH: és ha kész lesz, elszavaljuk közösen, és feltesszük a jutyubra? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 18:27:43

@wormblad: Az túl eccerű volna. Előbb, ha lehet, kreálunk egy közös verziót, azt megzenésítjük, hangszereljük három énekhangra, betanuljuk -- na azt már fel lehet tenni oda.

Egyébként javaslom, hogy a többi kommenttel térjünk át a megfelelő posztra.

TH 2009.12.23. 19:05:49

@Lobra: A vers nem véletlenül került elém, éppen ma hallgattam a megzenésített verzióját. :)
Szóval megzenésíteni már nem kell, komoly kórusmű készült belőle. :)
süti beállítások módosítása