HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítás (5)

2010.01.04. 08:32 Lobra

Sokadszorra próbálom meg elhelyezni ezt a nyúlfarknyi opuszt, magyarítás céljából. Most más módon írtam meg. Sok sikert minden próbálkozónak.

Fair is the Rose, yet fades with heat and cold,
Sweet are the Violets, yet soon grow old.
The Lily's white, yet in one day 'tis done.
White is the Snow, yet melts against the Sun.
So white, so sweet was my fair Mistress' face,
Yet altered quite in one short hour's space.
So short-lit beauty a vain glass doth borrow,
Breathing delight to-day, but none tomorrow.

11 komment

Címkék: vers műfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr801644172

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 08:36:27

Franci1969 változata:

Kedves rózsaszál fagyra, hőre lankadsz,
S Te édes ibolyám, oly könnyen hervadsz.
S te, gyöngyvirág, fehérséged egyetlen nap,
Akár a hóé, szépséged összeroskad.
Kedves Hölgyem édes és szép ábrázatját
Csupán egy óra es másra váltotta át.
Ily rövid a szépség, csupán tűnő varázs,
Ma friss szenvedély, holnap elhamvadt parázs.

Franci1969 2010.01.04. 09:57:35

@Lobra: valóban ez az, amit emailben átküldtem, mert elkeserített a blogmotor.
a többiek kedvéért idemásolom a verssel kapcsolatos egyéb gondolataimat is (szintén az emailből másolva):

Wormbladot felhasználtam inspirációként.
A szótagszámok 11-11, ez után pedig 12-12 lettek.

a liliomot gyöngyvirágra cseréltem, teljesen önhatalmúlag, élve a szabadságommal :PPP
úgy gondoltam, régibb, ősibb növény, mint a liliom.
- ez sejtésem egyelőre beigazolódni látszik: A gyöngyvirág Európában és Ázisában, mérsékelt éghajlató területeken őshonos; míg a liliom a mediterrán vidék őslakója.
(forrás: gugli)
egyébként nem véletlenszerűen esett a választásom a gyöngyvirágra: elvileg lily of the valley néven fut. viszont nem tudom, hogy a középkori angol költészetben (egyáltalán, melyik középkor?) melyik volt a mérvadó virág, volt-e ilyen, stb
a hatodik sorban az *is* szándékosan van *es*nek írva, gondoltam a régies hangzásra.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 10:04:45

És a meddő technikai próbálkozások melléktermékeként megszületett az én kezdő verzióm is:

A bájos Rózsát gyötri hő, hideg,
A szelíd Nárciszt sem kíméli meg.
A fehér Jázmin gyorsan hervad el,
A fehér Hóra égő Nap lehel.
Szelíd, fehér a bájos arc, de jő
A minden szépet elnyelő Idő.
Tűnő szépség: a bájos ifjú lány
Ma fénysugár, holnapra néma árny.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 10:06:47

@Franci1969: Korrekt és megalapozott magyarázat.

Én sem hagytam meg az eredeti virágneveket, de ennek csupán ritmikai oka van. Végül is az eredményül kapott versnek nem feltétlenül kell az eredeti időhöz és helyhez kötődnie, azt gondolom.

Franci1969 2010.01.04. 12:16:39

@Lobra: no látod, a versek hangos kimondása nálam általában el szokott maradni... csak írok és olvasok. pedig sokan félhangosan mormolják a verseket (néha én is) szóval, jó tanulság, erre is oda kell figyelnem!

wormblad 2010.01.04. 18:44:51

Most látom, hogy nem stimmel a szótagszámom!
'gyorsan' helyett legyen 'már'?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 19:26:21

@wormblad: Kérdőjeledet önhatalmúlag kiegyenesítettem felkiáltóvá. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 19:28:38

Elsőként wormblad küldött megoldást, javított verziója így hangzik:

Bájos a Rózsa, ám tépi hő, fagy,
Édes az Ibolya, de már hervad.
Fehér a Liliom, de túl hamar,
Akár a Hó, eltűnik a Nappal.
Ily fehér, édes báj Hölgyem arca,
De változást hoz egy röpke óra.
Tűnő a szépség, kölcsön kis időre,
Másnapra semmi nem marad belőle.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.05. 08:20:51

Van itt egy másik verzióm, amelynek sorai nem tíz, hanem tizenegy (a két befejező sor tizenkettő) szótagosak:

Bájos a Rózsa, de fonnyad fagyra, hőre,
Szelíd a Nárcisz, de elhull nyáridőre.
Fehér a Jázmin, de nem hosszú a haszna,
Fehér a Hó is, de szétolvad tavaszra.
Szelíd volt, fehér a Kedves bájos arca,
De jött egy bús óra, végigszántott rajta.
Tűnő fény a szépség, csalóka a tükre:
Ma lángol, de holnap kihunyhat örökre.

wormblad 2010.01.08. 22:09:56

Megint módosítanék. Egy hangyányit költőibb leszek:

A liliom is csak egy napig szép,
Akár a Hó, féli a Nap hevét.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.09. 15:11:39

@wormblad: A javítást a háttérben beszerkesztettem a majdan kezdőlapra kerülő szövegbe.
süti beállítások módosítása