HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Botorkálunk a járatlan úton...

2011.02.11. 12:41 Lobra

Franci felvetésére került a figyelmünk középpontjába Robert Frostnak egy hazájában nagyon ismert, széles körben tárgyalt rövidebb verse: The Road Not Taken. Megtalálható az alábbi linket követve nemcsak írott formában, de hangzó anyagként, sőt egy kórusfeldolgozás formájában is. Ugyanitt elolvasható Hárs Ernőnek a tartalmat hűen visszaadó fordítása is:

www.magyarulbabelben.net/works/en/Frost,_Robert/The_Road_Not_Taken/hu/12645-A_nem_j%C3%A1rt_%C3%BAt

A kapcsolódó kommentek nagy része más bejegyzésekből került át ide, ezért - technikai korlátok miatt - formailag a saját kommentjeimként jelennek meg.

"Talpas" nevű felhasználó megoldása itt, "M.Katalin" nevű felhasználóé itt, "Ross" nevű felhasználóé itt található. "Franci1969" pedig így oldotta meg.

29 komment

Címkék: angol műfordítás robert frost

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr552653663

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.02.11. 13:19:32

Ide másolom a témában mostanáig váltott hozzászólásokat:

Franci1969 2011.02.10. 12:19:02
a napokban ezzel találtam szembe magamat:
első versszak: 9a/9b/9a/9a/9b
második: 9a/9b/10a/8a/9b
harmadik: 9a/8b/10a/9a/10b
negyedik: 9a/8b/8a/8a/8b

tehát minden versszak 5 soros, rímképlete abaab, viszont a szótagszámok nem következetesek.

mit javasolnál egy fordítónak?
maradjon az eredetinél, vagy *javítsa meg* a szótagszámot - mondjuk mindenhol 9-re?
-------------------------------------------------------------

Talpas 2011-02-11 08:55:14
Küldöm a munkaverziómat *
* A bejegyzésben található linkről érhető el (Lobra)
-------------------------------------------------------------

M.Katalin 2011-02-11 11:49:23
Kedves Talpas, látva a versed, csak gratulálni tudok! Belefogtam én is, de azt hiszem, beletörik a bicskám! Azért leírom az első strófát. Kérlek benneteket, ne kíméljetek, mert fontos lenne számomra!

Ross által adott instrukciók: minden sor 10.szótagszámú, ABAAB,ritmusképlet

Rőt fák közé két ösvény vezet,
Ám csak egyikre tettem a lábam,
Sokáig állam: Amíg csak lehet,
Szemmel követtem, s lám, elvezetett,
Azután eltűnt a bokorágyban.

Majdnem kész a második strófa is,de még dogozom rajta.
-------------------------------------------------------------

Talpas 2011-02-11 12:01:20
Szia Kati! Abból tudok kiindulni, ahogy én írtam: Minden versszakot külön egységnek vettem, de előtte az egész verset próbáltam megérteni, és azt az üzenetet továbbítani az enyémben.

Amikor versszakonként írod, szerintem a legjobb megoldás, ha mindig az éppen aktuális egyet (és a következőbe való érkezést) figyeled, de nem a betűk szerinti szöveget, hanem csak a tartalmát, mert csak így adhatsz új köntöst a versednek..
-------------------------------------------------------------

Ross 2011-02-11 12:01:20
Katalin: Az ide leírt első versszak-verziód alapján abszolút semmi okod nincsen a feladás gondolatával foglalkozni, sőt! Biztos, hogy a teljes megoldás is jó minőségű lesz. Ne feledd, hogy maga az ötlet is Tőled származik! :)

Az általam javasolt egységesen 10 szótagos megoldás csak egyike a lehetőségeknek. Mivel az első sorod 9 szótagosra sikerült, nyugodtan választhatod akár azt egységesnek, akár váltogathatod is; bár az egymással rímelő sorok (szakaszonként a három ''a'' és a két ''b'') jobb, ha azonos hosszúságúak.
-------------------------------------------------------------

M.Katalin 2011-02-11 12:22:42
Kedves Talpas!
Köszönöm a segítőkészséged! Igyekszem csak a mondanivalóra koncentrálni, de mivel fordításról van szó, nekem elég nehezen megy, hogy megmaradjon a lefordított változat. Így is belenyúltam a ragozásba! A Te változatod nagyon tetszik, gratulálok!
-------------------------------------------------------------

Talpas 2011-02-11 12:24:57
Köszönöm, és várom a te változatodat:)

Franci1969 2011.02.11. 18:59:45

köszönöm a linket és a szép magyar fordítást.
szokás szerint az után olvastam el, hogy elkészültem egyfajta saját változattal :))

a harmadik versszakra volt egy jó ötletem, de egyelőre el kellett vetnem:
"De hisz’ egymást szülik az utak" - más lett helyette, ami nekem nem annyira tetszik, de a rímek, stb, stb.

a szótagszám tekintetében a 9-et tartottam végig.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.02.11. 19:08:31

@Franci1969: Kár lenne, ha nem sikerülne megtartanod azt a nagyon szép és kifejező sort... Úgy értettem a leírtakból, hogy van egy saját változatod: ugye megismerhetjük? Még egy Poet-es versíró barátunk szállt be a játékba és a "színfalak mögött" készíti a szövegét, két szakaszt már közzétett. Biztos, hogy az enyém a hétvége alatt szintén elkészül.

Franci1969 2011.02.11. 19:26:17

nagyon friss és frappáns Talpas megoldása, nekem helyenként még több is van benne, mint az eredetiben :)

mind a négy versszak megvan, rímképlet rendben, szótagszám rendben, és ez a helyzte nagyon nehéz, mert azt hinném már készen van, de még nem tenném közzé, mert a harmadik versszak negyedik sora most így néz ki:
"De hisz’ az út az útból fakadt!"

és az amit fentebb írtam ugyanerre a sorra, az nekem is jobban tetszik :))
de hát... borul az egész versszak...
még alszom rá egyet én is.
hétfőig.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.02.12. 14:00:35

Ismét egyéb helyekről átvett kommentek következnek:

Talpas 2011-02-12 11:39:02
Elolvastam, és biztos nagyon pontos, de nekem az utolsó versszak valamiért nem tetszik. Visszahoztad az elejéről a rímet, de szerintem nem indokolt. Neked van olyan szókincsed, hogy kiváltsd ezeket a sorvégeket, akkor is, ha szigorúan ragaszkodsz az eredeti tartalmához.
A ketté ágazott - ...ott rímpárról van szó, és ha jól emlékszem a ''keskeny'' is szerepel mindkét versszakban.
A két középsőben a ''hát'' szó ismétlődését vettem még észre.
Bocs az őszinteségi rohamért, de hozzászoktattál a jóhoz, és én is ezt várom fordított esetben.
Ha az volt a terved, hogy visszaadd a legjobban az eredeti szöveget, akkor nem szóltam, mert biztos így a legjobb, én mindezt csak úgy írom, mint egy olvasó, aki nem tud a versed eredetéről semmit.
-----------------------------------------------------------------------
Ross 2011-02-12 11:47:07
Köszi az észrevételeket, sorban végigmegyek rajtuk és meggondolom, hogyan javítható. Végül is erről szól a közös feladat-megoldásoknak ez a nagyon fontos szakasza. Most tehát megpróbálom jobbítani, majd rátérek a megoldásod tüzetes átnézésére.
-----------------------------------------------------------------------
Talpas 2011-02-12 11:57:15
Az enyémről az jutott eszembe, hogy talán a Ross-féle gondolatot hiányoltam a tiedből.
Tudom, hogy neked nehezebb, mert te pontosan érted az eredetit is, de talán elvonatkoztatva jobb lenne. Ez megint csak akkor érvényes, ha nem a teljesen pontos fordítás volt a célod.
-----------------------------------------------------------------------
Ross 2011-02-12 12:04:42
Hát igen, a műfordítás - különösen a verseké - mindig kompromisszum sok minden, de első sorban a forma megtartása és a tartalom visszaadása között. Ami engem illet, inkább alkalmazok helyettesítő, közelítő megoldásokat a tartalomban, miközben igyekszem a formai jegyeket a végsőkig megtartani. Az biztos viszont, hogy a kettőnk verziója közül a tartalmat az enyém követi jobban, de ehhez nem kellett az angol szöveg, hiszen a Hárs Ernő-féle fordítás nagyon jól visszaadta a tartalmat.

Az ismert helyre feltöltöttem a javaslataidat követve átírt verziót.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.02.12. 14:01:39

"Talpas" feltöltött verziójához első közelítésben az alábbiakat fűzném:

A szövegedet először a fő vesszőparipám, a ritmus szempontjából nézem meg. Az első versszakbant a „fülem” majdnem tökéletes trocheusos sorokat hall (tá-ti-tá-ti...). Hogy valóban azokká váljanak, kis javítás kell a negyedik sorban és a „b” rímképletű sorokat meg kell kurtítani egy-egy szótaggal, így:

Kereszteződéshez tart a lábam.
Erdőm csalfa ipszilonba ért.
Mennyi vonzó, izgatott talány van
Két vöröslő, tág látóhatárban,
De csak egyik hozhat várt babért.

A következő versszak azonban hallhatóan nem időmértékes, hanem ütemhangsúlyos. Ha majd kiderül, hogy a többi is ilyen, és csak az első lóg ki, akkor valamit az elsővel kell csinálni. Nos, a második versszakban az öt sor közül négy szépen elválasztható 5+5 szótagra, de a harmadik sajnos nem, és nincs is ötletem, mert a rím miatt nagyon jó ott a „szemenszedett”... A szerzőnek kell lépnie.

A harmadik versszakban az első sornál érzem ugyanazt a döccenést, mint a második versszak középső soránál; rajta kívül a többi szépen tagolható 5+5 szótagra.

A negyedikben kis átalakítással előállítható az első versszakhoz hasonló trocheus alapú séma, talán így:

Ha egyszer egy ősz meséjét hallod,
Ki haladva bár, eltévedett
Ott, hol az út ipszilonba hajlott,
Bár választható volt még a bal-jobb,
Járatlanon járt-kelt, lépkedett.

Ezen a ponton egyelőre megszakítanám az elemzést, mert a szerzőnek kell állást foglalnia valamelyik megoldás mellett.

Franci1969 2011.02.12. 18:04:37

@Lobra: szóval a ritmusképlet is kötött?

Franci1969 2011.02.12. 18:29:17

időközben eléggé átírtam a negyedik versszakot, mert ugyan az első változat igen tetszetős lett (hm, legalábbis nekem tetszett), de hiába, ha az eredetiben nincs benne.... ;)
legalábbis én így látom.

íme az első változat:

Sóhajjal mondom majd, homlokom
Ráncos, sok-sok év már mögöttem:
Válaszúton álltam egykoron,
s csupán ennyi lesz az indokom.
A kihívás talált meg engem.

továbbá nem tetszett az sem, hogy az első sor vége áthajlik a másodikba, mert az eredeti versre ez nem jellemző.

hm, de béna vagyok... pont az első és második soroknál mégiscsak.
hm.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.02.12. 18:55:28

@Franci1969: Nem kötött a ritmusképlet, csak az a fontos, hogy végig a versen egységes legyen. Ha megnézzük az alább látható negyedik versszakodat, abban az "a" rímelő sorokban is szinte végig tökéletes trocheusokat érzek, de a "b" sorokban nem. Meg talán ha a jövőben "mondom majd", akkor inkább "sok-sok év lesz mögöttem". Viszont az elmesélés miatt meg inkább "ennyi volt az indokom", már persze ha jól értem a mondandót. Vagy ez a versszak íródott át végül? És ugye a többit még nem küldted el?

Franci1969 2011.02.12. 19:03:14

@Lobra: igen, ezt írtam át, és nem, a többit nem küldtem még el.
:)
most a harmadikat csiszolom, az utak születése kifejezés miatt.

Franci1969 2011.02.12. 19:04:33

@Lobra: egyébként a volt/lesz/van jellegű megjegyzéseid ülnek.
a "sok-sok év MÁR mögöttem"
esetében egyébként úgy értettem (volna), hogy "sok-sok év VAN MÁR mögöttem"
:)

Franci1969 2011.02.13. 00:09:01

utólag olvasva, a vers első felében sok lett nálam a ragrím :( - ezért szinte agyonüti a második felét :(
sajnálom, de ezzel még kéne kezdenem valamit azt hiszem.

Ross-nál nagyon tetszik a "tar bozót" mint kép és sok más, hangulatot alátámasztó elem.
az utak egymásból következését én ebben a változatban nem találtam...

M. Katalin változata kifejezetten a Hárs Ernő fordítására támaszkodik.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.02.13. 10:58:26

Néhány észrevétel következik "M.Katalin" műfordítási verziójához:

Szinte teljes mértékben visszaadja az eredeti vers tartalmát; ahol talán mégsem, arra térek ki először. A kezdő szakaszban „Ám csak egyikre tettem a lábam” bizonyos értelmezésben azt sugallhatja, mintha valóban el is indultam volna az egyiken, holott a negyedik sorban kiderül, hogy csak „szemmel követtem...” Apró átalakítással: „Ám csak egyikre tehettem lábam” minden kétség eloszlatható lenne.

Ugyanebből következik: a második szakaszban „... a másikra tértem át...” megfogalmazás is azt sejteti, mintha néhány lépést azért tettél volna az elsőn. Itt is egyértelműbb lehet „... a másikon indultam ...” vagy „...a másikat választom”, ha maradunk a nyelvtanilag jelen időnél. Még egy rímtechnikai javaslat: az „igen” rímhívó szónak picivel jobban megfelelne a negyedik sor végén a „... semmiben” végződés, nem rontva az értelmet.

A harmadik szakasz elejéről elhagynám a „S...” szócskát, nélküle is ugyanaz a tartalom, de lágyabb és jobban mondható. Nem igazán érzem a beiktatott „óh, én” szerepét; itt talán elég lehetne egyszerűen „Az elsőt inkább ...” vagy „Az első ösvényt...” . Az „útba út vonul” kifejezés első próbálkozásra nem könnyen értelmezhető, csak az eredeti vers alapján lehet kikövetkeztetni, miről lehet szó; de erre most nem tudnék jobb megoldást javasolni. A negyedik versszak teljesen korrekt.

Az ütemhangsúlyos ritmust végig nagyjából egységesnek érzem, és az egyetlen kifogásolt helyet kivéve a rímelésben sem találok hibát.

Franci1969 2011.02.13. 20:04:47

jelenleg az első versszakra 2, a másodikra 1, a harmadikra 3, a negyedikre 2 változatom van :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.02.13. 20:08:56

@Franci1969: Megsejtettem valamit... Kiraktam ugyan a verziódat, de még nem kezdtem el cincálni. Bármikor jelezd, ha valamit le szeretnél cserélni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.02.17. 20:53:53

@Franci1969: A következő versszakokból raknám össze a verziódat:

ELSŐ: Minden kétséget kizáróan a második verzió a jobb. MÁSODIK: Különbség csak az utolsó sorban van, de szerintem az utolsó sornak másképp kellene hangoznia. Úgyhogy eldöntetlen. HARMADIK: Csak az első verzióra jellemző, hogy nem azonosak a rímek mind az öt sorban. Számomra ez dönt mellette. NEGYEDIK: A második verziót tartom jobbnak. ÖSSZEOLVASVA: Megáll így a négy szakasz egymás után. Vagyis:

A lomb hullt, erdőbe vitt lábam,
s az út kétfelé vált előttem.
Magányomban ott hosszan vártam
s figyeltem én a tiszafásban,
magam kétfelé nem vehettem.

Az egyik szép volt, s szép a másik.
És emez hívogatott jobban.
Olybá tűnt, lépteimre vágyik,
bár a cipőm egyformán vásik
x x x x x x x x x x x x x x x x

Roppanó, friss levelek alatt
két irányban sima földkéreg,
s az egyik út nélkülem maradt.
De hisz' az út az útból fakadt!
S nem is hittem, hogy visszatérek.

Sok-sok év múltán elmesélem,
akkor, s ott az út elágazott,
majd mély sóhaj szakad fel bennem:
a járatlan út felé mentem,
s ez volt, mi engem idehozott.

Egy sort tehát pótolni kellene - és mindez csak javaslat.

Franci1969 2011.02.17. 22:44:56

az olvasók kedvéért: Lobra hozzászólásának előzménye az volt, hogy én átküldtem neki mind a négy versszakra a javaslataimat.

@Lobra: köszönöm a figyelmedet és alaposságodat.
mondanám a hozzátennivalóimat...

első vsz:
ez az, amiben maradéktalanul egyetértünk.
megjegyezném azért, hogy tiszafa természetesen nincs a versben és ráadásul nem is hullat afféle klasszikus lombot, de egyrészt (szőke indok...) milyen hangulatos ;), másrészt a yellowwood egy bizonyos fafajta (nem, nem tiszafa), de úgy vélem lehet ilyen áthallás az eredeti versben is. akár.

második vsz:
a dobban (mint béna rím?) miatt gondolod így? kicsit tanácstalan vagyok...

harmadik vsz:
amíg nem hívtad fel a figyelmemet, nem vettem észre, hogy a többi változatban szinte egymással rímelő sorvégek lettek, tehát az abaab helyett aaaaa, ez pedig elég kellemetlen :(
egyetlen gondom a "roppanó"-val van. nem tartom a szót férfi szájába illőnek. nekem egy saláta jut eszembe, recept... valahogy nem férfias.
férfi olvasók?
Lobra, más javaslataim a 3. vsz. 1. sorára:
"Hajnalban, friss levelek alatt"
illetve
"El nem korhadt levelek alatt"

az azért kár, hogy az "egymást szülik az utak" kimarad ezek szerint.... :(((

negyedik vsz:
azt írod, a második jobb, de a harmadikat másoltad ide :)))
a három közül szerintem is ez a jobb, amit idemásoltál. ezt tartanám meg.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.02.17. 22:56:05

@Franci1969: Köszi a bevezető kiegészítést, jogos.

A második versszak utolsó sora szerintem nincs igazán megoldva, de nem a "dobban" miatt, azzal nincs baj, inkább a választás mindkét módja döccen egy kicsit:
- "AKÁR ezen, VAGY azon" ez így szerintem nem párja egymásnak, de ugyanakkor
- "akár itt ÉS akár ott" itt meg az "és" tűnik feleslegesnek, megtorpantónak.

A harmadik versszakodban semmi gond a "roppanó"-val, de a változataid közül a "Hajnalban, ..." kezdetű van a legközelebb az eredetihez.

A negyedikkel kapcsolatban: igazad van, nem a másodikat, hanem valóban a harmadikat tartom a legjobbnak, amit odamásoltam.

Franci1969 2011.02.17. 23:11:57

@Lobra:
első vsz.: ok.

második:az utolsó sor a 9 szótag miatt ilyen fura.
az akár valóban nem párja a vagynak :)))
hm, hm.

harmadik:szóval, a roppanó nem túl nőies?
érdekes.
de akkor már inkább a hajnalban. :)
egyébként átnéztem, az a változat, amiben "szülnek az utak", annak a rímképlete mégsem aaaaa, hanem a kívánatos abaab.
hm?

negyedik: ok.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.02.17. 23:41:38

@Franci1969: Akkor szüret! Azt a sor kell megoldani még, és utána lecserélem a véglegesre.

Franci1969 2011.02.17. 23:46:05

no, a második versszakra itt egy harmadik (?) változat:

Az egyik szép volt, s szép a másik.
És emez jobban hívogatott.
Olybá tűnt, lépteimre vágyik,
bár a cipőm egyformán vásik
s mindkét út egyformán mutatott.

hm...
a "mutat" - kinéz valahogyan értelemben.
nem tudom, nem zavaró-e?
kissé régies...

Franci1969 2011.03.05. 18:27:47

@Lobra: időközben felraktam a véglegesnek szánt változatot, a "tudod-hova" helyre.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.03.11. 15:06:32

@Franci1969: Köszönöm, áthoztam ide is a "tudod-honnan" helyről. :)

Franci1969 2011.03.11. 18:25:13

@Lobra: ismét időközben....
találtam a neten egy másikat .)
Robert Frost: Járatlan út
2008. júl. 10. 17:01 - írta coppelia

Szétvált az út a sárga erdőn
De kár, hogy kétfelé nem mehetek! -,
Sokáig álltam, elmerengőn,
És néztem az egyiket ott, ahol eltűnt
A bozótban, ahogy kanyart vetett.

De a másikon indultam tovább,
Tán vonzóbb volt, nem is tudom,
Magas füve épp tapodásra várt;
Bár nagyjából ugyanannyi láb
Járt rajta, mint a másik uton,

Úgy nyúltak el aznap délelőtt
A tiszta avarban mind a ketten.
Hadd járjam végig ezt előbb!
De habár azt mondtam, visszajövök,
A visszatérést nem hihettem.

Ha kérdeznek majd, ezt felelem,
Sóhajtva, sok-sok év után:
Az út az erdőn kétfelé ment –
A kevésbé járt tetszett nekem,
És így lett mind ami lett, talán.

(Imreh András fordítása)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.03.11. 19:07:53

@Franci1969: Köszi, hogy megkerested. A tartalmat rendben visszaadja, egyes rímei viszont (gondolom, egyetértünk) meglehetősen... hm... mondjuk sajátosak.

Még nem tekintem lezártnak a témát, mert egyes észrevételeim még a levegőben lógnak.

Franci1969 2011.03.11. 19:49:50

@Lobra: a keresés egy ismerősöm érdeme, aki szintén szeretne egy változattal előállni.

Imreh András változata sokat mond, mesél, kényelmes és az eredeti tartalom értelmezési lehetőségeit visszaadva jól körüljárja a témát.

a forma tekintetében: mind a rímek, mind a szótagszám mondjuk talán így: lazán követi az eredeti felállást.

dudás sándor 2011.03.11. 20:38:34

szerintem az írás, a mondanivaló szelleme a lényeg, ezért (valahol érzem, nincs igazam) kár a ritmushoz ragaszkodni. Már csak azért is, mert - úgy vélem - más a magyar vérmérséklet, mint az angol (vagy csak emberről van szó?) Szóval vannak gondjaim...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.03.11. 20:56:44

@dudás sándor: Örülök, hogy ellátogattál hozzánk. Természetesen kezeld a "kihívást" úgy, ahogyan a legjobbnak látod. Ha van az angol szövegnek egyáltalán ritmusa (valamiféle bizonyára van), akkor attól egy jobb ritmus érdekében természetesen térj el. Őszintén kiváncsian várom a megoldásodat, és természetesen beszéljük meg, ha bárhol elakadsz.
süti beállítások módosítása