HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítási staféta

2010.05.18. 21:15 Lobra

Minden felesleges szószaporítás helyett beszéljen mistinguett:

Egy feladattal szeretném megbízni a Satyrblog tehetséges olvasóit, már ha nincs ellenükre. Aki ellátogat a blogomra hébe-hóba, az esetleg láthatta már, hogy nemrég megpróbáltam elkövetni egy műfordítást, finoman szólva inkább kevesebb, mint több sikerrel. Egy Georges Brassens nevű francia dalnok egyik slágeréről van szó, címe A gorilla (Le Gorille). Brassens valami olyasmi a franciáknak, mint Viszockij az oroszoknak, a dalai szinte folklórrá váltak, a szövegei körülbelül úgy anekdotikusak, mint nálunk a Tanú egyes szállóigéi. Stílusa, témái Villonig nyúlnak vissza, amolyan "szegény ember mítosza"-szerűen. Már csak emiatt is érdekes lenne magyarra fordítani, hiszen Villon nálunk Faludynak köszönhetően szinte ismertebb, mint Franciaországban, és elég szép hagyománya is van. Csak ne lenne olyan cefet nehéz a Brassens-dalokat lefordítani - mert hát bizony az.

Most azonban véletlenül belebotlottam egy egész elfogadhatónak tűnő angol fordításba, és arra gondoltam, azzal a feladattal bíznám meg a Satyrblog olvasóit, hogy készítsék el az angol szöveg műfordítását. Nem a legszokványosabb módja a műfordításnak egy műfordítást műfordítani, de ebben az esetben szerintem ez célravezetőbb lenne, mint a nyersfordítással indítani, mert a nyers szövegből jóformán minden elvész, ami Brassens lényegét adja, ebből az angol verzióból meg egész sok minden átjön (már amennyire én ezt meg tudom ítélni). Íme tehát az angol szöveg (Jake Thackraytől):

Through the bars of a large enclosure
The village ladies intently stared,
Where a gorilla with massive composure
Was impassively combing his hair.
They were shamelessly interested,
Eyeing devoutly a certain spot,
But my mother's especially requested
I refrain from telling you what.
Brother Gorilla!

The door of the circus lock-up,
Where the noble brute had been put,
By an administrational cock-up
Was unwisely left unshut
"I'm going to lose it at last," he cried,
Swinging lissomely out of his cage,
Referring, of course, to his chastity:
He was just at the difficult age
Brother Gorilla!

Those self-same ladies who previously
Had been licking their lips from afar
Did a bunk, which shows how devious
And whimsical women are.
In the path of the lovesick monkey
There were two who wouldn't budge:
A little old lady, all shrunken,
And a petty sessions judge.
Brother Gorilla!

The old girl said "It would be surprising
And unlikely in the extreme
If anyone found me appetising,
And beyond my wildest dreams!"
The judge intoned with tranquillity:
"To take me for a female ape
Would be the height of improbability".
Even judges make mistakes.
Brother Gorilla!

It would be curious and uncanny,
Say, if the choice were up to you
To ravish a judge or a granny
And you didn't know which to do.
If I were in such a position
And the choice had got to be mine,
I'd beg the old lady's permission
But go for grandma every time.
Brother Gorilla!

Though the gorilla is very proficient
In the role of a paramour
His mental equipment's deficient
And his eyesight's awfully poor.
With a Palaeolithic leer
He gave the old lady the miss
And, grabbing the judge by the ear,
Gave him an introductory kiss.
Brother Gorilla!

In time the gorilla's desires
Were more or less gratified.
The judge, being rather biased,
Couldn't see the funny side.
He was kicking and screaming and wailing
When his moment of truth had come,
Like those wretches he orders daily
To be taken away and hung.
Brother Gorilla!

Meghallgatni itt lehet (ez az angol nyelvű verzió egy kissé rövidített szöveg):
https://www.youtube.com/watch?v=XQm_8uoljWM
Az eredeti meg így szól: https://www.youtube.com/watch?v=ja665-6h_sA
Az én magyarításomat (mely kicsit pontosabban követi az eredetit, mint az angol) itt lehet megtekinteni: http://mistinguett.blog.hu/2010/02/03/gorilla_oles

Ha van kérdésetek, állok rendelkezésre. Most csak annyit, hogy a refrén, mely nálam "Jön a gorilla!", az angolban meg "Brother Gorilla", az eredetiben "Gare au gorille!", ami nagyjából azt jelenti, hogy "Vigyázz a gorillával" vagy "Óvakodj a gorillától".

Minden jót!

Egy munkaverzió elolvasható itt, a szerzője Lobra.

Frissítés: A magyar fordításból készült egy dalszöveg és itt hallható a felvétel:

Gorilla by Ross Satyr on Grooveshark

28 komment

Címkék: francia angol dalszöveg műfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr312013999

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.18. 21:40:53

Talán ismétlésnek tűnik majd, de fontos leszögezni:

1. Egy műfordított szöveg - számomra, és különösen ha dalszöveg - saját jogú irodalmi alkotás. Ezt nem ám azért mondom, mert a verzióm szokásos módon eléggé el fog térni tartalmilag, á, dehogy!

2. Az elején el kell dönteni, hogy verset vagy elénekelhető dalszöveget akarunk-e írni; szerintem dalszöveget.

3. Mistinguett elérési címe kérdések esetén: misztengetKUKACgmailPONThu

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.19. 07:50:07

A számot mindkét nyelven meghallgattam - hát elég szépen görgetik a szavakat a gyors ritmus alá! De ennek az "elbeszélő" előadásmódnak megvan az az előnye, hogy ha a szótagszám stimmel, akkor szerintem bármiféle prozódia belefér - legfeljebb, ha nagyon sok egymás után a hosszú szótag, akkor kicsit "nyelvtörősebb" a szöveg.

Ja, még valami. A magyar szöveget kilenc versszakosnak látom, az angol csak hét. Lemaradt valami?

És akkor, tovább lódítandó az alkotó kedvet, íme első próbálkozásom az első versszakra:

Büszke volt egész Sevilla,
de különösképpen a nők:
a cirkuszban volt egy gorilla,
kit meredten bámultak ők.
A látványtól béklyóba verve,
mely valóban lenyűgöző,
néztek egy bizonyos szervre,
mely itt meg nem nevezhető.
Ez a gorilla!

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.05.19. 10:09:53

@Lobra: Jujj, ezt nem is figyeltem, úgy megörültem az angol verziónak... igen, az angol fordítás rövidebb. Sebaj, egyelőre maradjunk annál.

Ez az első versszak nekem tetszik, kivéve Sevillát. Azért, mert nagyon messzire visz az eredeti helyszínétől. Brassensnél nagyon fontos a falu, a vidék, Sevillának erős konnotációja van, Figaro meg ilyenek, ami meghatározná a dal hangulatát, egy falusi vagy kisvárosi idillből átkerülünk egy hispán forgatagba. Ehhez szerintem a zene se passzol.
Hogy az állatkertből cirkusz lett, talán nem lesz zavaró, majd kiderül a folytatásból. (Bár csak egy nyamvadt szótagot kéne összekuporgatni...:))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.19. 10:23:54

@mistinguett: Hát, nagyon is megfontolandó érvek... És közülük a legsúlyosabb az, hogy a zene valóban nem spanyolos. Ezt bizony át kell dolgoznom, talán magyar környezetre. Cirkusz vagy állatkert, esetleg vadaspark...? Majd eldől.

Azt remekül figyelted meg, hogy a dal és az előadás (különösen a francia) is nagyon hasonlít Viszockijra. Ugye élt ő Párizsban, amíg a Vlady-lány volt a társa?

És akkor hét szakaszba sűrítjük majd, ez a része nem lesz túl nehéz.

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.05.19. 10:46:38

@Lobra: Nem tudtam, de utánawikiztem, és igen, valóban élt Viszockij egy darabig Franciaországban.

Van különbség az állatkert és a vadaspark között?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.19. 10:51:36

@mistinguett: Szerintem nincs lényeges különbség közöttük. Hogy mondanád bármelyiket idegen nyelven? Nyilván Zoo.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.19. 12:37:01

Most ide írok két olyan versszakot, amelyek biztosan nem kerülnek bele a hét versszakosra rövidített angol szövegnek megfelelő verzióba, de talán valaki valamit hasznosíthat belőlük:

Üvölt az istállómester,
megijedt szegény nagyon:
”Szaladjon, aki nem restell,
még nem ölelt nőt a majom!”
Mint kit a tatárok űznek,
sikongva futnak a nők:
párjává lenni egy szűznek
sehogy sem akarnak ők.
Ez a gorilla!

Furcsa a nők logikája,
senki se fejtheti meg:
szaladnak szét a világba,
ha a vágyott hím közeleg.
Én őket el nem ítélném,
indok rá bőven akad:
hosszabb az elképzelt élmény,
és persze vastagabb!
Ez a gorilla!

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.05.19. 13:55:22

@Lobra: Az első szerintem rendben van, csak néha lerövidült egy-egy sor. Nem tudom, direkt-e, nekem nagy nehézséget okozott a nyolc szótag tartása, mert (ahogy néha itt is) a páros sorokat ösztönösen egy szótaggal rövidebbre vágnám.

A második szakasz már kicsit bátrabban megy el az eredetitől. :)
Esetleg úgy lehetne visszarángatni, hogy

"...szaladnak szét a világba (vagy "szaladnak a vakvilágba"),
pedig csak az közeleg,
akit..."

és akkor jöhet az, hogy a nők szerint egy gorilla is többre képes, mint amire a férjük.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.19. 14:05:41

@mistinguett: A zenés változatban én is rövidebbnek hallom a páros sorokat. Nem rövidebbek? És ha megnézed az angol szöveget, ott egy-egy sor néha akár tíz-tizenegy szótagos (persze a "felütések" miatt). De szerintem megfelelő hosszúságú szótagok esetén akár egy hat szótagos szöveg is kiadhat egy sort - hiszen nem versről, hanem elénekelhető dalszövegről van szó -, legalább van ideje és helye az énekesnek lélegzetet venni.

Ez eddig általános volt, de igazad van a konkrét szöveget érintő felvetéseiddel, csak, mint írtam, ez a két versszak biztosan nem kerül bele a verzióba, az angolos rövidítés miatt.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.19. 14:22:11

Csak érdekességképpen: időközben találtam egy olasz nyelvű előadói verziót (Il Gorilla), valamint egy német nyelvű amatőr szövegfordítást (Der Gorilla), utóbbi azonban szerintem túl nehézkes; szöveghű ugyan, de nem elénekelhető.

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.05.19. 14:50:43

@Lobra: Az angol wiki szerint fordították spanyolra, görögre, lengyelre és héberre is.

Az eredetiben nyolc szótag van mindenütt, de szerintem sem olyan fontos ezt tartani, a lényeg, hogy rá lehessen kántálni a zenére.

Egyébként milyen az angol szöveg? Nekem korrektnek tűnt, de nem tudok annyira angolul, hogy meg tudjam ítélni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.19. 15:02:52

@mistinguett: Ha az eredetiben, amint írod, stabilan nyolc szótag van, akkor alighanem "normális" versnek készült, később lett belőle dalszöveg (ez is azonos a Viszockij-effektussal). Az viszont erősen látszik, hogy az angol fordítás a dalból indult ki, hiszen vannak viszonylag nagyon hosszú sorai is.

Szerintem a történet lényegét - persze csak a Te fordításoddal összevetve tudom megítélni - jól visszaadja az angol fordítás, a sűrítésből nem lesz lényeges csonkítás, bár néhány nyelvi poén nyilván áldozatul esik.

A wiki által adott információ ezek szerint mindenképpen bővülni fog egy vagy több magyar fordítással is, mert szerintem, ha elkészül, föl kellene tenni!

wormblad 2010.05.19. 18:06:40

Mistinguett fordítását már rég ismertem a blogjából, nagyon poénos, nagyon jó lett, Lobra változata is nagyon klassznak ígérkezik. Nekem csupán a terjedelem ijesztő kissé, hát... majd meglátom még...

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.05.19. 18:22:15

@wormblad: Egy versszak is lendít a dolgon...

@Lobra: Ezzel mit akarsz mondani? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.19. 18:27:56

@mistinguett: Ezzel tudtam előhívni wormblad előző "beragadt" hozzástólását.

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.05.19. 21:17:20

@Lobra: Hihetetlen... Egy jó házigazda mindenre gondol...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.19. 22:53:15

Beleütköztem egy olyan nehézségbe, amelyre jelenleg nem tudom a megoldást, írásban biztosan nem. Arról van szó - és ez mind a francia, mind az angol dalban megfigyelhető -, hogy az énekelt dal "zenei sorai" nem ugyanott végződnek (vagy hajlanak át hol az előző, hol a következő sorba), mint ahol az írott dalszöveg verssorai. Ebből az következne, hogy korrekt verziót csak amatőr hangfelvétellel lehetne készíteni... Bevallom, elakadtam. :((

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.05.19. 23:54:27

@Lobra: Nem értettem pontosan, hogy mi a baj. Az angol verzió mászkál összevissza, néha szinte prózában van a szöveg, de a francia nagyon is pontos taratatataram végig. Mondj konkrét példát, hol van csúszás.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.20. 00:11:47

@mistinguett: Igen, az angolban kifejezetten sok ilyent lehet hallani. De akkor most ideírom, hogyan lehet "versszerűen" leírni az első versszakomat, és majd folytatom, mi hovű csúszik:

A cirkuszt mindenki várta,
de különösképpen a nők:
egy gorilla volt a sztárja,
kit csodálva lestek ők.
A látványtól béklyóba verve,
mely valóban lenyűgöző,
néztek egy bizonyos szervre,
amely itt nem közölhető.
Itt a gorilla!

És most bejelölöm a zenei ütemeket a "|" karakterrel elválasztva, és hogy azok szerint mi hová kerül:

(A) | cirkuszt | mindenki | várta, | - de
különös | képpen a | nők: | egy
gorilla | volt a | sztárja, | kit
csodálva | lestek | ők. | - A
látványtól | béklyóba | verve, | mely
valóban | lenyűgö | ző, | --
néztek egy | bizonyos | szervre, | amely itt
nem kö | zölhe | tő. | Itt a go
ri | i | i | il
la! | -- | -- | --

Nem tudom, ebből kiderül-e, amire utaltam...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.20. 08:39:19

Fenntartva minden fenntartásomat, kiteszem a verziómat egy linken keresztül a posztba, így aki még dolgozik a asajátján, nem kell, hogy elolvassa. Ha mégis megtenné, javaslom, hogy alatta kapcsolja be az angol nyelvű dalt.

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.05.20. 10:00:46

Igen, egy kicsit szabad. :))

Olvasva a munkaverziódat megértettem a ritmusgondot. Nekem erről az a tapasztalatom, hogy ha a nyolc szótagot tartjuk, akkor valahogy bele lehet zsúfolni a szöveget a zenébe. Nem mindig egyszerű, de mindig van módja. Az nehezíti meg a dolgot, hogy a franciában nincs rövid meg hosszú szótag, így minden könnyen "darálható". Magyarban az ideális megoldás az lehetne, ha egy "keringős" ritmust adnánk a soroknak, de amikor én fordítottam, úgy voltam vele, hogy (ahogy jóanyám mondaná) foglalkozzon a ritmussal az, akinek rongybul van a szeme, nekem elég a többi.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.20. 10:17:38

@mistinguett: Két észrevétel:

Arra szerintem nagyon jól ráéreztél, hogy a magyar verziót, ahogy írod, valamiféle "keringős" hibridet kellene csinálni. Az én ütemekre osztott versszakomban is minden ütem értéke három nyolcad. Ugyanakkor, amikor a szintetizátoron megfelelő ritmusmintát kerestem, bizony az indulók között találtam meg talán a legjobbat, ami egyértelműen négy-negyedes.

Azt az álláspontot nehezen tudnám osztani, hogy dalszöveget kreálva figyelemn kívül hagyhatnánk a ritmust... Persze a puding-próba mindent eldönt: lehet, hogy a szöveged valóban "rádarálható" a zenei alapra.

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.05.20. 11:19:17

@Lobra: Persze, hogy nem hagyhatjuk figyelmen kívül a ritmust. (Csak én azért mégis figyelmen kívül hagytam.:))

Újrahallgattam az eredetit. A zene valóban sima 4/4. Viszont a szöveg szerintem úgy megy rá legkönnyebben a zene ütemére, hogy
- ˘ ˘ - ˘ ˘ - -
Természetesen a ˘ ˘ alatt egy gitárütem van csak, ezért lesz a dal "darálós".

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.20. 11:32:01

@mistinguett: Igen, minden észrevételed korrekt. Szóval, száz szónak is egy a vége: itt a "szerzői" hangfelvételek meghallgatása volna a jó megoldás. Én a magamét hozzápróbáltam a dallamhoz, hiszen mindössze két akkord D dúrban, és egy-két helyet leszámítva szépen illeszkedett. Még finomítom.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.20. 11:51:24

@mistinguett: D dúr és A dúr (az utóbbit színesíti néha A7).
süti beállítások módosítása