Minden felesleges szószaporítás helyett beszéljen mistinguett:
Egy feladattal szeretném megbízni a Satyrblog tehetséges olvasóit, már ha nincs ellenükre. Aki ellátogat a blogomra hébe-hóba, az esetleg láthatta már, hogy nemrég megpróbáltam elkövetni egy műfordítást, finoman szólva inkább kevesebb, mint több sikerrel. Egy Georges Brassens nevű francia dalnok egyik slágeréről van szó, címe A gorilla (Le Gorille). Brassens valami olyasmi a franciáknak, mint Viszockij az oroszoknak, a dalai szinte folklórrá váltak, a szövegei körülbelül úgy anekdotikusak, mint nálunk a Tanú egyes szállóigéi. Stílusa, témái Villonig nyúlnak vissza, amolyan "szegény ember mítosza"-szerűen. Már csak emiatt is érdekes lenne magyarra fordítani, hiszen Villon nálunk Faludynak köszönhetően szinte ismertebb, mint Franciaországban, és elég szép hagyománya is van. Csak ne lenne olyan cefet nehéz a Brassens-dalokat lefordítani - mert hát bizony az.
Through the bars of a large enclosure
The village ladies intently stared,
Where a gorilla with massive composure
Was impassively combing his hair.
They were shamelessly interested,
Eyeing devoutly a certain spot,
But my mother's especially requested
I refrain from telling you what.
Brother Gorilla!
The door of the circus lock-up,
Where the noble brute had been put,
By an administrational cock-up
Was unwisely left unshut
"I'm going to lose it at last," he cried,
Swinging lissomely out of his cage,
Referring, of course, to his chastity:
He was just at the difficult age
Brother Gorilla!
Those self-same ladies who previously
Had been licking their lips from afar
Did a bunk, which shows how devious
And whimsical women are.
In the path of the lovesick monkey
There were two who wouldn't budge:
A little old lady, all shrunken,
And a petty sessions judge.
Brother Gorilla!
The old girl said "It would be surprising
And unlikely in the extreme
If anyone found me appetising,
And beyond my wildest dreams!"
The judge intoned with tranquillity:
"To take me for a female ape
Would be the height of improbability".
Even judges make mistakes.
Brother Gorilla!
It would be curious and uncanny,
Say, if the choice were up to you
To ravish a judge or a granny
And you didn't know which to do.
If I were in such a position
And the choice had got to be mine,
I'd beg the old lady's permission
But go for grandma every time.
Brother Gorilla!
Though the gorilla is very proficient
In the role of a paramour
His mental equipment's deficient
And his eyesight's awfully poor.
With a Palaeolithic leer
He gave the old lady the miss
And, grabbing the judge by the ear,
Gave him an introductory kiss.
Brother Gorilla!
In time the gorilla's desires
Were more or less gratified.
The judge, being rather biased,
Couldn't see the funny side.
He was kicking and screaming and wailing
When his moment of truth had come,
Like those wretches he orders daily
To be taken away and hung.
Brother Gorilla!
Meghallgatni itt lehet (ez az angol nyelvű verzió egy kissé rövidített szöveg): https://www.youtube.com/watch?v=XQm_8uoljWM
Az eredeti meg így szól: https://www.youtube.com/watch?v=ja665-6h_sA
Az én magyarításomat (mely kicsit pontosabban követi az eredetit, mint az angol) itt lehet megtekinteni: http://mistinguett.blog.hu/2010/02/03/gorilla_oles
Ha van kérdésetek, állok rendelkezésre. Most csak annyit, hogy a refrén, mely nálam "Jön a gorilla!", az angolban meg "Brother Gorilla", az eredetiben "Gare au gorille!", ami nagyjából azt jelenti, hogy "Vigyázz a gorillával" vagy "Óvakodj a gorillától".
Minden jót!
Egy munkaverzió elolvasható itt, a szerzője Lobra.
Frissítés: A magyar fordításból készült egy dalszöveg és itt hallható a felvétel: