A rövid, hányatott élete során is jelentős életművet maga után hagyó Szergej Jeszenyin egyike volt azoknak, akik az orosz népi románc műfaját továbbfejlesztve beemelték hazájuk és a világ irodalmába. Néhány verséről megkíséreltem lehetőleg pontos műfordítást készíteni, másokról - a főbb jellemzők megtartásával - csak átiratot sikerült; utóbbiak magyar címe után egy * (csillag) karakter található. A nem kezdőhangsúlyos orosz intonáció más nyelven történő visszaadása másokat is meglehetősen komoly feladat elé állít.
Jeszenyin-műfordítások és átiratok
2011.07.24. 11:21 Lobra
6 komment
Címkék: műfordítás átirat jeszenyin
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2011.09.10. 13:49:30
Nyáron fedeztem még fel ezeket, de nem sikerült akkor lelkendeznem épp - egy kritika azért: a letöltés-megnyitás "procedúrája" nehézkesebbé teszi az elérést, az olvasást - akár külön blogbejegyzésként, kereshetően könnyebben a net-böngésző szemei elé kerülnének. Hm?
Jómagam mostanában a popkultúra irányát viszem tovább:
frankzappa.blog.hu/2011/09/02/wish_you_were_here_magyarul
Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.09.10. 14:05:13
Biztosan igazad van abban, hogy létezik kényelmesebb megtekintési mód is, de a használói szintet alig meghaladó képességeimből egyelőre még csak ennyi telt. Készülök egy újabb bejegyzést feltenni, amely a jelenleg általam látogatott versportálra felkerült verseimet tartalmazza majd.
mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2011.09.11. 13:25:00
Ez a szókincs-fegyverzet és ritmikai határozottság amit nagyon irigylek :-), azért meglehetősen pályán kívüliként, a magam kis „rockzenei vonalán” pont az izgat, hogy a rockzenei világ azért elég korlátozott szókincsből építkezik, és mégis: néha egészen elképesztő építmények, kis gyöngyszemek születnek. Ehhez kéne hogy legyen az embernek muníciója…
*
Függelék: az „a használói szintet alig meghaladó képességeim” dolgot nem tudom elfogadni :-) . Ez a blog-rendszer nagyonalkalmas lenne arra, hogy akár minden vers külön jelenjen meg, külön címkével, kereshetően, megvitathatóan, mondjuk heti frissítésben. :-)
Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.09.11. 19:51:48
Volt egy idő, amikor, ahogyan tanácsolod, nagyjából minden versem külön bejegyzésként jelent meg; most inkább abból indulok ki, hogy nem túl sokakat érdekelhet Szergej Jeszenyin munkássága, plusz hogy egy amatőr fordító mit hoz ki belőle, ezért tartom őket egyelőre együtt.
Még annyit: szerintem is születnek a rock területén értékes szövegek és, amennyire képes voltam megítélni, a "Wish You Were Here" albumhoz tartozó szövegeidben ez tükröződik is.
mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2011.09.13. 00:36:54
Könnyed átvezetésként ajánlom az alábbi koncert első 8 percét :-) (kalózfelvétel és YouTube, de egész jó minőség - a kép attól független):
frankzappa.blog.hu/2011/09/07/sydney_1973_junius_24
Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2011.09.13. 08:53:22
Amikor zenei elfoglaltságra utaltam, az alábbit értettem alatta: Az egyik munkahelyemen volt egy amatőr színtársulat, és mivel volt négy-öt zenéhez értő ember, preferáltuk a zenés darabokat. Először a másokéit, később aztán saját rövid darabokat írtunk saját zenével (tőlem), saját szöveggel (tőlem). Az egyik egy country-musical volt, de nem "műfajtiszta", vegyes songok voltak benne. A másik mint darab nem készült el (vegyes mese-musical lett volna), de a betétdalait megírtam. Ezeknek, meg néhány további "önálló" country dalnak a zenei alapjait felvettük és nálam is van egy példány. A többi zenei track és az ének-trackek nélkül ezek persze nagyon soványak. Szóval az a tervem, hogy szépen feljátszom és feléneklem (a fahangomon), ami hiányzik, és legalább ilyen formában megmaradnak. Ez több hónapos munka lehet, és csak mostanában szereztem meg hozzá a szükséges szoftvert. A hosszú téli nappalok egy részét erre fogom szánni.