A Poet-hu versportálon jelentek meg az ottani --angela-- felhasználónevű kedves társunk által felkutatott szövegek, Erich Kästner két verse. Ha valakinek megragadják a fantáziáját a Kästner-versek, szívesen látom a magyarított megoldásokat. Egy munkaverziót elrejtettem ide, szívesen látok minden észrevételt hozzá.
Két Erich Kästner-vers
2010.12.29. 18:46 Lobra
4 komment
Címkék: vers német műfordítás kästner
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.12.29. 19:13:45
Eltekintve néhány rendhagyó versszaktól, a hagyományos nyugat-európai hangsúlyos verselés tipikus termékét látjuk. Páratlan sorai 11, páros sorai 10 szótagosak.
Feltűnő, hogy az összes sor kezdő szótagja hangsúlytalan, kivétel nélkül mind egy-egy egyszótagú "kitöltő" szó: személyes névmás, kötőszó, névelő, stb. Csaknem minden soron belül is van egy kötelezően hangsúlytalan szótag, mégpedig az ötödik. Ha valaki úgy dönt, hogy a magyarban is megtartja ezt a struktúrát, annak nem lesz könnyű dolga...