HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog


Inverz műfordítás (1)

2009.12.23. 15:05 Lobra

Ady Endre "Krisztus-kereszt az erdőn" című alábbi versének idegen nyelvekre fordításával próbálkoznak meg itt a vállalkozók. Az eredeti vers három angol fordítása látható ellőször:Ady Endre verseTHHavas Krisztus-kereszt az erdőn,Holdas, nagy, téli éjszakában:Régi…

159 komment

Címkék: vers ady műfordítás inverz

Műfordítási pályázat (4)

2009.12.12. 18:39 Lobra

Ezen a héten wormblad barátunk küldött egy verset, a "hivatalos" fordításával együtt. Ezt követi két amatőr próbálkozás.John Donne – THE GOOD-MORROW Vas István – JÓ REGGELT!I WONDER by my troth, what thou and IDid, till we loved ? were we not wean'd till then ?…

64 komment

Címkék: vers műfordítás

Műfordítási pályázat (3)

2009.12.07. 12:22 Lobra

 Akinek kedve van és ideje engedi, hegyezze meg lúdtollát és bűvöljön ide egy magyarított változatot.Petrarca: CXXXIV. szonettThomas Wyatt angol fordítása:Pace non trovo e non ho da far guerrae temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;e nulla…

56 komment

Címkék: vers műfordítás

Műfordítási pályázat (2)

2009.11.30. 11:43 Lobra

Sir Walter Raleigh alábbi rövid versének magyarításával próbálkozunk meg ezúttal. Hosszas kereséssel egy "hivatalos" Tóth Judit-fordítást találtunk, az szerepel itt.What is our life? A play of passion.Our mirth the music of division.Our mothers' wombs the tiring houses…

135 komment

Címkék: vers műfordítás

Rímpárok

2009.11.28. 16:12 Lobra

Itt-ott kallódó félcédulák tartalma lát alább napvilágot. A tervek szerint a jövőben versszakká, majd történetté fejlődnek, és a folyamat lépéseit nem rejti majd a kreátor szemérmes titkolózása, ellenkezőleg: megjelennek itt.Felpezsdült a Boszporusz:érkezett egy busz…

7 komment

Címkék: vers humor

William Blake: Jerusalem

2009.11.25. 12:21 Lobra

Kísérletet teszünk a vers újrafordítására. And did those feet in ancient time Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here Among these…

142 komment

Címkék: vers kooperáció műfordítás

Négysorosok

2009.11.24. 15:25 Lobra

Alább az itt-ott kallódó csírákból, kezdeményekből sorolódik néhány. Nem kizárt, hogy hozzávalókká válnak majd egy kiadósabb készítményben.Poéta-kézben fényesül a szablya,az éle éles, markolata hűs.A pontot, vesszőt néha félreszabja:koszorús költőnk Koltón…

4 komment

Címkék: vers humor

Sancho **

2009.11.15. 21:47 Lobra

Egy kis újítás: kivonat Ross Satyr még meg nem jelent, szerkesztés alatt álló következő kötetéből, a hű fegyverhordozó monológjából.Lökött gazdám nagyon ráért,páncélt öltött, borbélytányért.”Harcba szállunk Holy Grálért,minden küzdés nemesít!”Rábízva…

4 komment

Címkék: vers humor ross satyr

Sexpír *

2009.11.09. 10:07 Lobra

Képzelt részletek a nagy angol drámaköltő, színész, színigazgató életéből, kivonatolva Ross Satyr balladagyűjteményéből.Mert nem sorolhat hercegi elődöt,polgár-örökség sem húzza zsebét,komédiásnak ő is elszegődött,bár kósza taps volt néha az ebéd …A piacon a…

3 komment

Címkék: vers ujjgyakorlatok ross satyr

Hanni-bál *

2009.10.20. 13:43 Lobra

Hosszabb szünet után visszatérünk Ross Satyr "Ujjgyakorlatok" című verskötetének kivonatos promotálására, az alábbi részlet kiragadásával:Felvonultak harmincketteneljárni a nyitótáncot;a csillogó táncparkettentizenhat pár pun cikázott.Volt egy vidám…

6 komment

Címkék: vers humor ujjgyakorlatok ross satyr

Lester Moore balladája

2009.09.10. 10:41 Lobra

Az alábbi ballada több szerző közös erőfeszítésének gyümölcse. A végeredmény itt látható, amely közelítéses (iteratív) módszerrel állt össze, a kommentekben sugallt komponensek felhasználásával. Köszönet minden közreműködőnek! 

86 komment

Címkék: vers humor kooperáció

süti beállítások módosítása