Kísérletet teszünk a vers újrafordítására.
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?
Bring me my bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.
Az interneten a versnek két magyar fordítása volt megtalálható, de mivel a téma a www.leiterjakab.blog.hu egy bejegyzésében felemrült, négy ottani kommentelő úgy döntött, hogy elkészíti saját verzióját. Ezek láthatók itt, a kommentekben követhető a kialakulás folyamata.
TH wormblad Járt-e itt ő, réges-régen, Látszik-e a zöld földeken Mr. Pither Lobra S jártak-e egykor lábai Léptek-e egykor lábai
Anglia magas hegyein?
Volt-e itt Isten Báránya
Anglia szép, zöld mezein?
Ragyogott-e isteni arc
Felhős hegyek orma fölött,
Felépült-e Jeruzsálem
Csúf, sátáni malmok között?
Ide nekem arany íjam,
Ide vágyaknak nyilait,
Ide lándzsám; nyíljon az ég!
Ide tüzek szekereit!
Elmém nem szűnik küzdeni,
Kardomat sem pihentetem,
Míg fel nem épül e földön
Egy új, fénylő Jeruzsálem.
Az Úr szent lábának nyoma?
A hűvös angol vidéken
Járt-e már fölkent báránya?
Kisöpri a szent ragyogás
A hegyekben búvó ködöt?
Jeruzsálem megépült már
Az ördög darálói közt?
Ide a lángtollú nyilat,
Hogy íjamról röptethessem,
Ide égfúró dárdámat,
Robogjon harci szekerem!
Szent harcomnak nem lesz vége,
S pallosom sem pihentetem,
Míg nem épül e vidékre
Egy új, fénylő Jeruzsálem.
Zöldellő angol ormokon?
S Isten Bárányát látták-é
Szép mezőiden, Albion?
S az Isteni Tekintetet
Vajh ködös lankánk tükrözé?
S itt Jeruzsálemet építék
Csúf Sátáni Malmok közé?
Hozd hát tűzarany íjamat:
Hozd a vágy-nyilaim tegzét:
Hozd lándzsám: ó nyíljon az ég!
Hozd hát tüzek érc szekerét.
Elmém nem szűnik küzdeni
S kardomon sem nyughat jobbom
Míg Jeruzsálemet emelünk
Kies, zöld Angolhonunkon.
Az ősi angol tájakon?
Látták-e Őt a zöld hegyek,
A selymes füvű Albion?
Tükrözték-e az égi fényt
A ködben úszó kék tavak?
Ki emelt templomok helyén
Sötét sátáni malmokat?
Aranyló íjam megfeszül,
Vágyam nyilai szállanak,
Lándzsás villámként küld az ég
Tűzszekeremhez lángokat.
Harcolni lelkem nem szűnik,
Kardom kezemben nem pihen,
Kies, zöld angol tájakon
Új Jeruzsálem hadd legyen.
Az utolsó 100 komment: