Akinek kedve van és ideje engedi, hegyezze meg lúdtollát és bűvöljön ide egy magyarított változatot.
Petrarca: CXXXIV. szonett Thomas Wyatt angol fordítása: Pace non trovo e non ho da far guerra I find no peace, and all my war is done;
e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.
Tal m'ha in pregion, che non m'apre nè sera,
nè per suo mi riten nè scioglie il laccio;
e non m'ancide Amore, e non mi sferra,
nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio.
Veggio senz'occhi, e non ho lingua, e grido;
e bramo di perire, e chieggio aita;
e ho in odio me stesso, e amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, donna, per voi.
I fear and hope, I burn and freeze like ice;
I fly above, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on,
That locks nor loseth, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I scape no wise:
Nor letteth me live, nor die at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eye I see; without tongue I plain;
I wish to perish, yet I ask for health;
I love another, and I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh at all my pain.
So, thus displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of my strife.
A magyarításra vállalkozó közreműködők többé-kevésbé végleges változatai láthatók alább:
wormblad | TH |
Nincs békém, de már nem indulok harcba, | Nem találok békét, háborút nem kezdek |
Franci1969 | Lobra |
Felindult lelkem nyugalmat nem nyer Rabtartóm börtönbe nem zár, el nem enged Szemek nélkül látok, szavak nélkül kiáltok: Bánatom kinevetem, sírva kacagok: | Megvívtam csatáim, békét mégse leltem, Láncaim eloldva, mégis rab a lelkem, Világtalan szemmel, némán szólt szavakkal Nevetek kínomban, bánatom vigasztal, |