HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Vega ez is

2010.04.28. 08:28 Lobra

Alább nem növényi diétáról van szó - de át is adom a szót Bálintnak (mB):

Sziasztok, küldök egy Suzanne Vegát ismét, arra ébredtem, hogy lefordítottam. Egyik kedvenc dalom tőle, itt meg is hallgatható:
Nem érzem, hogy teljesen sikerült volna akár az első versszak sok rokonértelmű szavát visszaadni, illetve problémásnak érzem még azt a "jelzi a szív" dolgot középen. Munkaközinek azért jó lehet (ki tudja, lesz-e időm vagy lendületem ismét gyűrögetni), véleményre vagy változatra is kíváncsi lennék, örömest, köszönettel, és így tovább. :-)

Az eredeti szöveg és Ross Satyr munkaváltozata megtalálható itt:

16 komment

Címkék: zene angol dalszöveg suzanne vega

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr431958267

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

wormblad 2010.04.28. 17:14:18

Én is szívesen ébrednék egyszer arra, hogy lefordítok valamit.:) Tetszik a dal, a fordítás is, a "túl a peremen" szerintem nagyon jó választás volt.

Franci1969 2010.04.28. 17:30:25

jelzem, a link nem él, csak ctrl+c, majd ctrl+v segítségével kapjuk meg a zenét. nem nagy ügy, megoldottam, csak gondolom, szólok.

Franci1969 2010.04.28. 17:34:05

mB-nek: tetszik a fordítás, találékony, szép munka.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.29. 19:55:33

ó, köszönöm!

Az a "szív - valami van" az én elégedetlenségem forrása még, azon kell dolgoznom...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.30. 09:41:37

Elnézést, sajnos most támadt csak annyi időm, hogy a kellő komolysággal rá tudjak nézni a szövegre. Az első futó megállapítás az, hogy a fordítás a tartalmat jól visszaadja (bár egyes helyeken talán tudnék eltérő szóhasználatot javasolni), a szöveg azonban még nem dalszöveg. És nagyon nem könnyű azzá tenni! Bontsuk ketté és beszéljünk külön a "verse" és "refrén" részről.

A "verse" szakaszok első és harmadik sorának mindkét felére, majd a negyedik sor első felére is az jelemző, hogy az ének nem az ütem elején lép be, és a ritmusképlete u u - - (ti-ti-tá-tá). Erre a ritmusra nem könnyű a tartalmat is visszaadó magyar szöveget találni. Mivel pedig (ha egyszer el kívánjuk énekelni) a ritmus az elsődleges, attól tartok, el kell rugaszkodni a szó szerinti szövegezéstől. A dolgot azért megkönnyíti, hogy csak a páros sorok rímelnek egymással. Csak az illusztráció kedvéért, körülbelül a következő lehetne a kezdősor:

"Ha kívánnál, ha hiányzom,..."

Itt most megszakítom, mert szeretném tudni, hogy az eddig leírtakban meg tudunk-e egyezni.

Franci1969 2010.04.30. 10:38:58

@Lobra: én egyszer hallgattam meg ezt a számot és lehet, hogy csak nekem (nem rajongónak) tűnik úgy, hogy nincs igazán vasba vert ritmusa? vagyis hogy tulajdonképpen bármiféle u, vagy - énekelhető nagyjából bármelyik zenei ütemre?
ez tényleg egy laikus kérdés, olyan értelemben, hogy 1* hallgattam meg és nekem így tűnt.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.30. 11:00:29

@Franci1969: Szerintem vasbeton ritmusa van. Meg kell jegyeznem, hogy én személy szerint nagyon kényes vagyok a prozódiára, nagyon nem kedvelem, ha egy zenei "ti" ütemre hosszú szótag kerül a szövegben. Némi szabadságot azért persze hagy a dal:

- kihasználható, hogy nagyon sok ütemben csak a második negyedre lép be az ének (példa a kezdetre azonnali belépéssel: "Hogyha kívánnál, hogyha hiányzom"); továbbá

- bárhol egyenértékűen és kölcsönösen helyettesíthető egy negyed (egy hosszú szótag) két nyolcaddal (két rövid szótaggal), illusztráló példa, azonnali belépéssel: "Amikor keresel, ne keress máshol"

Franci1969 2010.04.30. 11:33:33

@Lobra:

**nagyon kényes vagyok a prozódiára, nagyon nem kedvelem, ha egy zenei "ti" ütemre hosszú szótag kerül a szövegben. **

ebben teljesen egyetértünk, ez jó.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.30. 19:39:05

hej, köszönöm az észrevételeket!

Ez a "vasbeton ritmus" bizony Suzanne Vegánál nagyon jellemző, nem véletlen hogy a múltkori dala kíséret nélkül is "kész hangszerelés" volt, de más dalai is nagyon erős ritmikára épülnek, a gitárjátéka is nagyon izgalmas ilyen szempontból.

Namost a baj az, hogy a szövegei is gyönyörű felépítésűek, így nagyon nehezen szakadok el a jelentéstől (ezügyben Lobra, a verzióid és javaslataid elég felszabadítóak szoktak lenni). Illetve minden (=sok) angol fordításnál engem elbűvöl a szavak, a kijelentések tömörsége, egyszerűsége, kijelentő módja, minden színezés, hangulatfestés, érzelgés nélkül.

(Na: én csak ilyen hosszan bírom leírni, hogy "köszönöm az észrevételeket, gyalulom tovább!" :-) Minden továbbit is szívesen várok - főleg ha tetszett a dal maga is.)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.30. 19:46:55

@mB: Nekem a dal egyértelműen tetszik, ugyanígy a szöveg teljesen lecsupaszított egyszerűsége is. A baj inkább az, hogy más dolgaim miatt csak lopott negyedórákra tudok mostanában ide nézni, de hát Te is tudod, hogy van ez ilyekor: az ember fejében azért tovább szól a dal, és merülnek fel különféle szókapcsolatok, egyelőre még rendezetlenül. Talán a hétvége lazább lesz...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.01. 21:49:57

Nos, akkor most leírom ide a korábban hosszan kifejtett "ütemelméleti" elveknek egy lehetséges átültetését. Nekem az alábbi módon sikerül visszaadni az első versszakot (amely, ha jól hallom, a dal elején kétszer hangzik el). A "*" (asterisk) karakterrel jelzem az üres, ének nélküli negyedet, és a "/" (slash) karakterrel jelzem az ütemet.

* Ha kívánnál, / * ha hiányzom,
meglelsz engem a / peremen túl *.
* Gyere értem, / * ülök a parkban,
* ahol a sínpár / elfordul *.

Ennyi van meg.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.03. 17:17:08

Luxus gyorsvonati sebességgel szárnyalnak kreatív gondolataim, és ímé, megtermék vala az első refrén (mindentől elrugaszkodott) szövegét, jelölések mint fenn:

* Hogyha kérdik, / * na, mit is nézel,
* arra mindig / ugyanazt mondom:
* titeket nézlek, / * vagy a nagy semmit,
* hihetik, ez az én / nagy titkom *.

Csak képes legyek követni szárnyaló gondolataimat! :)

wormblad 2010.05.03. 19:21:41

@Lobra: isa, elrugaszkodott vala, de igen jónak találtatik vala :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.03. 19:52:04

@wormblad: Még nem álland össze szilárdu anyaguá. Azt is mondhatnónk: emmég por es chomu. De ímé, még két szakasz:

De most
dalolok arról, / * ahol élek,
* ahol a metró / vonata indul,
* és ha kívánnál, / * ha hiányzom,
várlak a parkban a / peremen túl *.

Hiszem, sok van, / * ami azonos,
* ha te is látnád, / ámulnál *,
* ha hiányzol, / * ha kívánlak,
várlak a sarki / lámpánál *.

... És a dal többi része már csak ismétli az eddigieket, szerintem túl sokszor, de ez szubjektív.

Megjegyzem: a megadott linken hallható változat nem esik egybe a közölt szöveggel.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.05.04. 22:01:04

@Lobra: Elnézést a késedelemért, elsodort az élet. Egyúttal köszönet az észrevételekért és a változatért, amiket tovább is gombolyítanék.

a ritmusról: Suzanne Vegánál valóban alapvető (és izgalmas) része a daloknak (és a hangszereléseknek, a gitárjátéknak is), de azért ez az éneklés, az „élőbeszéd” kívánalmai szerint alakulhat itt-ott – hiszen az alábbi sorok is azonos helyzetben vannak, és a ritmikájuk nem egy-az-egyben fedi egymást:

If you want me
walking in the outskirts

vagy:

off of the strip
off the avenue
wondering about you

Ezzel együtt a dolog klasszul működik, a fül nem érez bántó döccenést, sőt: természetességet sugall nekem a dolog, azzal hogy eközben igenis átsüt az összes korábbi rím és ritmus, ha nem is jelenik meg direkte – meg hát ezek nem MÁS ritmusok, inkább variációk. (Amúgy a „vasbeton” hasonlatra: építészként a betont nemcsak kemény, de agyon jól alakítható anyagnak is gondolom ;-) )

*

A változatod egy egész más megközelítést mutat, érdekes látni, pár dologgal azért vitatkoznék: a fentiek nyomán a ritmika szerintem kezelhető elevenebben, de ez igaziból apróság, csak azért emelem ki, mert ennek a szabályait szem előtt tartva nagyon eltávolodott már a szöveg a tartalomtól.

A változatod inkább egy kedves és szép szerelmes dal, de az eredeti (érzésem szerint) ennél sokkal rétegzettebb, gazdagabb, illetve más: a tiedben sok ige van (dalol, él, indul, kíván, vár), pedig az eredeti pont a tétlenségről, a „mindenen kívül”-ről szól, a (talány reménytelen) várakozásról, a passzivitásról, ami mögött nekem szinte szívdobbanás-szerűen lüktet a ritmus. Ez utóbbi itt nagyon jó, de a tartalom nagyon egyolvasatúvá teszi a dolgot, nemcsak szóhasználatában, de jelentésében is elkanyarodva az eredetitől.

Nekem ezért is fontos, hogy nem „vár”, hanem csak „rá gondol”vagy az elején a sok ismétlés: mind-mind azt jelenti hogy „kint, messze”, és az ismételgetés vagy halmozás megint az állandóságot, a passzivitást és a reménytelenséget mondja – és így tovább.

A leírt angol szöveg: valóban, a végén van egy kis verszak-keveredés, nem értem hogy történhetett – és szebb is hogy a „wondering about you”-ra végződik. Ez ki is javítottam, és ennek nyomán alakítottam a sajátomat is:

Túl a peremen

ha akarnál megtalálnál
mindenen kívül túl a peremen
a külvárosban a város szélén
túl sarkon az utcán a tereken

s hogyha kérdik: „mi az, mit nézel”?
„semmi különös” – felelem (felelem)
nekik szerintem én vagyok különös
érzik talán hogy őket figyelem

de én csak
a várost járom mindenen kívül,
túl sarkon az utcán a tereken
ha akarnál megtalálnál
nálad jár mindig a képzeletem

azt hiszem valahol valami bennünk
közeli vagy tán ugyanolyan
ezért is vágyom folyton utánad
jelzi a szív: „itt valami van”

(...)

de ide fel is tettem, a javított angollal:
tarsas2010.blog.hu/media/file/Suzanne%20Vega%20-%20Left%20Of%20Center-1.doc

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.04. 22:35:23

@mB: Nincs mit hozzátennem, egyetértek. Vettem a dallamot, az ütemelosztást, körülbelül levettem a tartalmat, és írtam valami (szegről-végről hasonló) szöveget, amellyel a dal prozódiai megerőszakolás nélkül elénekelhető.

Erre a részletre azért még kitérnék:

"...hiszen az alábbi sorok is azonos helyzetben vannak, és a ritmikájuk nem egy-az-egyben fedi egymást:

If you want me (*-ti-ti-tá-tá)
walking in the outskirts (ti-ti-ti-ti-tá-tá)

vagy:

off of the strip (tá-ti-ti-tá-*)
off the avenue (*-ti-ti-tá-tá)
wondering about you (ti-ti-ti-ti-tá-tá)

Éppen erről írtam korábban, azt feszegetve, hogy elég nagy a szabadságfok, részben azért, mert nem minden ütem elején lép be azonnal az ének, és néhány ütem utolsó negyede is ének nélkül marad (ezt jeleznék a *-ok), és részben mert egy negyed (tá) bármikor felcserélhető két nyolcaddal (ti-ti) és viszont.

Végül, elismerés illet a szövegedért, mert bizony akár el is énekelhető... alig kell egy icipicit "beleszorítani" egy-két helyen. Jó móka volt, köszi! :)
süti beállítások módosítása