HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

William Blake: Jerusalem

2009.11.25. 12:21 Lobra

Kísérletet teszünk a vers újrafordítására.

And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?

Bring me my bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.

Az interneten a versnek két magyar fordítása volt megtalálható, de mivel a téma a www.leiterjakab.blog.hu egy bejegyzésében felemrült, négy ottani kommentelő úgy döntött, hogy elkészíti saját verzióját. Ezek láthatók itt, a kommentekben követhető a kialakulás folyamata.

TH

wormblad

Járt-e itt ő, réges-régen,
Anglia magas hegyein?
Volt-e itt Isten Báránya
Anglia szép, zöld mezein?

Ragyogott-e isteni arc
Felhős hegyek orma fölött,
Felépült-e Jeruzsálem
Csúf, sátáni malmok között?

Ide nekem arany íjam,
Ide vágyaknak nyilait,
Ide lándzsám; nyíljon az ég!
Ide tüzek szekereit!

Elmém nem szűnik küzdeni,
Kardomat sem pihentetem,
Míg fel nem épül e földön
Egy új, fénylő Jeruzsálem.

Látszik-e a zöld földeken
Az Úr szent lábának nyoma?
A hűvös angol vidéken
Járt-e már fölkent báránya?

Kisöpri a szent ragyogás
A hegyekben búvó ködöt?
Jeruzsálem megépült már
Az ördög darálói közt?

Ide a lángtollú nyilat,
Hogy íjamról röptethessem,
Ide égfúró dárdámat,
Robogjon harci szekerem!

Szent harcomnak nem lesz vége,
S pallosom sem pihentetem,
Míg nem épül e vidékre
Egy új, fénylő Jeruzsálem.

Mr. Pither

Lobra

S jártak-e egykor lábai
Zöldellő angol ormokon?
S Isten Bárányát látták-é
Szép mezőiden, Albion?

S az Isteni Tekintetet
Vajh ködös lankánk tükrözé?
S itt Jeruzsálemet építék
Csúf Sátáni Malmok közé?

Hozd hát tűzarany íjamat:
Hozd a vágy-nyilaim tegzét:
Hozd lándzsám: ó nyíljon az ég!
Hozd hát tüzek érc szekerét.

Elmém nem szűnik küzdeni
S kardomon sem nyughat jobbom
Míg Jeruzsálemet emelünk
Kies, zöld Angolhonunkon.

Léptek-e egykor lábai
Az ősi angol tájakon?
Látták-e Őt a zöld hegyek,
A selymes füvű Albion?

Tükrözték-e az égi fényt
A ködben úszó kék tavak?
Ki emelt templomok helyén
Sötét sátáni malmokat?

Aranyló íjam megfeszül,
Vágyam nyilai szállanak,
Lándzsás villámként küld az ég
Tűzszekeremhez lángokat.

Harcolni lelkem nem szűnik,
Kardom kezemben nem pihen,
Kies, zöld angol tájakon
Új Jeruzsálem hadd legyen.

142 komment

Címkék: vers kooperáció műfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr901551300

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

TH 2009.11.25. 16:26:07

@Lobra: "ő"? az nem elég rövid?
Nem akarom a saját verziómat erőltetni, de esetleg:
"Léptek-e az ő lábai"?

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.25. 16:32:02

@Lobra: Az lehet, de nem érzem indokoltnak.

1. A legenda ismerete vagy ismeretlensége nem szabad, hogy befolyásolja az értelmezhetőséget, szóval én azt mondom, hogy a legendára hivatkozni hibás út.

2. Szerintem egy metafora (bármilyen egyértelmű is legyen) feloldása egy olyan döntés, amit egy fordítható nem vállalhat be, mert az olvasói bevonódást nagymértékben manipulálja vele. Ezt szerintem csak extrém körülmények között szabad meglépni, formai indokok alapján nem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.25. 16:33:32

Köszönöm a tanácsaitokat, igyekeztem belépíteni őket, most tehát így hangzik:

Léptek-e szentelt lábai
az ősi angol tájakon?
Látták-e őt a zöld hegyek,
a selymes füvű Albion?

Tükrözték-e az égi fényt
a ködben úszó kék tavak?
Ki emelt templomok helyén
sötét sátáni malmokat?

Aranyló íjam megfeszül,
vágyam nyilai szállanak,
lándzsás villámként küld az ég
tűzszekeremhez lánglovat.

Folytatom lelki harcomat,
kardom kezemben nem pihen,
kies, zöld angol tájakon
új Jeruzsálem hadd legyen.

Ezt még nem tartom a végleges változatnak.

TH 2009.11.25. 16:33:59

@Mr. Pither: hű, micsoda szigor. :)

TH 2009.11.25. 16:35:31

@Lobra: "mitől szentek a lábak?? "
hogy klasszikusoktól idézzek. :)

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.25. 16:37:15

@TH: Pedig én örültem, hogy nem idézted a másik klasszikust ("és Isten Báránya mitől nem?") feljebb :-)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.25. 16:44:06

@TH: Hát, nem szentek. Alighanem nem is szenteltek. Majd valami más kerül oda.

wormblad 2009.11.25. 16:45:54

Üdv a Hármasságnak! Csatlakozok a remekművek sorához egy nagyon szabadon kezelt szöveggel, a rímek se követik az eredetit, de csak a végén vettem észre, a szótagszámokat rendbe tettem azért…

Látszik-e a zöld földeken
Az Úr szent lábának nyoma?
A hűvös angol vidéken
Járt-e már fölkent báránya?

Kisöpri a szent ragyogás
A hegyekben búvó ködöt?
Jeruzsálem megépült már
Az ördög darálói közt?

Ide a lángtollú nyilat,
Hogy íjamról röptethessem,
Ide égfúró dárdámat,
Robogjon harci szekerem!

Szent harcomnak nem lesz vége,
S pallosom sem pihentetem,
Míg nem épül e vidékre
Egy új, fénylő Jeruzsálem.

TH 2009.11.25. 16:49:57

@wormblad: nem is rossz, ha engem kérdezel! :)

@Mr. Pither: gondoltam rá, de ellenálltam a kísértésnek. ;)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.25. 16:53:01

@wormblad: Ha engem kérdezel, akkor sem rossz. :) Ráadásul, ahogy látom, összerímeltetted a páratlan sorokat is. Lehet, hogy ennek elhagyásával tovább közelíthető a változatod az eredetihez.

TH 2009.11.25. 16:54:50

egyébként ha valakinek van építő vagy romboló jellegű kritikája az én verziómhoz, szívesen várom, mert lenne mit rajta csiszolni, de kifogytam az ötletekből. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.25. 17:00:59

@TH: Még egy kis türelemt kérek, rátérek hamarosan.

Amúgy pont most akartam kérdezni, hogy a tisztelt ihlőtársak elérkezettnek látják-e az időt a verziójuk véglegessé nyilvánításához és külön bejegyzésben való megjelentetésükhöz. Eszerint még nem.

TH 2009.11.25. 17:03:29

@Lobra: én nem, mert nem kaptam rá semmilyen visszajelzést, és pár részét döcögősnek v. rossznak érzem.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.25. 17:06:05

@TH: Jogos, a tiedre meg el is felejtettem reagálni. De sajnos építő kritikát nem tudok hozzáfűzni; talán ha próbálkoznál azon, hogy a ne a toldalékok rímeljenek (a magyar vers legnagyobb ellensége a magyar flektáló hajlam, tessenek csak beletekinteni a VIVA TV magyar nyelvű popzenéinek szövegébe).

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.25. 17:07:02

@Lobra: Nemnem. Még dolgozás alatt van. Erőst.

TH 2009.11.25. 17:10:15

@Mr. Pither: aha..."nyughaték"? ;)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.25. 17:12:50

@TH: Nagyon jól visszaadja a tartalmat, pontosan tartja a szótagszámot. Az időmérték is szinte végig jó, sajnos a „Jeruzsálem” szó magyaros kiejtése miatt nehéz betartani. Néhány részmegoldáshoz:

1. ’Járt-e … át ..” Nekem ez egy kicsit botlik, vagy más ige lenne jó, vagy nem kellene igekötő.

2. „Felépül-e Jeruzsálem..” Az eredetiben múlt idejű a kérdés.

3. „Míg nem épül Jeruzsálem…” Nálad az ige folyamatos, ám ide „fel” vagy „meg” igekötő kívánkozna szerintem.

TH 2009.11.25. 17:22:41

@Lobra: jogosak, ezt sikerült összehozni...a lopott sorokért köszönet wormbladnak! :)

Járt-e itt ő, réges-régen,
Anglia magas hegyein?
Volt-e itt Isten Báránya
Anglia szép, zöld mezein?

Ragyogott-e isteni arc
Felhős hegyek orma fölött,
Felépült-e Jeruzsálem
Csúf, sátáni malmok között?

Hozzátok hát arany íjam,
Hozzátok vágyak nyilait,
Ide lándzsám; nyíljon az ég!
Ide tüzek szekereit!

Elmém nem szűnik küzdeni,
Kardomat sem pihentetem,
Míg fel nem épül e földön
Egy új, fénylő Jeruzsálem.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.25. 17:26:16

@TH: úgy értettem, hogy toldalék ne toldalékkal rímeljen... tehát "nyilait"-"szekereit", "hegyein" - "mezein"; vagy @wormblad: nál: "földeken" - "vidéken", "nyoma" - "báránya"

A "pihen" - "erdeiben" vagy @Lobra: "tájakon" - "Albion" tök jó ellenpéldák.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.25. 17:32:55

@Mr. Pither: A toldalékok rímeltetését valóban igyekezni kell kerülni, egyetértek. Nem könnyű viszont a feladat.

Hadd jegyezzem meg: nem semmi, hogy gyakorlatilag a délutánunkat nem is hárman, de négyen is erre szántuk (vagy ... további meglepetés is várható), és -- az öntömjénezés vádja nélkül -- egyértelmű, hogy minden megismert verzió jobb a két kiindulónál.

TH 2009.11.25. 17:36:49

@Mr. Pither: jogos, de nincs jobb ötletem ezekre.

@Lobra: nem volt nehéz, én csak összelopkodtam a saját verziómat másoktól. :)

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.25. 17:42:31

@Lobra: és hogy örülne ennek a főnököm, ha tudná...

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.25. 18:01:49

v1.2, és az utolsó ma délután (esetleg késő este visszatérek). Nem tuti, hogy jobb.

S jártak-e egykor a Lábak
Zöldellő angol ormokon?
S Isten Szent Bárányát látták-
E szép gyepeden, Albion?

S az Isteni Tekintetet
Ködös lankáink tükrözék?
S Jeruzsálem vagy e Sátán
Malmai földünkön az ék?

Ide az íjam, tűzarany:
Ide vágy-nyilaim tegzét:
Ide lándzsám: ó nyíljon az ég!
Ide a tüzek szekerét.

Elmém nem szűnik küzdeni
S kard jobbomban sem nyughaték
Míg Jeruzsálemet nem emel
E kies, zöld angol vidék.

wormblad 2009.11.25. 18:05:50

Üdv újra mindenkinek. Bocs, nem reagálok semmire: nagy bajban vagyok, holnap reggelig le kell fordítanom egy 7,4 oldalas szöveget. Ez volt ugyanis az alibim fél háromtól, amikor belenéztem a blogba, van-e valami új…

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.25. 18:27:39

@Mr. Pither: Ez tehát nem biztos, hogy a végső verziód. Egyezzünk meg, hogy holnap reggel 8:00-kor mindenkinek az éppen utolsó verzióját külön új bejegyzésként kiteszem; mivel ez szerkeszthető, még mindig lehet majd rajta javítani.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.26. 00:02:52

v2.0, asszem egyelőre kifújtam.

S jártak-e egykor lábai
Zöldellő angol ormokon?
S Isten Bárányát látták-é
Szép mezőiden, Albion?

S az Isteni Tekintetet
Vajh ködös lankánk tükrözé?
S itt Jeruzsálemet építék
Csúf Sátáni Malmok közé?

Hozd hát tűzarany íjamat:
Hozd a vágy-nyilaim tegzét:
Hozd lándzsám: ó nyíljon az ég!
Hozd hát tüzek érc szekerét.

Elmém nem szűnik küzdeni
S kardomon sem nyughat jobbom
Míg Jeruzsálemet emelünk
Kies, zöld Angolhonunkon.

TH 2009.11.26. 09:20:01

nem lettek rosszak (végül a saját verzióm se lett talán annyira szörnyű, kösz mindenkinek a lopott sorokért), elégedett vagyok magunkkal! :)

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.26. 09:23:16

@TH: A lopott szavak/sorok rám is jellemzők voltak, de gondolom, ez benne volt a játszmában.

TH 2009.11.26. 09:31:51

@Mr. Pither: szerintem is, ez a csapatmunka lényege. Kialakíthatnánk egy közös verziót is akár, mint annó Lester Moore-ral tettük itten... :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.26. 11:17:55

@Mr. Pither: @TH: Eszterházy óta ezek nem lopott szavak és sorok, maximum vendégszövegek. A lehetőséggel én is éltem. Hozzáteszem, hogy a verziók ezzel együtt karakterisztikusan sokszínűek.

Osztom a visszafogott elégedettséget, szerintem is minden közreműködőnek minden oka megvan rá. Egyben köszönöm, hogy a kihívás kreatív agyakra talált. Biztatok ugyanakkor mindenkit, aki szívesen próbálja ki magát versek gyártásában, hogy itt-ott pillantson bele a blog eddigi gyűjteményébe és nézzen vissza időnkint később is.

TH 2009.11.26. 11:31:33

@Lobra: igyekezni fogok. nem merem biztosra ígérni, mert egy csomó blogot próbálok észben tartani, hogy időnként rájuk nézzek. most kezdtem visszaolvasgatni a korábbi posztokat, az valóban arra bíztat, hogy érdemes máskor is benézni ide. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.26. 11:39:03

@TH: Köszi, ez több mint elég. Konkurens blogok "észben tartásában" nekem sokat segít, hogy csináltam egy "Blogok" nevű mappát a Kedvencek alatt.

TH 2009.11.26. 11:43:11

@Lobra: ezen megoldás túl logikus és 1xű. :)

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.26. 11:47:03

@Lobra: @TH: Öööö... drága kedves múltszázadbéli feleim figyelmébe: www.google.com/reader

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.26. 11:59:17

@Mr. Pither: Köszi, ez valóban kellemesebbnek tűnik. Használatba vétetett.

TH 2009.11.26. 12:02:33

@Mr. Pither: engem is meggyőztél, ez egy egész használható cuccnak tűnik legalább.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.26. 12:16:47

@Lobra: @TH: Nincs mit. Mindig szívesen segítem elő a Google világuralmi törekvéseit.

TH 2009.11.26. 12:54:06

@Mr. Pither: nincs is annál jobb, mindig öröm a (részben) konkurencia termékeit használni. ;)

Franci1969 2009.11.26. 14:19:17

ó, és én csak most jutok ide!
egyelőre olvasónak!!!

wormblad 2009.11.26. 19:51:17

Most sikerült csak végigolvasni mindent elejétől a végéig. Kis elmélkedéseimből következik néhány. Mr. Pither művét olvasva eszembe jutott egy középkori francia szöveg, melynek magyarra fordítója merte vállalni a sok "és"-sel és "s"-sel kezdődő mondatot, tanára viszont nem átallott hármast adni dolgozatára, noha különösen hangulatos lett általuk. TH asszimilációi jobban tetszenek az enyiménél :), Lobra 3. versszakának alakulásai egyenesen bámulatosak… :)
Sajnos nekem a real-time kommunikáció nem megy, a munkahelyem most tulajdonképpen csak arra jó, hogy elvegye az időmet minden hobbimtól.L

wormblad 2009.11.26. 20:11:49

ja, és én is elégedett vagyok magunkkal! :)

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.26. 23:10:07

@wormblad: Azt hiszem teljesen jól látszik az enyémről, hogy elsődleges szempontom volt a struktúra és a mögöttes jelentéstartalom minél teljeskörűbb átemelése, itt-ott akár a hangzatosság, költőiség rovására is. Az ismétlés baromi fontos a versben (számomra még a szótagszámnál vagy a rímeknél is fontosabb, persze ez csak egyéni preferencia), két teljes sorkezdet-ismétlés is van a versben: "And did..." / "And was..." az első és a második versszakban is megjelenik, sajnos mindebből csak a négy "S..."-t tudtam megtartani, míg a harmadik versszakban brutálisan erős négyes sorkezdet-ismétlés van ("Bring me my..."), ebből nekem csak a "Hozd..." maradt meg.

Az eltérő fordítói megközelítések amúgy kiválóan látszanak, Lobra például sokkal szabadabban kezelte a jelentéstartalmat és a szavak szintjén felbukkanó ritmust, viszont sokkal erősebben ragaszkodott a rímekhez, a verseléshez és a szótagokhoz (műszakisnak a számok nagyon fontosak! :-) ). Ti talán nem ilyen mértékben, de mégis a költőibb megközelítést választottatok. Én ellenben, mint jó bölcsész, elsődlegesnek tartottam (és tartom) azt, hogy a magyar olvasó által levett jelentés minél közelebb álljon az angol olvasóéhoz.

A két megközelítés szerintem egyaránt igazolható, és nem véletlen, hogy milyen iszonyatosan nagy fordítótt művek születtek a ti megközelítésetekből (Tóth Árpád, Kosztolányi Dezső, Arany János, sorolhatnám). Akiben viszont nincs meg ez a költői véna, mint például én, az talán jobban jár, ha jómunkásember módjára elindul a kályhától, és nem is megy nagyon messze tőle, mert még megfázik :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.27. 08:47:41

@Mr. Pither: Tartalmas és pontos elemzés. Kétségtelenül te vetted át a legtöbbet az eredeti műben használt tartalmi és formai elemekből, a felépítésből. Pontosan tükrözted az igemódokat, a mondatrészek lözötti kötéseket.

Az én megoldásomban, amelyet jól jellemeztél, tartom magamat ahhoz az elgondolásomhoz, hogy a műfordítás során keletkező mű egy olyan alkotó elme önálló terméke, amely nem a "semmiből", hanem egy más által megírt másik műből kap ihletet. Emiatt - beismerem, ez nem általános megközelítés - még az sem hivatalból üldözendő, ha a végső mondanivaló sem fedi teljesen az "eredeti" versét. A formai elemeket - rímet, szótagszámot, időmértéket - azonban igyekszem megtartani, én inkább ebben vagyok "munkásember".

TH 2009.11.30. 17:07:19

Kicsit későn, de törve nem, van újabb változatom a 3. versszakra:

Ide nekem arany íjam,
Ide vágyaknak nyilait,
Ide lándzsám; nyíljon az ég!
Ide tüzek szekereit!

Így teljesül az, amit Mr. Pither teljesen jogosan vetett fel, hogy az egyforma sorkezdeteket érdemes lenne átvenni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 18:15:53

@TH: A módosításodat átvezettem a bejegyzésen. Amúgy felmerült egy gyanúm: lehet, hogy nemcsak a negyedik, de az összes "Bring me..." kezdetű sornak megszólítottja a "..clouds unfold"?

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.30. 19:46:14

@Lobra: Nem hinném, hogy a versszak megszólítottja a szétválasztott felhők lennének. A clouds unfold leginkább azt jelentené, hogy takarodjanak a felhők, hadd gyűjjék az a szekír.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 20:38:24

@Mr. Pither: Hát, csak egy ötlet volt, mivel a "bow of burning gold" hasonló érzetet kelt bennem, mint a "chariot of foire"; az "arrows of desire" pedig eredhetne akár az ég felé küldött fohászokból is. De ha nem, hát nem... :)

TH 2009.12.01. 12:11:14

@Lobra: Kösz. A kérdéseddel kapcsolatban pedig egyetértek Mr. Pitherrel...a "clouds unfold" eléggé felszólítómódnak tűnik nekem itt...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.11. 12:40:04

@Mr. Pither: Köszi miszter, ez egy nagyon releváns adalék. Minél több érv (és esetleg tárgyi bizonyíték) kerül elő ez ügyben, annál valószínűbb, hogy Jézus sarui akár a Kárpát-medencét is érinthették. Persze ott van még a tengeri megközelítés lehetősége...

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.12.11. 12:48:42

@Lobra: Nyilván valahogy el kellett jutnia Glastonbury-be. Feltételezhetjük, hogy az Európába a Boszporuszon vagy a Dardanellákon keresztül kelt át, onnan pedig a Balkán-félszigeten keresztül szinte el sem kerülhette, hogy legalább érintse kis hazánk mai területét. Én Jézus Magyarországra érkezése helyének teljesen tudományos módon Barcsot vagy Letenyét jelölném ki.

TH 2009.12.11. 12:50:44

@Lobra: hát bizonyíték mintha nem került volna elő semmi, az meg, hogy "lehettett ott", az annyira nem meggyőző. nekem újdonság, hogy anglia ilyen fontos központ lett volna akkoriban...

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.12.11. 12:54:49

@TH: Pedig az volt. Nem láttad te soha az Asterix Britanniában-t?

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.12.11. 13:08:55

@Mr. Pither: @Lobra: Megírtam nekik, hogy jobb volna ezeket a fordításokat belinkelni, nem az ELTÉs srácét, és hallgattak rám, szóval a sokezer klikket, ami érkezik majd, nekem kell megköszönni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.11. 13:23:36

@Mr. Pither: Bizony meg is köszönöm, miszter, különösen mert nekem eszembe se jutott ez a logikus lépés. Ha megfogadják, lesz legalább egy elfogulatlan kólső fórum, amely választ közülük. Vagy persze nem.

Remélem, módom lesz a reklámot hasonlóval viszonozni.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.12.11. 13:32:31

@Lobra: Nem választottak, csak levették a DOKK-ra mutató linket, és helyére berakták ezt az oldalt.

TH 2009.12.11. 14:08:37

@Mr. Pither: jaaa! de, azt láttam! :)

és grat, ügyes vagy, hogy idelinkeltetted a cikket. :)

Aquarius 2010.01.16. 20:47:13

Egyértelműen LOBRA fordítása az, ami megüti a mércét! De legalábbis a legjobb mind közül! Köszönjük!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.16. 20:54:01

@Aquarius: Köszönöm az elismerést, de nem lenne korrekt eltitkolni, hogy a "végeredményt" fokozatosan közelítő folyamatban, az együttműködés során mindannyian igyekeztünk felhasználni egymás illeszkedő ötleteit.

Aquarius 2010.01.16. 21:07:50

Akkor fogalmazzak úgy, hogy a "LOBRA" címmel "megáldott" szöveg nyerte el legjobban a tetszésemet?

Aquarius 2010.01.16. 21:10:37

Lobra: Gyors vagy, mint a villám :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.16. 21:16:19

@Aquarius: A gyorsaság jórészt a rendszernek köszönhető; amint bárki bármelyik bejkegyzéshez kommentet fűz, a levelező rendszer "bejelez" (feltételezve persze, hogy a gép be van kapcsolva). Gondolom, ez többé-kevésbé általános szolgáltatás.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.16. 21:17:22

@Aquarius: Mindkét megfogalmazásban jól esik az elismerés. :)

Aquarius 2010.01.16. 21:31:21

Az oké, hogy értesítést kapsz az új bejegyzésről, de a reagálás nem egyértelmű. Például lehetnél Hawaiin búvárkodni és akkor nem reagálnál egyből. :)

Mindenesetre nagyon tetszett a fordításod, a másik három meg ahhoz képest nagyon nem.

Író vagy, műfordító vagy? Vagy semmi közöd ehhez a "szakmához"?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.16. 22:00:38

@Aquarius: Kellemes kérdéseket teszel fel (a hawaii búvárkodást is beleértve). :) Nem vagyok profi író, sem műfordító, de hobbiként, a magam és barátaim szúrakoztatására már régóta ezskábálok össze azonos szótagszámú rímelő sorokból álló termékeket. Magánkiadásban meg is jelent már egy kötet ilyenekből, készül(nek) további(ak).

Esetleg Te magad közel vagy ehhez a területhez?

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2010.01.16. 23:10:21

@Aquarius: Ha tudtam volna, hogy van mérce, biztosan nem kezdtem volna bele.

TH 2010.01.17. 11:21:43

@Mr. Pither: Igen, ezzel én is így vagyok, köszi Aquarius. :-)

Aquarius 2010.01.17. 12:58:25

Elnézést a sértő fogalmazásért. A mérce az eredeti vers. Szerintem csak Lobráé van olyan színvonalon, de ez csak a személyes véleményem, nem sértésnek szánom.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2010.01.17. 16:23:45

@Aquarius: A véleményed rendben is van, de hadd fejezzem ki magam parabolikusan. Teszem azt valaki meghív néháy embert vacsorára, és megkéri őket, hogy hozzanak magaukkal valami kaját, meg ő is csinál valamit, így lesz elég. Te egy délutánt töltesz főzéssel, odaállítasz estére, és még két másik ember is hoz valamit, szóval tök jó a hangulat. Erre beállít valaki, aki nem főzött semmit, végigkóstolja a fogásokat, és kijelenti, hogy a házigazda főztje megüti a mércét.

Na ha ezt velem valaki megcsinálja, egyrészt szájonvágom az illetőt, másrészt többet a büdös életben nem főzök kaját más asztalára.

Aquarius 2010.01.17. 16:34:36

Aha, tehát ha valakinek nem tetszik, amit csináltál és ezt kifejezésre juttatja, akkor szájon vágod. Értem. Gratulálok a zseniális műfordításodhoz.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2010.01.17. 16:44:53

@Aquarius: Örülök, hogy minden részletében megértetted a példámat.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.17. 19:18:21

Érdekes irányba igyekszik terelődni a tartalom. Emlékeztetem a kedves hozzászólókat, hogy módom van kívánság esetén bármely megszólalásukat meg nem történtté tenni -- nem mintha ilyesmit szívesen tennék.

wormblad 2010.01.17. 19:25:07

@Mr. Pither: Szemléletes parabola, örülök, hogy nem én próbálkoztam valami hasonlóval, félek, nagyon durva lettem volna.
Most jövök vissza egy kellemes vidéki pihenőről, belenézek kedvenc blogomba, és azonmód felforr a vérem.
Jössz még műfordítani, ugye? Hiányzik a hangod.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2010.01.17. 21:33:47

@wormblad: Szoktam figyelni a fordítandókat, csak december első fele óta kicsit sűrűbb lett az élet, így nem nagyon tudtam belevágni egybe sem, meg mostmár a saját blogom fordítgatása is lefoglal (az ember nem is hinné, mennyi meló van néha három kockányi képregénnyel is...) Mindazonáltal figyelem a blogot, és ha szerencsés a csillagok állása, lehet, hogy visszanézek majd egy-egy körre.

wormblad 2010.01.17. 21:54:41

@Mr. Pither: Az jó. Az utolsó három kocka szövegét pedig nagyon szívesen felhasználnám holnap, ha bíznék egy bizonyos személy humorérzékében.:)

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2010.01.17. 22:33:27

@wormblad: Hát nem könnyű belőni, meddig mehet el az ember :)

TH 2010.01.18. 09:59:38

@Mr. Pither: Ez kurva jó, wormbladhoz csatlakozva én is csak azt mondhatom, hogy tetszik a hasonlatod. :) Én ugyan nem lettem volna durva, de nem tudtam volna ilyen plasztikusan kifejezni a lényeget.

@Aquarius: A jó hasonlat ellenére nem sikerült megértened a lényeget. Kár...:)
Mindegy, én azért nem akadtam ki nagyon megjegyzéseiden, mert én magam sem gondoltam volna, hogy fordításom bármilyen mércét is megüthetne vagy ilyesmi. Szórakozásnak jó, én nagyon élveztem az eddigi fordítgatásokat (a mostaniakat is igyekszem elolvasgatni, de Mr. Pitherhez hasonlóan kissé kevés a szabadidőm), de ha idejönnének "független szakértők", és elkezdenék összehasonlítgatni a fordításokat, akkor az pont a dolog lényegét rontaná el - szerintem.
Annyit mondanék még, hogy ha már idejössz, és ítéletet hirdetsz (holott hangsúlyozom még egyszer: ez nem valami verseny), akkor megtisztelhetnéd legalább annyival az egészet, hogy részletesebb elemzést írsz, nem csak ideböfögöd, hogy "szar, amit csináltok, vazze". Mert ha már fontosnak tartottad elmondani a véleményedet, akkor veheted a fáradságot arra is, hogy alá is támaszd azt érvekkel. Tudod, mindenki szívesebben fogadja a kritikát, ha az konstruktív, és nem merül ki egyszerű fikázásban.
Na, a lényeg részemről ennyi...

Aquarius 2010.01.18. 13:59:38

Jól van, igazatok van, annyit kellett volna írnom, hogy a negyedik fordítás tetszik nekem a legjobban. A többit visszaszívom. A parabola azért nem teljesen tökéletes, hiszen ez egy blog, nem betörtem ide és engedély nélkül olvastam (ettem) végig a műveiteket. Legközelebb igyekszem udvariasabban fogalmazni, nekem is jó lecke volt. Dícsérendő a lelkesedésetek, nehogy abbahagyjátok.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2010.01.18. 14:06:06

@Aquarius: Köszi szépen, ez így korrekt.

Igazad van, egy blog nem olyan, mint egy vacsora, és ha az én saját blogomon mondja valaki, hogy nem jó, amit csinálok, az tiszta sor (és még inkább, ha nyomtatásban van, amiért pénzt is kapok). Csakhogy ide Lobra meghívására jöttünk, és tényleg csak a saját szórakoztatásunkra készítettük a fordításokat, ezért nem ér a nevünk, káposzta a fejünk.

Aquarius 2010.01.18. 14:11:57

Igen, amikor írtam a hozzászólást, akkor nem olvastam bele a kommentekbe, a gugliról találtam ide, elolvastam a 4 fordítást és benyomtam a kommentet. Hiba volt. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.18. 14:19:42

@Aquarius: Bizonyos (többféle) módon érintett lévén igyekeztem eddig nem megszólalni; most azonban tetszésem szerint való, hogy helyreállni látszik a béke. :) Szerintem nem káros, ha magukon a közreműködőkön kívül más is véleményt mond a termékekről, és bizonyára meggyőzőbb az ilyen vélemény, ha a puszta esztétikai benyomáson felül (ami azért szintén nem elhanyagolható) részletekre is kitér. Ezt tekintsd akár a jövőre vonatkozó meghívásnak, hiszen voltak és lesznek még ilyen amatőr összevetések.

@Mr. Pither: Ha nem visszatetsző, anniyban árnyalnám az esetet, hogy akár egy blogon való közzététel is tekinthető bizonyos fajta "közszereplésnek", vagyis az alkotó, sajnos, ki van téve annak, hogy rázúdul akármelyik olvasó nemtetszése. Remélem, ez nem kedvetlenít el, mert szükség van nemcsak a saját verzióidra, de a másokat segítő meglátásaidra is. :)

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2010.01.18. 14:26:47

@Lobra: Természetesen ez igaz, csak ilyen esetben, azt hiszem, megengedhető a riposzt is, lévén, hogy interakció meg webkettő. Na, spongyát rá, tényleg, és @Aquarius: csatlakozom Lobrához, szemezgess a blogon kedvedre!

@Lobra: Ahogy feljebb is írtam, minden a csillagok állásától függ, de igyekszem.

TH 2010.01.18. 14:30:59

@Aquarius: Köszi, és egyébként én a magam részéről a konstruktív kritikát szívesen veszem, a művek írása közben is igyekeztem a kommentelőtársak véleményét kikérni. Mindenesetre nem a műfordítás lesz a szakmám a közeljövőben, az biztos. :)))

@Lobra: Igen, a külső szemlélő nem rossz, ha konstruktívan tudja kritizálni a műveket - szerintem. De mondom, remélem, nem alakul versennyé a dolog, nem szeretnék kiállni egyetlen fordításommal a Megasztár zsűrije elé mondjuk...teccik érteni, ugye? :)))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.18. 15:20:36

@TH: Egyetértek, de szerintem ne légy kishitű: nem a Megasztár a releváns mércealkotó, hanem a Halhatatlanság. :)

Franci1969 2010.06.13. 20:07:45

egy újabb fordítást találtam erre itt:
7torony.hu/content.php?c=28886

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.06.13. 20:20:28

@Franci1969: Köszi a linket, Franci, Te mindenre figyelsz. A fordítás szerintem erősen közepes, szótagszámot is téveszt egy helyen, a rímek között erősen kérdésesek is vannak, egységes ritmus nem igazán érződik. De meg sem említtetik a fordító neve...

TH 2010.06.13. 22:29:38

@Lobra: @Franci1969: Hát ennél talán még az itteni fordítások között is vannak jobbak (nem a sajátomra gondolok. :D ).

Franci1969 2010.06.14. 14:40:47

@Lobra: de igen, ott van a neve ;),
és nem is egy kezdő és ismeretlen szerzőről van szó - bár én csak a 7torony-portálon találkoztam a nevével, majd a fordításaival.

7torony.hu/content.php?u=1547
keresgéltem a fordítások között és igyekeztem belinkelni azokat, amikkel ez a blog is foglalkozott.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.06.14. 14:54:04

@Franci1969: Valóban ott a neve; elnézést a figyelmetlenségemért. Egy kicsit kedvetlenné tett, hogy már a kommentek megnézéséhez is regisztrációt kért az oldal. Hát nem kapott. :(

Franci1969 2010.06.14. 16:18:44

@Lobra: no, igen, tapasztaltam én is, h a regisztráció el tudja venni az ember kedvét.
én regisztráltam, de csak igen ritkán olvasok hsz-kat, magam pedig nem írok egyet sem ;)

egyébként semmi okod szabadkozni, hogy a nevét nem vetted észre. miért is lenne ez gond? szerintem nem gond.
:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.06.14. 16:27:54

@Franci1969: Hogy nem vettem észre, azért persze hogy nem kellene elnézést kérnem. De azt állítottzam, hogy nem írták oda... :(

Franci1969 2010.06.14. 17:41:34

blogmotortól nem látlak, csak oldalt. hátha most.

Harrison Bergeron 2014.11.11. 17:16:44

Hogy én ezt itt mennyire kajolom... Kikapcsolódásként verset fordítani; zsenik kiváltsága :) Grat' és kösz.

Ross Satyr 2014.11.18. 00:21:51

@Harrison Bergeron: Mindig jó, amikor hosszú "tetszhalált" követően egy-egy téma új életre kel. Itt most négy és fél év van a két utolsó komment között. Örülünk mind, akik részt vettünk benne, hogy "ennyire kajolod".

A többiek nevében nem vagyok jogosult vélekedni, de nekem azért jó verset fordítani, valóban kikapcsolódásként, mert "a papírjaim szerint" a reáliák embere vagyok, tökéletesen távol áll tőlem szinte minden, ami a humán szférába tartozik. Viszont volt egy időszak, nagyjából a középiskola, majd a kezdő munkavállalói évek alatt, amikor rengeteget olvastam és talán a sok-sok betűnek valahol ki kell jönnie... nem tudom.

HarrisonBergeron 2014.12.01. 01:02:37

@Ross Satyr: Ez sem rossz koncepció, az ember felfal egy csomó betűt, majd valahogy megszabadul tőlük. Csak ugye itt olyan finom részletek kerültek terítékre, ami messze túlmutat a kamaszkori teljesen természetes ésakkormostlefordítomakedvenc ... számom szövegét magamnak jól :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2015.01.04. 09:51:19

@HarrisonBergeron: Ajjaj, az ilyen nekibuzdulásoktól hemzseg nemcsak a virtuális tér, de sajnos a széles körű forgalmazásra szánt "kulturális termékek" halmaza is: CD-k, DVD-k, komoly és könnyedebb regények... Siralmas a helyzet. Egy pozitívuma lehet azért: arrafelé tereli a befogadókat, hogy megkíséreljék őket eredetiben élvezni.
süti beállítások módosítása