HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Dalszöveg fordítása

2010.04.02. 09:52 Lobra

Átadom a szót mB-nek, aki beküldte szíves megvitatásra:

Lefordítottam egy Suzanne Vega dalt, talán többen is ismeritek - nagyon fontos benne a ritmus, és a nagyon egyszerű szóhasználat meg a nagyon tényszerű közlés. Ha lennének észrevételek, nagyon örülnék! A szöveg alább látható.

A dal meghallgatásához javasoljuk a "vega tom's diner" beírását a böngészőbe.


Van itt
egy ideiglenes verzió (Lobra), amelyben csak néhány szó van megváltoztatva a ritmus valamivel pontosabb illeszkedése érdekében.

Tom’s Diner

 

I am sitting In the morning
At the diner On the corner
I am waiting At the counter
For the man To pour the coffee
And he fills it Only halfway
And before I even argue
He is looking Out the window
At somebody Coming in


"It is always Nice to see you"
Says the man Behind the counter
To the woman Who has come in
She is shaking Her umbrella
And I look The other way
As they are kissing Their hellos
I'm pretending Not to see them
And Instead I pour the milk


I open Up the paper
There's a story Of an actor
Who had died While he was drinking
He was no one I had heard of
And I'm turning To the horoscope
And looking For the funnies
When I'm feeling Someone watching me
And so I raise my head


There's a woman On the outside
Looking inside Does she see me?
No she does not Really see me
Cause she sees Her own reflection
And I'm trying Not to notice
That she's hitching Up her skirt
And while she's Straightening her stockings
Her hair Is getting wet

Oh, this rain It will continue

Through the morning As I'm listening
To the bells Of the cathedral
I am thinking Of your voice...

And of the midnight picnic Once upon a time
Before the rain began...

And I finish up my coffee
And It's time to catch the train

 

Tom presszója

 

üldögélek délelőtt egy
kis presszóban lent a sarkon.
Arra várok, hogy a pultos
a kávém végre kiöntse .
De csak félig tölti ki és
még mielőtt szóvá tenném,
ő az ablakon kinézve
észrevesz egy érkezőt.

„Örvendek, hogy újra látom”
mondja a pult mögött állva
annak a nőnek, az érkezőnek,
aki az esernyőjét rázza,
hát inkább elfordulok,
amíg ők csókot váltanak,
én meg mintha nem is látnám,
kiöntök egy kis tejet.

Fellapozom az újságot:
egy színész van terítéken,
akit az ital vitt a sírba;
sosem hallottam még róla
jöjjön akkor hát a horoszkóp,
na és a viccrovat,
de közben érzem, hogy figyelnek
és a fejem felkapom.

Kint előttem épp egy nő áll,
rám néz – vajon lát-e engem?
Nem lát, hiszen nem is láthat,
csak a saját tükörképét.
Próbálom hát nem figyelni,
ahogy szoknyát igazít,
és míg ránt a harisnyáján,
a haja megázik kicsit

Elázott a délelőtt és
ömlik még, ahogy meghallom
a templomból a harangszót ...
És a hangodra gondolok

És az éjféli piknikünkre régesrég,
még az eső előtt

Kihörpintem a kávémat
és a vonathoz indulok.


16 komment

Címkék: angol dalszöveg suzanne vega műbírálat

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr961888816

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.02. 10:09:18

Ó, nagyon köszönöm a gyors reakciót! :-) Minden kritikát nagy örömmel veszek, például:
- az első két sor tekintetében;
- a "pultos" szó kapcsán - jó-e, van-e jobb, "pénztáros"?... avagy?...
- az "örvendek hogy újra látom" klasszul kijön, de aztán csókba zuhannak, így lehet hogy tegezni kéne?... "Jaj de jó hogy újra látlak"?...

* * *

Megjegyzés: Lobra, egy kérésem van, hogy a fentiekből a "zenei kísérettel" linket vedd le (a "rövidebb szövegváltozat" meg ugye csonkítás... ;-) ), a "csak az énekhang sávja" ugyanis maga a DAL, merthogy ez ilyen: ez egy acapella dal.

Nagy fájdalmam a "zenei kíséret" puszta léte, hiszen egy ordas zenei sztereotípiába könyököl bele: "jó a ritmusa? Döndöljünk alá dobgépet!"

Az eredeti dal szépsége (az intimitásán és az emberi hang szépségén túl) PONT ez: a (ritmus)hangszerek NÉLKÜL is hihetetlen erősen végiglüktető ritmus, amihez képes gyönyörű az is, ahogy a végén lelassul és kilép belőle - hogy aztán az utolsó két sorra újra felvegye a tempót és dudorásszon kicsit.

Furcsa de tény, hogy Suzanne Vega örömmel fogadta és üdvözölte ezt a diszkó verziót" is, de legyen most ez az a hely, ahol az eredeti kerül terítékre, ahol elhangzik az hogy mi a szerzemény maga és ami a remix. :-).
Bocsánat, lehet hogy szigorú vagyok, de nekem ez a "feldolgozás" inkább hamisítás, dal-rontás, pont a lényeget nyírja ki az amúgy csodás dalból - persze ezügyben is örömmel hallgatom meg a véleményeiteket - de a fordítást az "eredetinek" címeztem.

* * *

Bónuszbónusz:
Ebben a budapesti (2006) interjúban Suzanne Vega beszél a koncertekről, a MüPáról - és a fenti dalról is egy kicsit:
www.inforadio.hu/hir/kultura/hir-58666

és köszönöm a posztot!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.02. 10:14:27

@mB: Természetesen; marad csak az énekhang. Köszi a kiegészítést. :)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.02. 16:33:17

Nagyon jó! Szinte véletlenül vettem észre hogy frissült a hír a változatoddal.

Az első sor - hát igen... :-) Milyen egyszerű megoldás, a fenébe is! :-) Ahogy a színésznál a "sosem hallottam még róla" is jobban tetszik mint az enyém.
A "mosolyogva szól a pultos" jó, és kikerüli a "pénztáros" szerencsétlenkedését, egy kritikám van: ahogy minden sorban a dal egyszerűen csak elmond mindent, nem minősít, itt viszont a "mosolyogva" már értelmez, hozzátesz valamit - ahogy nekem a "sajnos nem hallottam róla" volt ilyen fentebb, ott biza a tied a jobb, pont az előbbiek miatt.

A "kihörpintem kávém" jó ritmusú, de a névelő hiánya nekem kicsit túl költői a szöveg hétköznapiságához.
A "hangodra" viszont jobb, "magyarabb", mint a "te hangodra", a végén - ezek az apróságok tetszenek nekem, jó ezekre ráismerni, vagy adott esetben ezekkel küzdeni.

*

Még az okoskodó énem: a "zenei kíséret" utalást a dobgépes tuctucra túlzásnak érzem, és maga a dal is sokkal-sokkal szebb mint egy "szöveg éneksávja". ;-) Ez ugyan "csak" egy dal, nem több - de nem is kevesebb. Ez így, a lüktetésével, ritmusával, meséjével együtt TELJES, egész: zene. (Nekem).
(pardon, okoskodás visszahúzva.) ;-)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.02. 16:55:00

@mB: Ez a feltett verzióm még jelentősen átmeneti; szerintem javítsd az ízlésednek megfelelően. Az alapszöveg úgyis Tőled származik, így közös produkció lesz.

Az utolsó bekezdésben írtaknak megfelelően frissítem a posztot.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.03. 08:29:02

Hoppá, megtaláltam a számot egy angol nyelvleckében - az egyes versszakokhoz tartozó magyr kiejtéssel:
www.panoramamagazin.hu/cikkek.php?id=353

[ái em sitin in dö mónin]
[et dö dáinö an dö kónö]
[ái em véitin et dö káuntö]
[fó dö men tu pó: dö kafi]

* * *

Itt meg egy másik fordításkísérlet:
sziklazdatested.freeblog.hu/archives/2007/07/25/Suzanne_Vega_-_Tom_etkezdeje/

Hát nem az igazi. Azt írja, hogy "dalszöveget fordítunk, nemrosszul"... Azért én kritikusabb vagyok velük, mint ők saját magukkal: ha (...) "úgy gondolod, hogy valamit rosszul fordítottunk, akkor azt kell, hogy mondjuk, hogy valószínűleg a te készülékedben van a hiba."

Hoppá. :-) Gud báj!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.04.03. 09:25:06

@mB: Ügyes vagy, jók a találatok. Amúgy ez a fordítói oldal csak egy kicsit téved a fejlécében: "Dalszöveget NYERSfordítunk, PRÓZÁRA, nemrosszul."

wormblad 2010.04.06. 20:01:11

Hihetetlen, ezt a dalt vagy húsz éve nagyon szerettem, bár nem nagyon értettem a szövegét, csak pár szót kaptam el belőle, úgyhogy de jó is volt megtudni végre, miről szól!:) Köszi szépen.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.04.06. 21:54:39

Lobra javaslataival, egy hétvégi közös éneklés tapasztalatait is kicsit beépítve:

Tom presszója

üldögélek délelőtt egy
kis presszóban lent a sarkon

Arra várok hogy a pultos
a kávém végre kiöntse

De csak félig tölti ki és
még mielőtt szóvá tenném

ő az ablakon kinézve
észrevesz egy érkezőt

*

„örvendek hogy újra látom”
mondja a pult mögött állva

annak a nőnek az érkezőnek
aki az esernyőjét rázza

hát inkább elfordulok
amíg ők csókot váltanak

én meg mintha nem is látnám
kiöntök egy kis tejet

*

fellapozom az újságot
- egy színész van terítéken

akit az ital vitt a sírba
sosem hallottam még róla

jöjjön akkor hát a horoszkóp
na és a viccrovat

de közben érzem hogy figyelnek
és a fejem felkapom

*

kint előttem épp egy nő áll
rám néz – vajon lát-e engem?

nem lát hiszen nem is láthat
csak a saját tükörképét

hát próbálom nem figyelni
ahogy szoknyát igazít

és míg ránt a harisnyáján
a haja megázik kicsit

*

elázott a délelőtt és
ömlik még ahogy meghallom

a templomból a harangszót
és a hangodra gondolok

És az éjféli piknikünkre régesrég
Még az eső előtt

Kihörpintem a kávémat
és a vonathoz indulok

*

Nagyon kedves volt a hétvégén: odatettem a húgom elé a papírt (nem elárulva, hogy mi ez), és kijelentettem hogy ezt a gyerekeinek együtt fogjuk énekelni. Ahogy ránézet a szövegre, az első 1-2 sor után már dúdolta is a dallamot, és beugrott neki az eredeti. Ennek örültem. :-)

@Lobra: köszönöm a javaslatokat! Nekem a "nem figyelni", "szoknya" s "harisnya" környékén voltak gondjaim, ezeket úgy-ahogy foltozgattam...

A "kávéscsészém újratöltse" bizony pont jó, ráadásul egy olyan amerikai valóságra is támaszkodik (ha jól tudom), hogy a presszókban a pincér újra és újra teletölti a vendégek bögréit - de valamiért mégsem vettem át... Nem is értem, a "végre" szómmal amúgy is hadakozom. Még emésztgetem. Viszont: a Te változatodban a belépő nő nem nő! :-) (eléggé).

Közben vannak más Suzanne Vega ötleteim is ;-), és látom az új kihívást is - sajnos az időm most kevesebb, de a napokban próbálok próbálkozni!

@wormblad: örülök! :-)

Bónusz: a wikipédián megnézhető a valóban létező Tom 's Diner, New Yorkban:
en.wikipedia.org/wiki/Suzanne_Vega
:-)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2012.08.03. 12:36:01

lett ma megint egy Suzanne Vega fordítás, a Kalipszó - ha előtolakodhatok vele:

frankzappa.blog.hu/2012/08/03/suzanne_vega_7

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2012.08.12. 09:17:34

@mB: Elnézést kérek a hosszú várakoztatásért. Most szépen kimásoltam egymás mellé az eredeti szöveget és a fordításodat. Itt csak röviden szólok pár szót, mert volna erre egy jobb hely, ahová éppen ennek a munkádnak az alapján hamarosan elhelyezek egy hosszabb fejtegetést. Az általános benyomásom az, hogy nemcsak jól adja vissza a fordítás a tartalmat, de a szóhasználat is emelkedettebb a köznapi beszédnél, jól tükrözi a mitológiai hangulatot. Szóval:

1. Az első bizonytalanságom az igeidőkkel van. Úgy kezdi: "I have lived alone", vagyis, ha jól értem, egyedül él (már régóta), de ez az angol igeidő arra is utal, hogy közben lennie kellett valaminek (volt is: az, amit éppen elmesél), mert ellenkező esetben más igeidőt kellene használnia. Ezért én megfontolnám, hogy a magyarban ne inkább "egyedül éltem" legyen.

2. Az angolban a "him" csak a hatodik sorban jelenik meg. Semmi baj nincs azzal, hogy előbbre hoztad, a harmadikba, de szerintem kevés itt az "őt", hiszen nem mindenki ismeri a görög mitológiát, valahogy éreztetni kellene (ha lehet), hogy "egy férfit" (Odüsszeuszt).

3. Az eredeti szöveg versszakai félrímesek, vagyis csak a páros sorok rímelnek össze (illetve, egyes versszakok végén van még egy ráadás-sor: "I let him go"). Ezt többnyire betartod, de nem következetesen: egyes versszakaid rímtelenek.

4. Talán a legfőbb követelményt, az elénekelhetőséget tekintve úgy gondolom, hogy mivel az eredeti dal (egyetlen énekes egyetlen gitárral) teljesen "szabad ritmusú", ugyanazt a magyarral is meg lehet tenni, ezzel tehát nincs baj.

Mostanra röviden ennyi.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2012.08.13. 00:40:08

@Lobra: köszönöm az észrevételeket - bizony jogosak az észrevételek. :-)

A rímekről: bizony, valahogy nem is igen tudatosult bennem a valódi rend, hagytam magam el-fegyelmezetlenedni, hizs az egész szövegnek van egy nagyon szabad-hatású "mondott-jellege", egy elég szabad dallamvezetéssel, ami halkabbra veszi a rímek jelenlétét, lám, a figyelmemet meg is zavarta.

Suzanne Vegának a zenéhez való viszonya is olyan mintha rácsodálkozva épp most fedezné fel a húrokat, a zenét, a gitár és az ének lehetőségeit, és ettől némelyik dala nagyon szabad, befogadóként nagyon gazdag, élményszerű. Ember legyen a talpán aki ezeket elő tudja adni.

De vissza pár konkrétumra:

1. jelen idő - múlt idő: azért maradtam a jelennél, mert ez egyfajta állandóságot is sugallhat: régen IS, most IS. Ha a szöveg nyelvtana miatt kifogásolható is, a dal egésze miatt megengedtem magamnak.

2. az átvándorlás a negyedik sorba... igen, igen... ha lesz kis érkezésem reszelgetem még. A név megjelenítését viszont nem szeretném, részint mert az eredetiben sincs, de főleg mert nem szeretném túlmagyarázni: akinek a Kalipszó nem elég, a lapozza fel a Wikipédiát.

3. Na ezen kellene mér csiszolni. :-)

kösz!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2012.08.13. 12:52:17

@mB: Túlnyomó részben elfogadom a magyarázatokat:

1. Ebben még nem győztél meg teljesen. A történet szerint éppen hajnal van és a férfi még ezen a napon, de egyértelműen csak később hagyja el őt. Amikor tehát a történet elmesélését megkezdi, még ketten vannak "létszám szerint". Meg szerintem logikailag is jobb az "... egyedül éltem, de egyszer..." mint az "... egyedül élek, de egyszer ...".

2. Ha feltételezzük, hogy az olvasó ismeri (vagy van módja megismerni) a legendát, akkor valóban elég az "őt".

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2012.09.16. 10:56:42

egy kis ajánlat, egy teljes, friss (folk)operából:

frankzappa.blog.hu/2012/09/16/falat_miert_epitunk

Nagyon vágytam volna a szóhasználattal az eredeti szöveg egyszerűségét visszaadni (és ott van még a mondatok "vándorlása", hogy minden sort a vezér ad a tömeg szájába, a dal építkezése...), hát eddig jutottam. :-)

Érdemes meghallgatni a teljes lemezt, nagyon jó - a fenti fordításban egy linkkel elérhető.

Satyr 2012.09.16. 13:22:58

@mB: Köszi, örülök, hogy kitartasz. Kimásoltam a szövegeket, megőriztem a zenei linket és hétfőtől, amikor napközben majd jobban ráérek, alaposan kivesézem. Jó hétvégét!

Satyr 2012.09.18. 23:58:22

@mB: Hát egy kicsit tovább tartott, amíg a kellő elmélyedéssel megtudtam hallgatni és nézni. Azt mondhatom, hogy szerintem a feladatból kihoztad a maximumhoz közeli megoldást: a dalszöveged ráénekelhető a dallamra. Ezt persze az is elősegíti, hogy Hádész szövege közel van az élő beszédhez; a kórus azonban kötött ritmusban szól, és a magyar szöveg arra is ráénekelhető. Természetesen, mivel egy musicalnek egybefüggő története van, e történet során korábban előfordulhatott, hogy az ebben a dalban elhangzó szövegek már szerepeltek egy adott szövegkörnyezetben, az annak megfelelő jelentéssel. Ha ezt ismerném, lehet, hogy tudnék jobb szófordulatokat javasolni, így viszont csak gratulálok, szép munka.
süti beállítások módosítása