HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítás Britten-kórusműhöz (6)

2010.01.30. 09:58 Lobra

 

A kórusmű utolsónak tervezett darabja, ismeretlen angol költő "Deo Gracias" című versére

Deo gracias!  [Thanks be to God!]
Adam lay i-bounden,
bounden in a bond
Four thousand winter
thought he not to long.

Deo gracias!
And all was for an appil,
an appil that he tok,
As clerkes finden
written in their book.

Deo gracias!
Ne had the appil take ben,
The appil take ben,
Ne hadde never our lady
a ben hevene quene.

Blessed be the time
That appil take was.
Therefore we moun singen
Deo gracias! 

 

43 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr411714168

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.30. 10:02:20

A szavak mai írásmódja:

to = too
appil = apple
tok = took
ne = never
ben = been
hevene = heaven
moun = must

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.01. 18:13:49

Ha túl leszünk ezen a hatodik (ismereteim szerint lezáró) részleten is, megkísérlünk valamiféle összegezést. Várjuk a linket Francitól, amely persze módosíthatja a lassan már kialakuló verziómat.

Franci1969 2010.02.01. 21:06:15

@Lobra:
igen, ez az utolsó rész.

gyermekkórus lendületes előadása:
www.youtube.com/watch?v=-LVjLclGYb0&feature=related

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.01. 21:36:24

@Franci1969: Köszi, ez valóban egy lendületes, derűs, felszabadult előadás. Kezdetnek itt egy próbálkozás:

Deo gracias! [Istennek hála!]
Ádám megkötözve,
tép a kötelék.
Négyezer esztendő
bűnéért elég.

Deo gracias!
Egy alma volt a bűne,
a tilalmas gyümölcs,
tudós könyvek írják,
tudja mind, ki bölcs.

Deo gracias!
Ha nem lett volna alma,
vagy nem harap bele,
sosem született volna
a Szűznek gyermeke.

Áldott légy az óra,
tiltott harapás,
ezért kell dalolnunk:
Deo gracias!

TH 2010.02.05. 15:19:41

Csak halkan jelzem, hogy én érdeklődve várom, hogy lesz-e vajon újabb érdekes/humoros fordítási feladat akár angolról magyarra, akár fordítva... :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.05. 15:26:24

@TH: Köszönöm az érdeklődést, a válasz természetesen pozitív! Néhány régebbi korokban keletkezett angol versecske ki van már jelölve, a hétvégén egy fel is kerül megint.

Egyben nyugtázom a finom utalást arra, hogy ez a feladat-sorozat talán nem pont az érdelődési köröd középpontját célozta meg. (Erre még visszatérek.)

TH 2010.02.05. 16:12:04

@Lobra: jól érzed, alapvetően a régebbi korokban keletkezett versek már a régies nyelvezet miatt is teljesen hidegen hagynak...:)
Úgyhogy jó lenne, ha nem csak azok kerülnének elő...:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.05. 16:22:29

@TH: Megfontoltatik, csakhogy a modern kori angol versek között nyilván sokkal kevesebb a konzervatív korlátozásokat (rím, ritmus, egyező szótagszám) tartalmazó mű, mint e régiebbeknél. Szerintem most hozzál Te egyet, vagy ...

( Most csak zárójelbe téve merem leírni, mert hirtelen egy nagyon hülye gondolat vetődött fel: mi lenne, ha visszatérnénk a kezdetekhez, a jó öreg Lester Moore-hoz? Természetesen angolra fordítva. Még ne vedd nagyon komolyan! )

wormblad 2010.02.05. 18:31:42

@Lobra: A zárójelben leírt ötlet csúcs! Az angolra fordításba aligha szállnék be, de nagyon nagy kedvem volna olvasni az angol verziót.:)

TH 2010.02.05. 18:56:43

@Lobra: Lester ballada angolra? Abban benne vagyok, az tuti! :DDD

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.05. 19:06:52

@wormblad: @TH: Valahol mélyen tudtam persze, hogy mit szabadítok magamra... :) Szerintem most legyen úrrá rajtunk a fegyelem, zárjuk le annak rendje és módja szerint ezt a hatrészes ciklust, és utána örömmel nyitom meg a fórumot a pozitív visszahngot kiváltó ötlet szárba szökkentése előtt.

Mivel a magyar szöveget bárki elérheti, nyilván tehet már (titkos) előkészületeket az egyes szakaszok átültetésére. Azt többé-kevésbé fixnek vehetjük, hogy mi lesz a versszakok záró sorának két utolsó szava... :)

Franci1969 2010.02.05. 20:10:47

@TH: @Lobra:
Lester tőlem is jöhet!
legfeljebb ha lövésem sincs...hehe.

Lobra első változata a Deo Gracias-ra szerintem nagyon humoros.
a kórustagunknak már jeleztem, hogy mit szöszmötölünk itt, ígérte, hogy idelátogat. pontosabban már járt is az oldalon, csak nyomot nem hagyott még maga után..

talán, mert nem volt csiga?
lője le valaki Lestert!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.05. 20:14:47

@Franci1969: Sajnálom, hogy egyelőre nincs "verseny"társ a verziómhoz. Az viszont jó, hogy a kórustag ismerősöd már mintát vehetett a kínálatból. Nyomot egyébként hagyott, de ez persze csak egy eldugott statisztikai oldalon derül ki.

Szegény Lesternek pedig még várnia kell a megváltó lövésekre, most egy más nyelven kell majd végigszenvednie a kálváriáját... Remélem, több változatban is! :)

wormblad 2010.02.05. 22:51:15

@Lobra: Lesz 'verseny'társ, csak sorban haladok, és egyelőre a minden napra egy versszak tempóban.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.06. 20:48:06

(sajnos én se nagyon vagyok mostanában... pardon.)

wormblad 2010.02.08. 21:09:05

Már alakul valami ködös vázlat, de az első versszakot nem tudom értelmezni. Lobra versétől (ami egyébként nagyon tetszik, az eredetit is ilyen kedélyesnek érzem) sem lettem okosabb, sajnos.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.08. 21:53:58

Áldott légy Uram!

szentként fekszik Ádám
béklyója is szent
nem sok ezért néki
négyezer tél sem

Áldott légy Uram!
egy alma volt a bűne
egy alma volt az ok
ezt tudják mind a bölcsek
mind a tollnokok

Áldott légy Uram!
ha nem lett volna alma
ha alma nem vala
Úrnőnk sem lett volna
a mennyek asszonya

áldott perc amelyben
az alma bűne van
ezért énekeljük
áldott légy Uram!

*

Csatlakozom wormbladhoz - az első verszszak kicsit ködös. Gondolat: a szótár a "bounden"-re szentet vagy mit mond. Ezt próbáltam beleapplikálni.
(az utolsó sort direkt magyarítottam, mert idegesített Lobra remek rímje a gracias-ra, hehe) ;-)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.08. 21:57:31

...amúgy Lobra változata remek, a gyümölcs-bölcs rímpár (ezért "kellett" kitalálnom a tollnokokat, hehe - mondjuk ez az eredeti "tok-book"-ra rímel, csak kicsit sutábban hangzik), meg a vége is jó - én a gyermek születésével vitatkozom, nekem az túlságosan eltér az eredetitől.
Az első versszakot érzem komoly feladatnak.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.08. 22:02:34

@mB: :) Soha több okod ne legyen idegességre! Teljesen oké a latin szöveg magyarra cserélése, és ez persze esélyt ad egy kissé eltérő tartalmi és formai kivitelre. Abban kicsit ingadozom, hogy Ádámra mennyire alkalmazható (vagy mennyire értelmezhető kiterjesztő módon) a "szent" jelző, de nagyon laikus vagyok a témában. Szép munka! :)

wormblad 2010.02.08. 22:03:35

@mB: A második versszakom majdnem egyezik a Tiéddel. Most írhatom át.:)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.08. 22:27:09

@Lobra: a szent-dolog: nem tudom... nem volt jobb ötletem - de az első versszak utolsó két sorával is bajban vagyok igaziból. Esetleg érdemes lenne sorról sorra végigmenni, először kivakarászni a szó szerinti jelentést, hogy aztán abból lehessen dolgozni - mit gondoltok?

wormblad 2010.02.08. 22:38:07

@mB: Az első versszakhoz mindenképpen kell szakértői értelmezés a szó szerinti fordításon túl is, mert pl. mi az a 4000 tél?

wormblad 2010.02.08. 22:46:01

Pár napig nem leszek a közelben, addig ideírom fej nélküli verziómat.

Egy almán múlott minden,
egy alma volt az ok,
van egy könyv is, melyben
elolvashatod.

Alma híján soha,
alma híján nem,
nem lett volna nékünk
Miasszonyunk sem.

E múltbéli gyümölcs
áldott legyen hát,
ezért énekeljük:
Deo Gracias!

Franci1969 2010.02.09. 07:38:16

@wormblad:
nagyon tetszik a Te változatod is.
"a van egy könyv" - stílusban szerintem jól vissza adja az eredetit: "a papok is megírták/megtalálták a könyvben"; "könyv"=biblia)

a pontosítás kedvéért a többiekéhez is, egyetlen megjegyzést fűznék, a gracias utolsó szótagjában a magánhangzót valahol az a és az á közé kell helyezni és bár enyhén rímel a magyar á hangra, azzal nem azonos.

ezért @mB: sora "uram"-ra végződő sora nekem jobban tetszik. meg az almás-mennyek-asszonyás versszak is :)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.10. 08:54:54

Bátyám segítségével sikerült találni (ő talált) egy írást e dalról:

homepage.mac.com/gjgiles/GJG%20WebPages/CandlemasSunAeuch05.htm

Érdemes elolvasni (én most csak rohantam), mindenesetre az én elsőversszakpróbálkozásomat porrá zúzza. Ha lesz időm még böngészgetem.

Nekem a (gyors, faluszéli) értelmezésem Lobráéhoz közelít: Ádám fogságát-büntetését írja le, aki viszont (tippelgetek) ezt 4000 év óta se tartja soknak, mivel... - és ld a többi vsz-ot. Hm?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.10. 09:13:54

@mB: Valóban nagyon érdekes szöveg, különösen a formál logikai fejtegetés (mi lett volna, ha nem történik ez meg az...), amire végül is ez a vers épül. Szerintem az első versszakban említett "tényadatokat" (megkötözve, 4000 év) nyugodtan lehet jelképesen értelmezni, a következő három versszak erre feljogosít. Emiatt biztosan át kell alakítanom az első versszakot.

Szerintem azonban nem az a legfontosabb, hogy nem lett volna egy szűz égi királynő, hanem hogy nem szülte volna meg Jézust, aki majd megváltja többek között Ádám bűnét is - így ezt a vonalat én benne hagynám a harmadik szakaszban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.10. 10:04:42

Itt van egy eléggé elrugaszkodott első versszak, hozzá fűzve a korábbi három:

Deo gracias!
Kiűzetve Ádám,
parancsot szegett,
vezekelt a bűnért
hosszú éveket.

Deo gracias!
Egy alma volt a bűne,
a tilalmas gyümölcs,
tudós könyvek írják,
tudja mind, ki bölcs.

Deo gracias!
Ha nem lett volna alma,
vagy nem harap bele,
sosem született volna
a Szűznek gyermeke.

Áldott légy az óra,
tiltott harapás,
ezért kell dalolnunk:
Deo gracias!

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.10. 23:21:08

@Lobra: hát ez már igen jó! :-) Kicsit nézegettem a szöveget hosszasan, és pár egész apró tűnődésem van, nem is javaslat, csak olyan halvány szürkével felvetett fél-gondolat. Pár apró szóhasználati felvetődés, meg megfogalmazásbéli kérdés.

hosszú éveket -> évezredeket?
Áldott légy az óra -> Áldott az az óra?

Az első az eredetihez próbál közelíteni - miközben persze semmi sem kényszeríti erre. A másodikban az "áldott légy az óra" nekem döccen ragozásilag, még ha régies is és értem is - ezen tűnődtem.

„vagy nem harap bele” – nem tudom megmagyarázni – jó..., de nekem kicsit profán (?) megfogalmazás. Miközben persze a szöveg szóhasználata tiszta, egyszerű – talán túl maiasnak érzem? Lehet hogy jó, és kész. :-)

„gyermeke” – elfogadom az érvelésed, jó is, de kicsit sajnálom hogy az eredetiben lévő „rejtőzködés”, meg-nem-nevezés így megszűnt. :-)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.10. 23:40:08

@mB: Örülök, hogy tetszik, és örülök, hogy a linkelt szöveggel hozzásegítettél. :) A tűnődéseid és "halványszürke" javaslataid egytől egyig megfontolandóak, nézzük sorra:

"évezredeket": Kétségtelen, hogy a Genezis szerint az ősapák nagyon sokáig éltek, de ennyire hosszú idő talán túlzás. Ugyanakkor a "hosszú éveket" pedig nyilvánvalóan kevés. Meg kellene találni egy optimumot (amely rímel...).

"vagy nem harap bele": Helyette talán egy fokkal emelkedettebb a "vagy nem szakítja le" szöveg, még a ritmusa is jobb, a rím pedig azonos; mit gondolsz?

"Áldott az az óra": Igazad van, ezzel megszűnne a döccenés. És a következő sor elejére "a tilalmas..." kívánkozik.

"gyermeke": Valóban, a linkelt szöveg a vers erényének tartja, hogy direkt módon nem is utal Jézusra. Ha viszont csak Máriáról esik szó, akkor mintha hiányozna egy láncszem Ádám eredendő bűne és a megváltás között, nem tudom...

Holnap tiszta fejjel végiggondolom az összeset.

Franci1969 2010.02.11. 08:08:11

szerintem nem gond, ha nem lesz nagyon elrugaszkodott és különlegesen költői a szöveg, hiszen én úgy látom, az eredeti angol sem az.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.11. 18:46:30

A harmadik versszakra egy más közelítésű verzióm:

Ha nem lett volna alma,
vagy nem szakítja le,
sosem kellett volna
a Szűznek szöknie.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 20:40:39

Ezt a kórusmű-sorozatot az utóbbi időben kissé hanyagoltuk, elnézést kérek érte Francitól. Nem lezárásként, de szeretnék néhány megjegyzést fűzni úgy általában mind a hat részhez.

1. Remélem, hogy gyűlt össze annyi "nyersanyag", amennyiből a kitűzött célnak megfelelő szövegek előállíthatóak, a felhasználó szempontjainak megfelelő kiválasztással, illetve további alakítással.

2. Belátom, hogy személy szerint az én megoldásaimban van vitatható - már közben is említettem, de még egyszer elmondom, hogy mindaz, ami a vallással (bármely vallással) összefügg, nem igazán áll közel hozzám. Csak forgácsokról van ismeretem, olyan részletekről, amelyekkel az irodalom és más művészetek foglalkoznak, illetve ami keveset a Bibliából (célzott módon, fordítás-szakmai kritikai megfontolásokat követve) elolvastam.

Franci1969 2010.02.18. 22:54:22

@Lobra:
semmi gond!
én is érezhetem furán magam, hiszen felvetettem az ötletet, és a hatból csak kettő dalhoz szóltam hozzá érdemben. valahogyan azok fogtak meg, a többi talán kevéssé, így azokat sajnos elhanyagoltam :(

szerintem a fordításaid mind az emelkedett (pl. there is no rose), mind a humorosabb (deo gracias) részeknél jól megállják a helyüket.
a vallási részek miatt ne aggódj, a kórusban vannak olyanok, akik ehhez hivatalból, vagy megszokásból jobban értenek ezért majd jelzik, ha vmi baj van.
érdeklődésem és sajátos véleményem folytán nekem is voltak hozzáfűznivalóim, azokat nagyrészt már úgyis elmondtam.
én nem ragaszkodom, sőt inkább kerülném a bűnbeesés, szenvedés, halál és egyéb dolgokat, jobban koncentrálnék az emelkedettre, szépre, születésre, anya-gyermek kapcsolatra, teremtésre.
ha ennek az ellenkezőjét láttam, mindig szóltam.
majd egyszer, remélem elég hamar, ismét át fogom nézni az egészet.
köszi a sok munkát!!
(és még nincs is vége :PPP)

Franci1969 2010.05.19. 09:45:06

sziasztok, sürgős helyzet!
kérem a britten fordításba olyan sok időt és energiát belefektetett kedves fordítótársakat, hogy reagáljanak arra a levélre, melyet emailben, vagy az indapassos cím nyomán küldök!
választani kellene az egyes daloknál az a-b-c-d változatok közül.
én a magam szavazatát már leadtam, feljegyeztem. időnként egyszer a sajátomra, máskor máséra szavaztam. szóval csak nyugodtan - tetszés szerint :)))
fellépés jún 5/6, addig már nincs sok idő.
a karnagy dönt arról, hogy mikerül nyomtatásba, de várja a véleményünket is.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.19. 09:52:56

@Franci1969: Szia Franci, vettem és várom az üzenetedet.

wormblad 2010.05.19. 17:59:05

@Franci1969: Szia Franci, megérkezett az email, mintha nem lenne benne a saját "Procession" változatom, és a "There is no rose" utolsó 2 sora is más, de azt nem tartom különösebben sikerültnek, úgyhogy mindegy is. És régebben már fejtegettem itt valahol, de most se gondolom másképp: szavazni nem akarok, nem fogok, ne haragudj.

Franci1969 2010.05.20. 15:34:26

@wormblad: ne haragudj, h csak most reagálok, emailben vártam a visszajelzést.
először is bocsánat, ha vkinek a műve lemaradt volna, igyekeztem figyelni, de sajnos ezek szerint nem sikerült maradéktalanul :(
döntésedet tiszteletben tartom.
Lobrától kaptam eddig választ, holnap át is küldöm véleményezésre a karnagynak.
június 6-án pedig megszólal(unk) és fordításaink szerény papírként lapulnak majd a templom padjaiban, s olvashatóak lesznek Nagyszalontán :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.05.20. 15:39:00

@Franci1969: Gratulálok mindenképpen a fellépéshez! És persze külön a nevezetes helyszínhez... :)

Franci1969 2010.05.20. 18:27:11

@Lobra: nyugtával dícsérjük a napot. egyelőre csak remélem, nem seprűznek ki minket, nem csuklik el (meg) a hangunk, kellően be leszünk énekelve, stb; stb. mondtam már, hogy izgulok ?
:-D

wormblad 2010.05.20. 19:44:04

@Franci1969: Nagyszalontán? Azt hittem, valahol a közelben énekeltek majd. De kár...

Franci1969 2010.05.20. 23:04:37

@wormblad: a közelben majd júliusban.

Franci1969 2010.05.25. 15:44:39

ma este elküldöm a karnagynak, aki még nem jelzett vissza, kérem tegye meg, köszönettel!

Franci1969 2010.05.29. 18:54:54

újabb hírek!
a mai próbán felolvasásra került minden egyes számhoz 1-1 fordítás - sokan dícsérték költőiségét, a választékos szép szavakat!
gratulálok Nektek, elsősorban Lobrának!
süti beállítások módosítása