HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítás Britten-kórusműhöz (3)

2010.01.25. 13:24 Lobra

Folytatjuk a sorozatot. Ezúttal egy ismeretlen angol költő "There is no Rose" című verse a téma, amelyre a karácsonyi kórusmű harmadik darabja íródott.

There is no rose of such vertu
As is the rose that bare Jesu.
Alleluia.

For in this rose conteined was
Heaven and earth in litel space,
Res miranda. [Marvelous thing.]

By that rose we may well see
There be one God in persons three,
Pares forma. [Equal in nature.]

The aungels sungen the shepherds to
Gloria in excelsis Deo,
Gaudeamus. [Let us rejoice.] 

Leave we all this werldly merth
And follow we this joyous birth,
Transeamus. [Let us pass over.]

28 komment

Címkék: dalszöveg műfordítás britten

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr261700537

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

wormblad 2010.01.25. 16:29:48

Első pillantásra azt hittem, hogy az Es ist ein Ros entsprungen angol változatáról van szó, az egyik kedvenc karácsonyi dalom.
A zárójelben levő szöveget nem énekeljük, ugye? Csak magyarázat a latinhoz…
A vertu mit jelent? (Csak valami telefonnal kapcsolatban hallottam eddig.)

GyMate 2010.01.25. 16:56:53

@wormblad: Véleményem szerint (ez csak saját elgondolás), a virtue valamilyen óangol verziója lehet, mert így illene a szövegbe.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.25. 17:22:52

@wormblad: Igen, a zárójelben csak magyarázat van. A "vertu" jelenlegi alakja "virtue", a "werldly" pedig "worldly".

wormblad 2010.01.25. 18:12:59

@GyMate: @Lobra: Köszönöm, köszönöm.:)

wormblad 2010.01.25. 19:39:05

A latin szakaszvégek nélkül egyelőre ez lett, a rózsa szimbolikában nem vagyok biztos, az utolsó versszakot pedig nem is értem teljesen.

Nincs oly rózsa, melynek erénye
Jézusunk szívével felérne.

Eme rózsa egyetlen kis szirma
Mennyet és földet egyként befogadja.

És láthatjuk e rózsára nézvén
Az egy Isten mindhárom személyét.

Pásztoroknak szól az angyali ének
Dicsőség a magasságban Istennek

Ha elmúlik minden földi vidámság,
E boldog születést kísérjük tovább.

GyMate 2010.01.25. 19:59:39

A "werldly merth" az akkor valóban "worldy mirth"? Ez esetben viszont szerintem az negatív zöngéjű szókapcsolat (nem úgy, mint a földi vidámság), inkább valami olyasmi, mint "világi hívság", vagy "földi öröm", a lehető legkevésbé tiszta értelemben. Mert így az én értelmezésem szerint, az utolsó versszak arra buzdít, hogy vetkőzzük le az ilyen földi gyarlóságainkat, és kövessük inkább az újszülöttet. Nagy hirtelenjében azonban nem jut eszembe megfelelő két sor ezzel az értelemmel.

GyMate 2010.01.25. 20:02:07

Feledvén földi jókat,
Ünnepeljük megváltónkat!

(A testiségnek búcsút intünk, mert Jézus jó arc, miszerintünk... Ez bezzeg eszembe jutott, de a fentinél kreatívabb egyéb nem.)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.25. 20:39:06

@wormblad: Szerintem a verziód jó kiindulás, még akkor is, ha a soraid kicsit mintha hosszúak lennének az eredetihez képest. Nekem még két sort kell megoldanom, egy órán belül itt leszek.

@GyMate: Szerintem is negatív jelentésű ez az összetétel, szintén a "világi hívság" kapcsolat ugrana be először. Pontosan ezt kell még megoldanom.

wormblad 2010.01.25. 20:39:24

@GyMate: Igazad lehet, félreértelmeztem. Próbálok kitalálni valami hasonló értelműt, a zárójelbe tett változatodnál kissé konszolidáltabbat.:)

wormblad 2010.01.25. 20:41:53

Csak egy hirtelen ötlet:

Földi hívságaink helyett
Jézust követni üdvösebb.

wormblad 2010.01.25. 20:43:36

@Lobra: Tényleg hosszú minden sorom, de nekem az a "Gloria in excelsis Deo" követeli a szó szerinti fordítást.:(

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.25. 20:48:02

@wormblad: Igen, annak a sornak már bevett fordítása létezik, ezért nyilván vagy úgy döntesz, hogy az összes sor ritmikája eszerint alakul, vagy ezúttal eltérsz az elfogadott szövegtől. Mindkettő jogos, szerintem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.25. 20:53:48

@wormblad: Köszi, nagy lökést adtál a verzióm végéhez:

Olyan rózsa nincs a kertbe’,
Mint mely Jézust ékítette.
Halleluja!

Mivel Jézus kis virága
Eget, földet zárt magába,
Égi csoda.

Mutatják a bíbor rózsák:
Isten egy, de szent háromság,
Más alakba’.

Angyalok a pásztoroknak
dicsértető dalt dalolnak,
Örvendezzünk!

Földi hívságaink helyett
Kövessük az újszülöttet,
Hozzá menjünk!

wormblad 2010.01.25. 20:57:24

@Lobra: Az első Britten-darabnál se tudtam mást írni, szerintem most se. De egyetértek a másik lehetőséggel. Az utolsó két sorra pedig majd még visszatérek.

wormblad 2010.01.25. 21:00:08

@Lobra: Nagyon jó, igazi kis dal. És milyen jól illenek bele a latin (szertartási?) szövegek.

Franci1969 2010.01.25. 21:41:24

no, hát, mikor elmentem, még nem volt itt semmi, mire visszajöttem (este, kórus után) már milyen szorgalmasak vagytok.
éppen ezt tanultuk, éppen ezt a dalt.
-
most viszont ismét mennem kell :(

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.25. 22:01:49

@Franci1969: Bocs, talán kissé váratlanul került ki. Most viszont szólok előre, hogy a még megmaradt három részt szeretném még ezen a héten kirajzszögezni. De természetesen bármikor, bármilyen "mléyre" vissza lehet nyúlni, amint erre van is példa.

wormblad 2010.01.25. 22:06:48

Van két verzióm hosszú szótagszámú utolsó sorokhoz:

Ne kísértsenek földi hívságok,
Jézus útja visz a boldogsághoz.

A földi hívságok hiábavalók,
Kövessük inkább Jézust, a Megváltót.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.25. 22:15:36

@wormblad: Hát, végső soron a választást Neked kell elvégezned. Annyit tennék talán hozzá, hogy szerintem a verziód első sorpárjának nagyon szép tiszta a rímelése, a többié talán kissé kevésbé, inkább asszonáncnak lehetne mondható - de a ritmusuk a helyén van. És persze tartalmilag hűek. :)

Franci1969 2010.01.25. 22:19:47

@Lobra:
még annyi, hogy a 'pares forma', arra utal, hogy három(ság), de egy alakban(megnyilvánulásban) jelenik meg.

Mutatják a bíbor rózsák:
Isten egy, de szent háromság,
Más alakba’.

ez a költői kép nekem elsőre nem ezt sugallja, de tényleg nem kötözködni akarok, csak kérdem, hogy mire gondoltál, mert a "más alakba'" - ötletes ez is nagyon!!, de számomra az ellenkezőjét jelenti :P

bocsánat, ha kicsit összevissza vagyok ma este.
nagyon szép ez a there is no rose (is)

wormblad 2010.01.25. 22:28:13

@Lobra: Akkor az első. Én is arra gondoltam.:)

GyMate 2010.01.25. 22:28:38

Égi dicsét zengi száz torok,
Angyali kar és pásztorok:
Örvendezzünk!

Ez lenne az én (első) javaslatom a negyedik versszakra.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.25. 22:34:40

Hű, percről percre szaporodás van - az utóbbi párat még el sem olvastam. A próbálkozásom: a harmadik sorokat Lobra változatából továbbgondolva:

rózsa hozzá nincs fogható
mint a Jézust nékünk adó
alleluja

mivel Jézus rózsaszála
eget-földet tart magába’
a szent csoda

és abban a kis virágban
az Isteni hármasság van
egy alakba’

szól az ének pásztoroknak
az angyalok magasztalnak
jöjj velünk!

hívságinktól búcsút vegyünk
szent születést ünnepeljünk
kisdedünk

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.25. 23:52:44

@Franci1969: Megértem, hogy mire gondolsz. Nos, hogy a latin "pares forma" alatt a szerző pontosan mit értett, nem tudom; az angol magyarázat nekem inkább azt mondja, hogy a különböző alakok természete, lényege azonos. Egyikük ugyebár a halhatatlan Isten, a másik egy halandó ember, a harmadik pedig a mindenhová eljutni képes szent lélek (vagy szent szellem, számomra inkább az utóbbi, dehát ez egy klasszikusan véleményes fordítás...).

@GyMate: Ez a vég nagyon ígéretes kezdet! :)

@mB: Abszolúte tetszik! :)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.26. 16:11:47

Kicsit továbbgondolva a korábbiakat: a rózsa valójában Mária-szimbólum, hiszen az elején tőle születik Jézus (rose that bare Jesu), ami a középkorban jellemző is volt: „A középkorban Szűz Mária volt a rosa mystica, a tövis nélküli rózsa” (sulinet.hu/oroksegtar/data/egyhaztortenet/Makoi_kereszteny_fuzetek/pages/002f/005_rozsa.htm ), ezért tehát a többesszámban való szerepeltetése problémásnak tűnik. Viszont: így nem meglepő, hogy találunk hasonló témájú egyéb énekeket is (Máriapócs, zarándokének):

A pócsi szép templomban

A pócsi szép templomban kinyílott egy szép rózsa,
Siessünk csodájára, születése napjára.

Szűz Mária e rózsa, ég és föld királynéja,
Szent Annának leánya, Kisasszonyunk Mária.

Angyaloknál ékesebb, csillagoknál fényesebb,
köszöntésedre jöttünk, tiszta szívvel üdvözlünk.

Atyaisten ültette, Szentlélek eljegyezte,
mennyből szállt e szép rózsa, Jézus lett a bimbója.

Jertek hívek tisztelni, Máriát köszönteni,
Pócsnak ékes csillaga, üdvözlégy Szűz Mária!

www.atanaz.hu/mp/Zarandokenek/zekkisas.htm - egész hasonló, nem?

*

Feltűnt még nekem a számosságok viszonya, ami vagy így van, vagy sem, de érdekes (versszakonként):

EGYSÉG
KETTŐSSÉG
HÁROMSÁG
ANGYAL ÉS PÁSZTOR: találkozás, kontakt a két világ között;
MEGHÍVÁS („gyere te is!”)

*

A fentiek nyomán (Mária) kicsit alakítottam:

Rózsa hozzá nincs fogható
mint a Jézust nékünk adó
alleluja

Szűz Mária rózsaszála
eget-földet tart magába’
a szent csoda

és abban a kis virágban
az Isteni hármasság van
egy alakban

szól az ének pásztoroknak
az angyalok magasztalnak
kisdedünk

hívságinktól búcsút vegyünk
szent születést ünnepeljünk
jöjj velünk!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.26. 16:23:30

@mB: Érdekes meglátás és arra alapozva meggyőző, tartalmilag és formailag is kifogástalan megoldás, nekem nagyon tetszik. :) Mindenképpen jó, ha a választék minőségi!

Franci1969 2010.01.27. 08:51:34

@mB: nagyon szép!
a Máriára való utalás különösen tetszik és a magyar hagyományokhoz is jobban igazodik.

közben, ezen az oldalon:
www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/there_is_no_rose_of_such_virtue.htm
kicsit másféle találtam angol fordítást a versszakvégi latinra - de egy ilyen szép változat mellett erre már nem sok szükség van.

Res miranda is translated as "Wonderful thing."
Pares forma is translated as "Equal in form."
Gloria in excelsis deo is translated as "Glory on high to God."
Gaudeamus is translated as "Let us rejoice."
Transeamus is translated as "Let us follow."
süti beállítások módosítása