HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Inverz műfordítás (1)

2009.12.23. 15:05 Lobra

Ady Endre "Krisztus-kereszt az erdőn" című alábbi versének idegen nyelvekre fordításával próbálkoznak meg itt a vállalkozók.

Az eredeti vers három angol fordítása látható ellőször:

Ady Endre verse

TH

Havas Krisztus-kereszt az erdőn,
Holdas, nagy, téli éjszakában:
Régi emlék. Csörgős szánkóval
Valamikor én arra jártam
Holdas, nagy, téli éjszakában.

Az apám még vidám legény volt,
Dalolt, hogyha keresztre nézett,
Én meg az apám fia voltam,
Ki unta a faragott képet
S dalolt, hogyha keresztre nézett.

Két nyakas, magyar kálvinista,
Miként az Idő, úgy röpültünk,
Apa, fiú: egy Igen s egy Nem,
Egymás mellett dalolva ültünk
S miként az Idő, úgy röpültünk.

Húsz éve elmúlt s gondolatban
Ott röpül a szánom az éjben
S amit akkor elmulasztottam,
Megemelem kalapom mélyen.
Ott röpül a szánom az éjben.

Snow covered Cross of Christ in the wood,
In a long, moonlit, cold winter night:
An old memory. I was there on
A sleigh - long time ago, on the white
Snow. In a moonlit, cold winter night.

My father was a merry lad then,
Started singing, when he saw a cross,
And I was the son of my father,
Bored of graven images and forms
Started singing, when I saw a cross.

Two stiff-necked, obstinate Calvinists,
We were flying as fast as time flies,
Father and son: one Yes and one No,
Sitting on the sleigh singing songs, rhymes
We were flying as fast as time flies.

Twenty years have passed and in my thoughts
My sleigh is flying there in the night
And what I missed to do in the past,
I raise my hat to give respect right.
My sleigh is flying there in the night.

Franci1969

Lobra

Snow upon the cross in the woods
Mighty winter night, the Moon above -
'Twas a time ago. Sledge a-rattling
Carries me through the woods, in a rush
Mighty winter night, the Moon above.

My old man, back then was all gleaming,
Singing songs of joy towards the cross,
Son of my old man, that's what I was
Refusing carved idols, fresh and old
Singing songs of joy towards the cross.

Two stubborn Calvinists on the sledge
Father and son we flew on, like time
One accepting, other rejecting,
Next to each other, notes of delight
Father and son we flew on, like time.

Memories from a mere score ago,
My sledge in the woods, towards the night
But now I stop to finish my deed,
To bend and honor that cherished sight
My sledge in the woods, towards the night.

Snowy winter night in the forest,
Moonlight on a Cross of the Saviour:
I still remember our bells ringing:
We drove our sleigh and got to see there
Moonlight on a Cross of the Saviour.

My father was a merry young man,
Seeing a cross made him loudly sing,
And I, faithful little son of his,
Was also bored of those sacred things,
Seeing a cross made me loudly sing.

Stiff-necked, headstrong Calvinists we were,
Flying together a timeless flight,
Father and son; a Ya and a Nay,
Sitting and singing there side by side,
Flying together a timeless flight.

Now, with twenty years having passed by,
My sleigh still seems to wing through the night,
And, to be absolved from sins of past,
I bow my head at the Saviour’s sight.
My sleigh still seems to wing through the night.

Ezt követi egy olasz és egy orosz nyelvű fordítás:

wormblad

Lobra

Cristo-croce sulla foresta,
E lunare notte d’inverno,
La slitta con la campanella:
È mio vecchio ricordo,
E lunare notte d’inverno.

Il padre mio stato lieto,
Che ha cantato alla croce,
Io, suo vero figlio, ho
Annoiato sant' immagine,
E ho cantato alla croce.

Due testardi calvinisti
Siamo volato come tempo,
Padre e ragazzo, Sì e No,
Soltanto abbiamo cantato,
Siamo volato come tempo.

Vent’ anni dopo immagino:
Mia slitta vola ancora,
E che allora non ho fatto,
Ho riguardo per la santita,
Mia slitta vola ancora.

Снежный крест Христов в зимнем лесу
сияет от лунного света.
Громко звенели наши сани:
тот ночной лес, я вспомню где-то,
сияет от лунного света.

Отец, задорный юный парень,
песенки пел при виде креста.
И я, отцов верный сыночек,
не отдавая Христу чести,
песенки пел при виде креста.

Двое упорных кальвиниста,
как время мчится, так летели,
отец и сын, Да и Нет рядом,
сидели вместе, песни пели,
как время мчится, так летели.

Двадцать лет прошло, и я вижу:
сани наши летят под луной,
и, чего не делал я в прошлом,
крещусь перед Христом, как другой.
Сани наши летят
 под луной.

Végül két német nyelvű verzió:

wormblad

Lobra

Das Christuskreuz im Wald ist verschneit,
In der Winternacht, unter dem Mond.
Die Glocke klingt, die Rodel gleitet,
Vielleicht war ich schon ehemals dort,
In der Winternacht, unter dem Mond.

Mein Vater war erst ein junger Mann,
Wer sang, wenn ein Kreuz sichtbar wurde.
Und ich, sein richtiggehender Sohn,
Ich war des Heiligenbilds müde,
Und sang, wenn ein Kreuz sichtbar wurde.

Wir, halsstallige Kalvinisten,
Flogen, wie die vergängliche Zeit,
Vater und Sohn: ein Ja und ein Nein,
Zwei Stimmen dieses Gesangvereins,
Flogen, wie die vergängliche Zeit.

In zwanzig Jahren, in Gedanken
Fliegt mein Rodel wieder in der Nacht,
Und was ich zu der Zeit unterliess,
Statte ich zu guter Letzt Dank ab,
Mein Rodel fliegt wieder in der Nacht.

Es steht ein Christuskreuz im Walde,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt:
Schlittenglocken scheinen zu klingeln;
es war lange her, im Winterwald,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt.

Mein Vater war ein froher Junge,
sang vor den Kreuzen lose Lieder,
und ich, treuer Sohn meines Vaters,
neigte meinen Kopf niemals nieder,
sang vor den Kreuzen lose Lieder.

Eigensinnige Kalvinisten,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.
Vater und Sohn: ein Ja und ein Ne,
mit frohen Liedern nur für uns zwei,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.

Erinnerung nach zwanzig Jahren:
mein Schlitten fliegt wieder in der Nacht.
Nun segne ich mich vor dem Kreuze,
was hätte ich damals nie gemacht.
Mein Schlitten fliegt wieder in der Nacht.

 

159 komment

Címkék: vers ady műfordítás inverz

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr61618147

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 15:15:16

Üdvözlet minden elszánt vállalkozónak. Ahogy szoktuk, kezdjük egy leltárral:
- négy versszak
- minden versszak ötsoros
- minden sor kilenc szótagos
- minden versszak második és ötödik sora (lényegében) szó szerint megegyezik
- a versszakok belső rímképlete: x-a-x-a-a

Jó munkát, jó szórakozást!

wormblad 2009.12.23. 18:46:08

@Lobra: Akkor leginkább a három szólamúvá alakításban segédkeznék.:)
De Karácsony után megpróbálkozok a fordítással is, bár, mint már említettem, mérföldekre van ettől az én angoltudásom.:(

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 19:11:06

@wormblad: A hangszerelést komolyan gondolod? Valamikor foglalkoztam hasonlóval (dalszerzés, dalszövegírás és mellékhatásai). Meglehet viszont, hogy létezik az eredetire írt Reinitz-dallam, majd megnézzük.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 19:14:24

@wormblad: TH még a másik posztnál elárulta, hogy létezik ergy komoly kórusmű már az eredetiről. Sebaj, más műfajban még meg lehet próbálkozni, nem? Csak legyenek meg a szövegek.

TH 2009.12.23. 19:26:26

Hogy fordítanátok azt, hogy "mélyen megemelni a kalapot"? Egyelőre a nyersfordításon dolgozom még csak, de itt elakadtam. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 19:31:14

@TH: Én elszakadnék ettől, nem tudom, hogy minden kultúrában a kalapemelés jelenti-e a kereszt vagy a templom megtisztelését. Meg hát ki is ment a divatból.

wormblad 2009.12.23. 19:31:29

@Lobra: egyszer régen írtam egy négyszólamú művet, illetve egy tételt egy klasszikus egyházi műfajból, fogadásból:)

TH 2009.12.23. 19:31:33

Na, bátor vagyok, beírom ide az eddig elkészült nyersfordítást. Észrevételeket (rossz szóhasználat, nyelvtani hiba stb.) köszönettel veszek....nekem magamnak még sok fenntartásommal van vele kapcsolatban, de 10 perc alatt ennyit sikerült összehozni, több időm meg ma nem nagyon jut rá egyelőre...

Snow covered Cross of Christ in the wood,
In long, moonlit cold winter night:
An old memory. I have been there
On a sleigh a long time ago
In long, moonlit cold winter night.

My father was a merry lad then,
Sang, when he looked at a Cross,
And I was the son of my father,
Who was bored of graven images
Sang, when I looked at a Cross.

Two stiff-necked Hungarian Calvinists,
We flew as fast as time,
Father, son: one Yes, one No,
We were sitting next to each other singing
And flew as fast as time.

Twenty years have passed and in my thoughts
My sleigh is flying there in the night
And what I missed to do that time,
I raise my hat
My sleigh is flying there in the night.

TH 2009.12.23. 19:32:27

@Lobra: az lehet, hogy a végleges verziómban nem úgy fog szerepelni, de egyelőre még csak tükörfordítani akarom - de értelmesre.

wormblad 2009.12.23. 19:39:25

Egy versszakkal én is megvagyok: béna angol, a többi majd a karácsonyi hejehujánk után:

Snowy Christian cross in the forest,
under the moon, in the winter night,
I have an old memory: a bell,
which is ringing on the sleigh, sometime,
under the moon, in the winter night.

wormblad 2009.12.23. 19:44:53

@TH: 10 perc alatt hoztad össze? Fogadd mély kalapemelésem.:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 19:46:36

@TH: Csúcs! A középfokú angolommal túl sokat nem tudok hozzátenni, de vita és megfontolás céljából pár észrevétel:

In long... - esetleg In a long...
I have been there ... - mivel később megmondod, hogy mikor, szerintem vagy I had been there vagy I was there
... as fast as time - szerintem a time-hoz is kellene állítmány: ... as time flies (by)
We were sitting ... and flew - eltérő igeidő, nem tudom, nem kellene-e azonos
Még egyszer, akár mindegyikben is tévedhetek... és a szöveget pont így értelmeztem én is.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 19:48:33

@wormblad: Wow! Látom, alaposan megragadott Téged a feladat. Engedelmeddel most még egyelőre csak biztatlak a folytatásra, ha így megy! :)

TH 2009.12.23. 19:50:58

@Lobra: in a long elfogadva, így a 9 szótag is kijön...:)
I have been there - megfontolandó, ezen még gondolkodnom kell.
... as fast as time flies elfogadva...

We were sitting ... and flew - eltérő igeidő - de, kéne...és sima múlt vagy folyamatos inkább? :)

wormblad 2009.12.23. 20:03:09

@Lobra: :) oké, igék és igeidők nélkül lesz majd a többi is:) alig értek valamit a nyelvtani eszmefuttatásaitokból. Hát akkor most boldog karácsonyozást, wormblad kilép:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 20:10:51

@TH: Szerintem a szöveg végig egy visszaemlékezés a múltra, elég lehet a sima múlt idő.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 20:12:06

@wormblad: Nem is rossz ötlet, léteznek nagyon is élő szövegek ige nélkül. :)

Neked is minden jót, töltsd jól az ünnepeket.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 21:16:32

@TH: Nem tudom, hogy vagy vele, de nálam túlságosan egyértelmű módon nyolc szótagos akar lenni az összes angol sor. Ennyi különbség lenne a két nyelv ritmusa között? Még próbálkozom, de lehet, hogy meghagyom őket nyolc szótagosnak.

TH 2009.12.23. 22:50:39

@Lobra: ennyivel tömörebb az angol. Ezt a magyarra fordításnál is mindig éreztem, hogy küzdenem kell azért, hogy a tartalmat beleszuszakoljam az adott hosszúságba...:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 23:06:33

@TH: Igen, természetesen az egyik ok az angol szavak rövidsége, de szerintem van más is: akárhogy is válogatnám a többnyire egytagú angol szavakat, kiejtve szinte mindegyik mássalhangzóval kezdődik és azzal is végződik, vagyis hosszú szótag. Az Ady-versben, összeszámoltam, ötvenöt rövid szótag van, és nyilván nyolcvanöt hosszú; a nyersfordításodban csak huszonöt rövid szótag van. Vagyis eleve más a beszélt nyelv ritmusa, a magyar jambus szerintem nem adható vissza.

TH 2009.12.23. 23:40:57

Na, pre-alfa release:
Snow covered Cross of Christ in the wood,
In a long, moonlit cold winter night:
An old memory. I was there on
A sleigh - long time ago, on the white
Snow. In a moonlit cold winter night.

My father was a merry lad then,
Sang, when he looked at a Cross,
And I was the son of my father,
Bored of graven images and forms
Sang, when I looked at a Cross.

Two stiff-necked Hungarian Calvinists,
We were flying as fast as time flies,
Father, son: one Yes, one No,
Sitting on the sleigh singing songs, rhymes
We were flying as fast as time flies.

Twenty years've passed and in my thoughts
My sleigh is flying there in the night
And what at that time I missed to do,
I raise my hat to give respect right
My sleigh is flying there in the night.

TH 2009.12.23. 23:42:40

@Lobra: hát én a magam részéről egyelőre sz*rok a farmra - azaz a ritmusra nem figyeltem, azt próbáltam csak elérni, hogy szótagszám és rímek kb. rendben legyenek, de még át sem olvastam rendesen. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 23:50:08

@TH: Szerintem túl szerényen nevezed pre-alfának: ahogy én látom első olvasásra, nem igazán sok rajta a csiszolni való. A tartalom is teljesen benne van. És mindez néhány óra alatt! Őszintén respektálom. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.23. 23:52:24

@TH: Ezt a ritmusd dolgot én csak a magam mentségére hajtogatom így előzetesen, mert már érzem, hogy bizony a soraim nyolc szótagosak lesznek. Nincs még meg az egész, úgyhogy csak reggel tudom majd kirajzszögezni ide (a hiányzót megálmodom). Jó éjt!

TH 2009.12.23. 23:56:23

@Lobra: kösz, én egyelőre nem így érzem...néhány rím kissé erőltetett, és még a szerkezetet sem érzem véglegesnek...de majd megvárom a te verziódat, és onnan lopok ötleteket. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.24. 08:39:59

Álmodtam, lementem alfába, tehát itt van az alfa verzióm:

Snowy woods with the Cross of Christ
In a cold moony winter night:
Back in childhood, our sleigh-bells rang.
Memories turn up in my mind
In a cold moony winter night.

My father was a young man then,
The sight of a cross made him sing.
I tried to be his faithful son,
Bored with the weight of sacred things,
The sight of a cross made me sing.

Two stiff-necked, headstrong Calvinists,
We flew as time would pass in flight,
Father and son: a Yeah, a Nay,
Sitting and singing side by side,
We flew as time would pass in flight.

Now, with twenty years passing by,
My sleigh still seems to glide its road,
And, what I missed back in the past,
I cross myself in Christian mode.
My sleigh still seems to glide its road.

TH 2009.12.24. 11:50:27

@Lobra: hmm, elgondolkodtató, hogy az "egy igen, egy nem" az one..one-nak vagy a...a-nek fordítandó inkább...ezen most gondolkodnom kell. :)
A fordításod nekem tetszik, leszámítva a "I cross myself in Christian mode." sort, ez nekem valahogy hülyén hangzik. A többi részéből meg most igyekszem még ötleteket csórni, hogy a saját verziómat tuningoljam vele. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.24. 13:23:10

@TH: Kösz, meggondolom az észrevételeket, messze még a véglegesítés.

Franci1969 2009.12.24. 19:32:39

szóval, Ti Karácsonykor is dolgoztok ilyesmivel, eh. ej.
nekem is megpendítette az agyamat, az "egy igen, egy nem" (3vsz. 3.sor) ; a második versszak 4. sora némi gondot jelentett.
továbbá: a 2. vsz 'dalolt' szava a 2. sorban biztosan nem azt jelenti, mint az 5. sorban.
mindezek ellenére próbálkozom, hamarosan itt leszek a változatommal.
hajrá Nektek is - a többiek legóznak nálunk :)
-

Franci1969 2009.12.24. 20:11:36

khm.
-

Snow upon the cross in the woods
mighty winter night, the Moon above -
'twas a time ago. Sleigh a-rattling
Packed up, rushing on the path on a
mighty winter night, the Moon above.

My old man, back then was all gleaming,
Singing songs of joy towards the cross,
Son of my old man, that's what I was
Refusing carved idols, fresh and old
Singing songs of joy towards the cross.

Two stubborn calvinists on the sledge
Father and son we flew on like time
One accepting, other rejecting,
Next to each other, notes of delight
Father and son we flew on like time.

Memories from a mere score ago,
My sledge on the woods, towards the night
But now I stop to finish my deed,
To bend and honor that cherished sight.

Franci1969 2009.12.24. 20:14:48

@Franci1969:
az utolsó versszakról lemaradt az utolsó sor.

Memories from a mere score ago,
My sledge on the woods, towards the night
But now I stop to finish my deed,
To bend and honor that cherished sight
My sledge on the woods, towards the night.

Franci1969 2009.12.24. 21:12:10

@Franci1969:
az első versszakra van egy második változatom, hogy az 'above' talán kicsit jobb rímelést kapjon, plusz a sleigh-t átírtam sledgre, hiszen később is így szerepel.:

Snow upon the cross in the woods
mighty winter night, the Moon above -
'twas a time ago. Sledge a-rattling
carries me through the woods, in a rush
mighty winter night, the Moon above.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.24. 21:18:10

@Franci1969: Mindenek előtt üdv a klubban! Azt hittem, hogy mindnyájan -- magamat is beleértve -- majd csak a karácsonyi pihenő után fogunk neki, de úgy látszik, a kihívás túl erős volt. Azt hiszem, ezt nevezik pozitív meglepetésnek vagy valami hasonlónak.

Tetszik, hogy bátran nyúltál a szinonimákhoz nem a szavak, hanem a kifejezések szitjén. Szerintem viszont pontosabb rímelést kellene keresni a negyedik sorokban (kb. úgy, ahogy a negyedik versszakodban van).

Amiben nem vagyok biztos:
- önmagában a "cross" vajon van-e olyan kifejező, hogy egyértelműen a megfeszített Krisztusra gondolunk, vagy valami másra;
- "on the ... night" vagy "in the ... night" az első versszakban;
- nem tudom, hogy a "my old man" jelenthette-e korábban az apát (bár később kiderül a viszony), nem gondolunk-e átmenetileg egy idős férjre
- "... we flew on like time" - szerintem kellene egy második állítmány: "... like time flies" (de tévedhetek)
- "on the woods" vagy "in the woods" az ötödik versszakban

Ezek persze csak gyanúk, kezeld őket illő kritikával!

Franci1969 2009.12.24. 21:28:07

@Lobra:
a rímelés valóban a negyedik versszakban lett a legsikeresebb.

-a cross/crucifix kifejezések közül a számomra rokonszenvesebbet választottam. ebben valóban nincs benne, hogy van-e rajta egy test, vagy sem.
-a night elé (1. vsz) nem tettem semmilyen előljárószót, ezáltal a kifejezés 'mighty winter night' mint emlékkép merül fel, mint egy diakép, mely szinte nem is a mondat része, csak egy emlékfoszlány. ez már lehet hogy a bizonyítványom magyarázása:D
-my old man: vmi régies angolnyelvhez értőt kéne megkérdezni, a felvetés jogos.
-a time elé betettem egy vesszőt azzal a céllal, hogy ne érezzük szükségét annak, hogy fly like time flies/fly like time does... a rímek miatt van :(
-'in the woods'-ra javítva.

tehát:
Snow upon the cross in the woods
mighty winter night, the Moon above -
'twas a time ago. Sledge a-rattling
carries me through the woods, in a rush
mighty winter night, the Moon above.

My old man, back then was all gleaming,
Singing songs of joy towards the cross,
Son of my old man, that's what I was
Refusing carved idols, fresh and old
Singing songs of joy towards the cross.

Two stubborn calvinists on the sledge
Father and son we flew on, like time
One accepting, other rejecting,
Next to each other, notes of delight
Father and son we flew on, like time.

Memories from a mere score ago,
My sledge in the woods, towards the night
But now I stop to finish my deed,
To bend and honor that cherished sight
My sledge in the woods, towards the night.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.24. 21:40:03

@Franci1969: Jól megoldottad, egyáltalán nem tűnik "magyarázásnak". Még egy kifejezés tűnt fel, valószínűleg én nem értem pontosan a szándékot: "stop to finish my deed". Mire gondoltál ezzel?

Körülbelül a felénél vagyok egy másik verziónak, amelyben áterőszakolom a kilenc szótagos sorokat a korábbi nyolc szótagosok helyett. Talán holnapra meglesz.

Franci1969 2009.12.24. 22:07:56

@Lobra:
***Még egy kifejezés tűnt fel, valószínűleg én nem értem pontosan a szándékot: "stop to finish my deed". Mire gondoltál ezzel?***
arra, hogy a költő most is ugyanúgy ugyanott jár (vagy csak gondolatban) de most megáll, hogy bevégezze a sorsát...
megtegye, amit kell, nem tudom..
:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.25. 09:25:36

Nos, akkor itt van a második nekifutás alfa-verziója.

Snowy winter night in the forest,
Moonlight on a Cross of the Saviour:
I still remember our bells ringing:
We drove our sleigh and got to see there
Moonlight on a Cross of the Saviour.

My father was a merry young man,
Seeing a cross was making him sing,
And I, faithful little son of his,
Was also bored of those sacred things,
Seeing a cross was making me sing.

Stiff-necked, headstrong Calvinists we were,
Flying together a timeless flight,
Father and son; a Ya and a Nay,
Sitting and singing there side by side,
Flying together a timeless flight.

Now, with twenty years having passed by,
My sleigh still seems to wing through the night,
And, to be absolved from sins of past,
I bow my head at the Saviour’s sight.
My sleigh still seems to wing through the night.

TH 2009.12.25. 10:06:53

@Lobra: Ez talán még jobb lett, itt csak a "was making him"-re kaptam fel a fejemet, ez így biztosan jó?

TH 2009.12.25. 10:10:34

Én nem sokat variáltam az enyémen végül, jelenleg itt tart:

Snow covered Cross of Christ in the wood,
In a long, moonlit, cold winter night:
An old memory. I was there on
A sleigh - long time ago, on the white
Snow. In a moonlit, cold winter night.

My father was a merry lad then,
Started singing, when he saw a cross,
And I was the son of my father,
Bored of graven images and forms
Started singing, when I saw a cross.

Two stiff-necked Hungarian calvinists,
We were flying as fast as time flies,
Father and son: one Yes and one No,
Sitting on the sleigh singing songs, rhymes
We were flying as fast as time flies.

Twenty years've passed and in my thoughts
My sleigh is flying there in the night
And what I missed to do in the past,
I raise my hat to give respect right.
My sleigh is flying there in the night.

Észrevételeket továbbra is köszönettel (v)eszek.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.25. 10:13:02

@TH: Kösz. "... was making him"? Nem tudom, hogy jó-e. Talán akkor lenne teljesen korrekt, ha mellette lenne valahol valamimi olyasmi, hogy "every time". Nélküle talán jobb lenne egyszerűen "made him".

TH 2009.12.25. 10:25:16

@Lobra: Egyetértek. :)
"Seeing a cross always made him sing" esetleg?

Franci1969 2009.12.25. 10:33:17

@TH:
a beigli mellé - micsoda elszólás :DDD
***Twenty years've passed and in my thoughts****
helyett egyszerű múlt (igeidőt) javasolnék imígyen
///Twenty years did pass and in my thoughts///
VAGY
///Twenty years passed me and in my thoughts///

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.25. 10:34:41

@TH: Köszi, megvéve. :) Egy észrevétel a verziódhoz, amely szerintem nagyon jó lett: a harmadik versszak első sorát én sehogy nem tudom elmondani kilenc szótagként, inkább tíznek érzem, de lehet, hogy valamit figyelmen kívül hagyok.

TH 2009.12.25. 10:39:19

@Franci1969: mi indokolná az egyszerű múltat? Az, hogy "Azóta eltelt 20 év", az az egyik legtipikusabb esete a present perfectnek, nem?

TH 2009.12.25. 10:40:19

@Lobra: hát az valóban 10 szótag...khm...na, ezen most gondolkozhatok. :)

TH 2009.12.25. 10:58:03

@Lobra:
Two of stiff-necked, stubborn calvinists,
The two stiff-necked, stubborn calvinists,
Two stiff-necked, obstinate calvinists,

Lehet választani vagy újat javasolni. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.25. 11:00:16

@TH: Sőt, ha fontos a Hungarian, akkor szerintem elhagyhatod a Two kezdetet.

TH 2009.12.25. 11:04:24

@Lobra: arra jöttem rá, hogy az annyira talán nem fontos...

Franci1969 2009.12.25. 11:47:16

@TH:
azóta ezen én is gondolkodtam:
ha úgy érzi a költő (műfordító), hogy az a 20 év hozott vmi változást, kihangsúlyozzuk a hosszát (pr.p.), VAGY csak eltelt egy idő, olyan szinten, hogy közben pl volt egy háború, vagy meghalt a sógorom (ezek csak példák) tehát megtörténtek események, akkor ezzel egyszinten az is megtörtént, hogy elmúlt 20 év, de az nem volt több, mint hogy a tavalyi naptárt lecseréljük az újra (egyszeri esemény)... (egyszerű múlt)

egyébként meg, az a változat 8 szótagos lett, de ezen lehet segíteni másképp is, mint kérdéses (és nehezen, vagy sehogyan nem indokolható :P) igeidőre átírni.

TH 2009.12.25. 16:13:18

Na, akkor tessék egy újabb verzió. Én maradnék a pr.p-nél, jobbnak érzem ide.

Snow covered Cross of Christ in the wood,
In a long, moonlit, cold winter night:
An old memory. I was there on
A sleigh - long time ago, on the white
Snow. In a moonlit, cold winter night.

My father was a merry lad then,
Started singing, when he saw a cross,
And I was the son of my father,
Bored of graven images and forms
Started singing, when I saw a cross.

Two stiff-necked, obstinate calvinists,
We were flying as fast as time flies,
Father and son: one Yes and one No,
Sitting on the sleigh singing songs, rhymes
We were flying as fast as time flies.

Twenty years have passed and in my thoughts
My sleigh is flying there in the night
And what I missed to do in the past,
I raise my hat to give respect right.
My sleigh is flying there in the night.

TH 2009.12.26. 00:52:32

Érdekelt volna némi normális elemzés a versről, ezért rákerestem neten, de csak ezt a legfeljebb humorosnak nevezhetőt találtam:
www.literatura.hu/irok/xxszazad/eulira/ady.htm

"Krisztus-kereszt az erdőn:
"...Így válik az egy ‘Igen’ és egy ‘Nem’-ből két ‘Igen’, azaz életünk időbeliségében tudomásul vesszük, hogy van időtlen, azaz havas Krisztus-kereszt az erdőn."
Vazzeg, és egy irodalmi portálon ilyet le lehet írni...ez még a gimnáziumi irodalom könyvem színvonalát is alulmúlja, pedig azért az nem annyira könnyű...

Franci1969 2009.12.26. 07:45:05

@TH:
nagyon hasznos voltál, grat.
ennyi volt a neten?
elképesztő...

a 3. vsz. "egy Igen s egy Nem,"-je
nekem némi fejtörést okozott, de végül kitaláltam valamit, amit háttértudásként készpénznek véve fordítottam ezt a részletet.

a "Dalolt, hogyha keresztre nézett" sornál sajnos nem tudtam mit kezdeni az általam már említett (mert odaérzett) komoly különbségnél.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.26. 09:45:54

@TH: Érdekes, nekem az "egy Igen, egy Nem" egészen mást jelentett. Pontosan nem tudom, hogy eredetileg a Bibliából származik-e, vagy a dialektikus materializmusból (vagy utóbbi továbbfejlesztette az előbbit) az a példa, hogy a búzaszem tagadja a kalászt, noha a kettő lényegében egy, csak fáziskülönbség van közöttük, és a kalász nélkül nem kaphatott volna életet. Ehhez hasonlóan a fiú tagadja az apát, noha ...

TH 2009.12.26. 10:22:22

@Lobra: @Franci1969: Őszintén szólva én meg azt gondolom, hogy Ady megírta úgy, hogy jól hangozzon viszonylag. Nem tudom, mennyire volt végiggondolva a koncepcipó, nekem az ilyen nehezen értelmezhető verseknél, mindig az az érzésem, hogy annyira a költő se foglalkozott vele, úgy gondolta, hogy mindenki érti majd, ahogy akarja, oszt kész...
úgy értem, nyilván volt valami alapkoncepció, de hogy részletekbe mennyire volt kidolgozva....
tessék, Lobra leírta, hogy szte mit jelent az "egy igen és egy nem", Franci, te hogy értelmezted? És hogy értelmezitek a
"Dalolt, hogyha keresztre nézett" sort, és te milyen különbséget érzel ott? Mert én pl. azt gondolom, hogy ott mindkét sor ugyanazt jelenti...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.26. 10:32:00

@TH: Amit kezdetben írtál, azzal tökéletesen egyetértek. Szándékom szerint egyszer majd hosszabban is kifejtem, mi a véleményem a világ- és magyar versirodalom csúcsainak tekintett remekművek hátteréről, de körülbelül megegyezik azzal, amit írtál.

A "Dalolt, hogyha keresztre nézett" szerintem azt jelenti, hogy istentagadó volt, nem keresztet vetett vagy kalapot emelt, hanem demonstratív módon semmibe vette a kereszteket (templomokat): még magára is vonta mások figyelmét azzal, hogy dalolt. Persze van egy olyan lehetőség is, hogy önmaga rejtett félelmét űzte el a dalolással.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.26. 10:40:35

Hölgyek és Urak, érdekességképpen itt van egy német fordítása a versnek, egy magyar újságírónőtől:

CHRISTUSKREUZ IM WALD

Verschneites Christuskreuz im Wald.
Gross war der Mond, mächtig die Nacht.
Lang, lang ist’s her. Schellengelaut
zog den Schlitten durch Winters Pracht.
Gross war der Mond, mächtig die Nacht.

Vater noch jung, ein ganzer Kerl,
sang laut, am Kruzifix vorbei.
Ich, meines Vaters echter Sohn,
dem Götzenbilder einerlei,
sang laut, am Kruzifix vorbei.

Zwei hartnäckige Kalvinisten,
brausten dahin, im Flug der Zeit,
Vater und Sohn: ein Ja und ein Nein,
schmetterten Lieder himmelweit.
Brausten dahin im Flug der Zeit.

Nach zwanzig Jahren kommt’s mir vor.
Da fliegt mein Schlitten in der Nacht.
Ich zieh’ den Hut tief, tu’ was ich
damals nicht hab fertiggemacht.
Da fliegt mein Schlitten in der Nacht.

wormblad 2009.12.26. 13:28:43

Jó kis irodalom szakkör lett itt.:)
Halványan még emlékszek a gimis irodalomórákra, Ady istenes versei a tanárnőnk kedvencei közé tartoztak, néhány osztálytársam pedig oldalakat tudott megtölteni verselemzésekkel. Én kb 10 sorban mindig letudtam az egészet.:)
Ami a műfordítást illeti, megállok az első versszaknál. Az talán még egy karácsonyi üdvözletként is megállja a helyét.:) Meg már ez is határaim feszegetése volt.
Most pedig megyek vissza dolgozni, 2 napot kihagytunk, és akár már biológiai fegyverekként is lehetne használni az itt rothadó bacikat!:))

wormblad 2009.12.26. 13:29:45

Ja és a német műfordítás... Komolyan kedvet kaptam hozzá.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.26. 13:47:06

@wormblad: Gyermekeim közül eddig ketten jártak, összesen 12 évet, a budapesti Ady Endre gimnáziumba. Képzelheted...

Ha csak a verseket nézem, nem tartozik a kedvenceim közé Ady, de még mindig jobb, mint az úgynevezett "szabadverses költők".

Franci1969 2009.12.26. 19:23:10

@Lobra: @TH:
kissé leegyszerűsítve nekem az 'egy igen egy nem' azt jelentette, hogy az apa hívő volt, a fiú pedig nem. az apa dalra fakadt, valószínűleg istenes dalokat, templomi nótákat énekelt; a fia pedig inkább fütyörészett, semmibe vette a számára akkor unalmas jeleket (pl. feszület) és a dalok, amiket énekelt, inkább bosszantásból származtak.

TH 2009.12.26. 23:24:12

@Franci1969: na, ez nekem sosem jutott volna eszembe, de végülis akár ez is elképzelhető...

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.12.27. 00:03:39

Terveztem ám, hogy az ünnep alatt beszállok a buliba, de az infulenzia nem így gondolta. Ha felépülnék, még sor kerülhet rája, de egyelőre nem olyan a helyezet.

TH 2009.12.27. 00:18:28

@Franci1969: nehéz ügy - van utalás arra, hogy ők reformátusok voltak, és mint ilyenek, elutasítják ugyan a "faragott képek"-et, de ettől még lehettek mindketten hívők. Csak talán annyira nem vették komolyan a dolgot? nem tudom. nehéz ügy, és őszintén szólva tényleg nem értem elégge a verset.

TH 2009.12.27. 01:21:56

@Mr. Pither: az gáz. nincs is jobb, mint az ünnepek alatt influenzásnak lenni, mindig ezt mondom. Nem igaz, Mrs. Lipton?

wormblad 2009.12.27. 01:43:11

@Mr. Pither: Grippe? Jobbulást!
@Lobra: A német nyelv játszik? Mert összedobtam egy verziót. Jócskán javításra szorul még, de szerintem szépen rímel.:)

Das Christuskreuz im Wald ist verschneit,
In der Winternacht, unter dem Mond.
Der Glocke klingt, die Rodel gleitet,
Vielleicht war ich schon ehemals dort,
In der Winternacht, unter dem Mond.

Mein Vater war erst ein junger Mann,
Wer sang, wenn ein Kreuz sichtbar wurde.
Und ich, sein richtiggehender Sohn,
Ich war des Heiligenbilds müde,
Und sang, wenn ein Kreuz sichtbar wurde.

Wir, halsstallige Kalvinisten,
Flogen, wie die vergängliche Zeit,
Vater und Sohn: ein Ja und ein Nein,
Zwei Stimmen dieses Gesangvereins,
Flogen, wie die vergängliche Zeit.

In zwanzig Jahren, in Gedanken
Fliegt mein Rodel wieder in der Nacht,
Und was ich zu der Zeit unterliess,
Statte ich zu guter Letzt Dank ab,
Mein Rodel fliegt wieder in der Nacht.

wormblad 2009.12.27. 01:47:43

@wormblad: die Glocke... lesz még több ilyen...

TH 2009.12.27. 01:56:03

@wormblad: nekem tetszik, bár nem beszélek németül, de azért ezt még többé-kevésbé értem is. :)
Úgy értem, hogy még az eredeti nélkül is talán megérteném a felét, így meg csak néhány szó jelentésével van gondom. :)
Szal egész jónak hangzik szerintem - már amennyire a német esetében beszélhetünk "jó hangzás"-ról. ;)

wormblad 2009.12.27. 02:00:41

@TH: aki tud angolul, megérti a németet, fordítva ez sajnos nem igaz.:(
Igenis van jó hangzás. Képzeld el, mondjuk, hogy Szakácsi Sándor szavalja éppen.:)
és köszi:)

TH 2009.12.27. 02:18:51

@wormblad: na de milyen nyelv az, ahol olyan szavak létezhetnek, mint "richtiggehender"? ;)))

TH 2009.12.27. 02:33:25

@wormblad: "aki tud angolul, megérti a németet"...
bist du sicher?

wormblad 2009.12.27. 08:20:24

@TH: Ja, natürlich, ganz sicher! Jó, azzal a richtiggehenderrel kissé elvetettem a sulykot, de jó szó, nem?:)) Amúgy Te is mondtad, hogy érted a szövegem felét, így volt még ezzel minden angolul tudó ismerősöm. Vagy lehet, hogy ez csak az én nyelvhasználatom sajátossága?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 10:17:22

@Mr. Pither: Nagyon sajnálom és jobbulást. Mivel megjelent egy új nyelvterület, biztos, hogy még sokáig élni fohúgnak a kommentek, amíg majd kezdőlap lesz belőlük, úgyhogy várjuk majd a verziódat! :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 10:22:18

@wormblad: A német nyelv természetesen játszik, bizony jó is a kreatúrád; már valahol a kezdő lépéseknél (még aez előző posztban) rögzítettük, hogy az angol csak az első. Annyira játszik, hogy nagy titokban én is összeeszkábáltam egy német verziót, mindjárt idevésem.

@TH: Nagyon kreatívak voltatok éjszaka! :) Majd teszteld le a németedet az alábbi verzión is.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 10:25:31

Akkor hát, itt egy német tőlem:

Es steht ein Christuskreuz im Walde,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt:
Schlittenglocken scheinen zu klingeln;
es war lange her, im Winterwald,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt.

Mein Vater war ein froher Junge,
sang vor den Kreuzen lose Lieder,
und ich, treuer Sohn meines Vaters,
neigte meinen Kopf niemals nieder,
sang vor den Kreuzen lose Lieder.

Eigensinnige Kalvinisten,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.
Vater und Sohn: ein Ja und ein Ne,
mit frohen Liedern nur für uns zwei,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.

Erinnerung nach zwanzig Jahren:
mein Schlitten fliegt weiter in der Nacht.
Nun segne ich mich vor dem Kreuze,
was hätte ich damals nie gemacht.
Mein Schlitten fliegt weiter in der Nacht.

wormblad 2009.12.27. 10:42:08

@Lobra: Wow! Szó bennszakad, hang fennakad...:) Nagyon jó, dallamos, ritmusos, gyönyörű a német nyelv.:)
A grammatikához majd még visszatérek, a saját verziómban nem vagyok mindenhol biztos a szórendben meg a beleszuszakolt kis passzívomban, de most mennem kell a pályaudvarra.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 10:54:38

@wormblad: Köszi -- de máris kénytelen vagyok lopni Tőled: "fliegt weiter" helyett majd "fliegt wieder" lesz a hivatalos szöveg.

TH 2009.12.27. 12:55:09

@Lobra: hát erre is ugyanaz igaz - egy részét megértem, egy másik részét kitalálom/sejtem, a többi részét meg nem értem egyáltalán. :)

@wormblad: egyrészt lehet a nyelvhasználat miatt, mert pl. amit Lobra először írt be német fordítást, abból kevesebbet értettem, másrészt meg viszonylag sok időt töltöttem folyamatosan Németországban, azért akkor ragad az emberre valamennyi - legalább a megértés szintjén...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 13:04:31

@TH: Ezek szerint elég sok a nemzetközi vonatkozás a munkádban, ami jó. :)

TH 2009.12.27. 13:46:33

@Lobra: ja, az utóbbi években valóban nem kevés. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 16:25:35

Izé... Néhány sor kell még, és lesz egy orosz nyelvű verzióm, ha érdekel valakit.

Franci1969 2009.12.27. 16:44:12

@Lobra:
^^ cirill betűkkel?
ilyen hosszú szöveget cirill betűvel kb. a gimnáziumi évek alatt láttam, úgyhogy kíváncsian várom.

wormblad 2009.12.27. 16:45:02

@Lobra: Ah, Du meine Güte! Jetzt sollte ich eine italienische Version schreiben. Leider habe ich jetzt kein Wörterbuch...

wormblad 2009.12.27. 16:47:24

@Lobra: Egyébként érdekesen definiálod a lopás fogalmát.:) Vidd a wiedert. Én viszont az egész első versszakod elkérném.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 16:55:17

@Franci1969: Még ma, remélem, valóban meglesz. Most próbaképpen idemásolok egy szakaszt, hogy lássam, kezeli-e a cirill betűket.

Отец, задорный юный парень,
песенки пел при виде креста.
И я, отцов верный сыночек,
не отдавая Христу чести,
песенки пел при виде креста.

wormblad 2009.12.27. 17:01:05

@Lobra: Le vagyok nyűgözve! A negyedik sorban azt az igét tényleg így kell ragozni?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 17:03:12

@wormblad: Jawohl, eine italienische Version wird herzlichst willkommen! :) Wir sind alle bereit solange zu warten bis Du endlich ein Wörterbuch dafür haben willst.

És akkor a barterüzlet megköttetett: kapok egy wieder-t, adok egy szakaszt.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 17:10:13

@wormblad: Van ilyen alakja, ez a folyamatos módhatározói igenév (не отдавая Христу чести = kb. nem tisztelegve Krisztus előtt).

wormblad 2009.12.27. 17:12:53

@Lobra: :)) Csak az olasz-magyar része van meg, a másikat sehol nem lelem. Két város még szóba jöhet a lelőhelyét illetően, ám lehet, hogy a napokban betérek egy boltba.
Barterezünk? Még gondolkozok rajta.:)

wormblad 2009.12.27. 17:15:27

@Lobra: Einverstanden. Ich habe die russische Grammatik schon ganz vergessen.

Franci1969 2009.12.27. 18:40:15

@Lobra:
működik, látok minden cirill betűt.
a jelek értelmezése már egy másik kérdés :(((

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 19:20:17

@Franci1969: Igen, mindne cirill betű látszik. Akkor hát itt a négy versszak első fogalmazásban:

Снежный крест Христов в зимнем лесу
сияет от лунного света.
Громко звенели наши сани:
тот ночной лес, я вспомню где-то,
сияет от лунного света.

Отец, задорный юный парень,
песенки пел при виде креста.
И я, отцов верный сыночек,
не отдавая Христу чести,
песенки пел при виде креста.

Двое упорных кальвиниста,
как время мчится, так летели,
отец и сын, Да и Нет рядом,
сидели вместе, песни пели,
как время мчится, так летели.

Двадцать лет прошло, и я вижу:
сани наши летят под луной,
и, чего не делал я в прошлом,
крещусь перед Христом, как другой.
Сани наши летят под луной.

wormblad 2009.12.27. 19:40:28

@Lobra: Hű, egyelőre csak annyit mondanék, hogy az első versszak költőibb lett az eredetinél. orosz szentimentalizmus?

wormblad 2009.12.27. 19:42:54

@Lobra: Esetleg a második versszak negyedik sorában az igenevet a végére lehetne tenni, ha megengedi a szerkezet.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 20:01:06

@wormblad: Sajnos, ott a sor végére a "чести" szó kell a rím miatt. Szentimentalizmus nincs (ha mégis érződik, az aljas átverés és megjátszás a vers utángyártójának részéről), csak a versgyártás kellékei használtatnak.

wormblad 2009.12.27. 22:02:49

Inverz fordítás történt egy olasz-magyar szótárból:

Cristo-croce sulla foresta,
E lunare notte d’inverno,
La slitta con la campanella:
È mio vecchio ricordo,
E lunare notte d’inverno.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 22:10:59

@wormblad: Hú, ez nagyon izgi! Soha nem volt szerencsém olaszul tanulni, de ebből a versszakból csak két szót nem vélek érteni: "inverno" és "vecchio". A ritmusa döbbenetesen gördülékeny! Ugye lesz tovább?

wormblad 2009.12.27. 22:17:30

@Lobra:
- inverno = tél, vecchio = régi
- hát persze, hogy gördülékeny: olasz.:)
- sajnos nagyon hosszúak az olasz szavak, kénytelen vagyok csonkolni a mondanivalót
- remélem, lesz tovább, én is szeretném, de ahhoz már feltétlenül magyar-olasz szótár kell
- jó lenne egy olasz lektor

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.27. 22:42:16

@wormblad: Köszi, most már világos a kép. Szerintem eddig gyakorlatilag minden benne van, de megértem a hosszú olasz szavak kihívását.

Várunk türelemmel, úgy néz ki, ez a poszt nem lesz rövid életű.

TH 2009.12.28. 00:02:06

@Lobra: hát, sajnos én a cirill betűket teljesen elfelejtettem, az egy év tanulás 4. osztályban nem volt elég ahhoz, hogy megmaradjon a dolog...

TH 2009.12.28. 00:05:27

@TH: na, átkonvertáltam a szöveget itt, így már azért egy fél fokkal érthetőbbé vált. ;)

TH 2009.12.28. 00:21:19

@Lobra: Hát valóban elég hosszú a dolog, de az szörnyű, hogy én meg az angolon kívül egy idegen nyelvet sem beszélek normálisan...

wormblad 2009.12.28. 01:11:16

@TH: Annál semmiképpen nem szörnyűbb, hogy én meg angolul nem beszélek normálisan.:) Ha tudnád, milyen szerencsétlen helyzetekbe keveredtem már emiatt...

TH 2009.12.28. 11:29:23

@TH: Itt meg kihagytam a linket...Szóval itt konvertáltam:
www.convertcyrillic.com/Convert.aspx

TH 2009.12.28. 11:35:17

@wormblad: OK, az angol tényleg igen fontos, de azért nem mindenki és nem mindenhol beszél angolul...no mindegy, a lényeg az, hogy minél több nyelv, annál jobb...
És milyen helyzetekbe keveredtél? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.28. 12:11:21

@TH: És megpróbáltad automatikus fordítóval is? Esetleg az Ady-verset oroszra, a verziómat pedig magyarra? Én csak az utóbbit.

TH 2009.12.28. 15:33:46

@Lobra: megnéztem. csodás lett. ;)))

wormblad 2009.12.28. 17:42:03

@TH: "nem mindenki és nem mindenhol beszél angolul..." meg is lepődtem, mikor idén júliusban, Prágában angolul próbáltam útbaigazítást kérni, tulajdonképpen csak a szállodában válaszoltak angolul, mindenki más német szavakat kevert a beszédébe! Én persze boldog voltam, de már annyira beleéltem magam, hogy na most aztán az összes megtanult kifejezést elsütöm valahogyan, hogy kissé nehezen ment a visszaállás.
És hogy milyen helyzetekbe keveredtem? Ha már szóba hoztam, muszáj mesélnem valamit.:) Majd legyetek elnézőek.

Franci1969 2009.12.28. 17:46:26

@wormblad:
igen, igen, mesélj.
hadd nevessünk - jótékonyan, tényleg, nem gúnyból fogok :)
én szintén Prágában jártam úgy, hogy angolul próbálkoztam, németül válaszoltak.
érdekes volt a kommunikáció, gyakorlatilag a kézzel-lábbal szint.

wormblad 2009.12.28. 17:52:17

@Franci1969: Ha neked is ez a tapasztalatod, akkor nem arról van szó, hogy épp azt a pár németül tudó embert szúrtam ki, hanem általánosabb a jelenség.
Oké, mindjárt elmesélek egy vicces kis történetet, csak még szedegetem a gondolataimat.:)

Franci1969 2009.12.28. 18:19:01

@wormblad:
az én egyébként teljesen érdektelen és elfeledett történetem 1987-re nyúlik vissza. ezek szerint vannak dolgok, amik soha nem változnak ?

wormblad 2009.12.28. 18:32:33

@Franci1969: Ezt most Prágára értetted, ugye? onnan nekem sincs érdemi történetem, már ami a nyelvtudást illeti. Nem, az enyém egy szakmai angol történet a múlt századból.

wormblad 2009.12.28. 18:33:58

Tinédzserkorú történet következik, mosolyogni tessék:)

Beültem egy angol vendégprof haladó NMR - tanfolyamára, noha tudásszintemnek a kezdő magyar csoport felelt volna meg. Valakinek mennie kellett a csapatunkból, és hát én voltam az a szerencsés.
Mintegy negyedórán keresztül próbáltam megfejteni, hogy ugyan milyen állatról is beszél oly vehemensen az előadó, mire végre felírta a táblára: N M R. Na szép, erről szól az egész, csak az én fülem – agyam az animal szót vélte kihallani a káoszból.
Miután megfejtettem a rejtélyt, egész rendes kis jegyzetet készítettem: egy két grafikon, atommag meg hasonlók.
Szünet következett, és halálra váltan figyeltem, amint a prof szépen odamegy mindenkihez, és elcsevegnek. Itt menekülőre fogtam volna, de hát maradnom kellett, mert engem odadelegáltak.
Annyit tudtam tenni, hogy elbújtam egy megfelelően biztonságos távolságban álló fal mögé valahol a folyosón. És füleltem veszettül, hogy mikor ér véget a szünet, mert akkor kell visszamenni.
Vagyis nem kellett volna. Az előadás folytatódott, de a prof szeme találkozott az enyémmel, és odajött hozzám is.
Tanulságos kis párbeszédünket talán nem részletezném…
A következő szünet után már nem mentem vissza. A főnökömnek azt mondtam, hogy semmi újat nem tudott mondani a prof, és bizonyítékul meglengettem tankönyvekből összeollózott kis vázlatomat.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.28. 20:58:35

@wormblad: A Wiki nélkül fogalmatlan maradtam volna az NMR rövidítést illetően... A szituáció persze nem irígylésre méltó. A prágai tapasztalathoz csak annyit: Budapest már németül sem beszél... :(

wormblad 2009.12.28. 22:48:42

A második versszakom, egyelőre még a szótáram nélkül:

Il padre mio stato lieto,
che ha cantato alla croce,
io, suo vero figlio ho
annoiato sant'immagine,
e ho cantato alla croce.

TH 2009.12.28. 22:54:04

@wormblad: nem rossz, nem rossz. :)
Az NMR-t nekem is meg kellett néznem persze.
Prágában tőlem is kérdezték már vissza, hogy ok, én csehül nem, ők angolul nem, akkor - német? :)

TH 2009.12.29. 00:13:46

@wormblad: Egyébként Prágában tényleg csak a fiatalok, és azoknak is csak egy része beszél angolul. Az idősebbek többsége vagy semmit, vagy németet, az oroszt mindenki villámgyorsan elfelejtette - ANNYIRA különbözik a csehtől, nem is csoda. ;)))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 10:18:03

@TH: Ha már szóbakerült, én nagyon hiányolom, hogy az utóbbi húsz évben egyetlen magyar forgalmazó sem vásárol többé cseh filmet (lehet, hogy nem pont nulla a megvett filmek száma, de nagyon közeli). Közben pedig nem egy magyar filmszínészt foglalkoztatnak, és azok nem igazán panaszkodnak. Ha jól emlékszem, közülünk valakinek egészen élő prágai tapasztalatai vannak...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 10:20:56

@wormblad: Nagyon meggyőző. Itt én csak a "ho" szót nem tudom hová tenni (vagyis hogy nem tudom, mit jelent), a többit a verset ismerve képes vagyok azonosítani. Amikor eléred a szótáradat, szerintem teljesen profi szöveg lesz belőle. :)

TH 2009.12.29. 11:23:50

@Lobra: Hát igen, az "Őfelsége pincére voltam"-on kívül mostanában nem sok cseh filmet mutattak be nálunk, miközben odakünn igen sok készül, és még a multiplex mozik is hirdetik azokat hatalmas plakátokon sokszor. Sajnos egyelőre nekem felesleges lenne beülni ezekre, mert nem sokat értenék, de majd idővel, remélem...:)
Azt viszont nem tudom, mennyire foglalkoztatnak magyar színészeket...

wormblad 2009.12.29. 12:11:30

@Lobra: A "ho" a múlt idő képzéséhez kell, ha jól emlékszek rá, illetve "ha" egyes szám harmadik személyben. És kimaradt egy vessző a "figlio" és a "ho" között, a "ho annoiato" a szerkezet, csak két sorba törődött.
Ezt még az olasz-magyar kisszótáramból hoztam össze. Ezek nagyjából alapszavak, úgyhogy működik a visszafelé keresés. Online szótár elég különös szavakat ajánl, nem ismerek sajnos igazán megbízhatót. Ha hazaértem (szerencsére most csak lazulunk a laborban, de muszáj tartanom a frontot), folytatom.

Franci1969 2009.12.29. 12:14:31

@Lobra:
a 'ho' talán vmi személyhez/számhoz kötődő, jelentéssel mérsékelten bíró segítő alak, mint mondjuk a has/have?

wormblad 2009.12.29. 12:23:33

@Franci1969: tökéletes megfogalmazás:)

wormblad 2009.12.29. 16:47:12

Jut eszembe, a "h" az olaszban néma.

wormblad 2009.12.29. 16:51:34

@Lobra: Örülök, hogy meggyőzőnek látod az olasz fordítást, én viszont most jövök rá, hogy nem csak az "avere" igével kell képezni a múlt időt, szóval lehet, hogy teljesen rossz a nyelvtana.:(
Ehhez viszont a szótár sem lesz elég, nyelvtankönyv is kéne.

wormblad 2009.12.29. 17:47:00

Úgy döntöttem, nem számít, hogy "essere" vagy "avere" a segédige, attól függően használtam ezt vagy azt, hogy kijön-e a szótagszám.:)
Leírom egyben az egészet, a 2. versszak 2 hibáját javítottam:

Cristo-croce sulla foresta,
E lunare notte d’inverno,
La slitta con la campanella:
È mio vecchio ricordo,
E lunare notte d’inverno.

Il padre mio stato lieto,
Che ha cantato alla croce,
Io, suo vero figlio, ho
Annoiato sant' immagine,
E ho cantato alla croce.

Due testardi calvinisti
Siamo volato come tempo,
Padre e ragazzo, sì e no,
Abbiamo seduto cantando,
Siamo volato come tempo.

TH 2009.12.29. 18:49:19

@wormblad: A nyelvtanról fogalmam sincs, de jól hangzik, és az eredeti ismeretében még ennek is értem egy részét...:)
És mi a helyzet az utsó versszakkal?

wormblad 2009.12.29. 19:02:43

@TH: Írhatok én bármilyen nyelven, megértenek.:) Az utsó? Készül...

wormblad 2009.12.29. 19:25:10

Elkészült:

Cristo-croce sulla foresta,
E lunare notte d’inverno,
La slitta con la campanella:
È mio vecchio ricordo,
E lunare notte d’inverno.

Il padre mio stato lieto,
Che ha cantato alla croce,
Io, suo vero figlio, ho
Annoiato sant' immagine,
E ho cantato alla croce.

Due testardi calvinisti
Siamo volato come tempo,
Padre e ragazzo, sì e no,
Abbiamo seduto cantando,
Siamo volato come tempo.

Vent’ anni dopo immagino:
Mia slitta vola ancora,
E che allora non ho fatto,
Ho riguardo per la santita,
Mia slitta vola ancora.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 19:37:08

@wormblad: Továbbra is nagyon meggyőzőnek hangzik, és az eredeti vers ismeretében szinte tökéletesen értem is a szavakat.

Mindenkihez: Kérlek, adjatok tanácsot, mikor és mi kerüljön ki a kezdő oldalra? Ami persze nem jelent még végleges lezárást, szerencsére bármihez utólag is hozzá lehet nyúlni.

wormblad 2009.12.29. 19:46:58

@Lobra: Grazie, molto gentile.:) Azért ne ebből tanulj olaszul.
Van tehát: 3,25 angol, 2 német, 1 orosz, 1 olasz. Szerintem a 0,25 kivételével minden.

wormblad 2009.12.29. 21:23:10

@Lobra: Máris javítanék egy sort:
"Abbiamo seduto cantando" helyett: "Soltanto abbiamo cantato"
ez utóbbi mindössze ennyit jelent: csak énekeltünk
szóval erősen zanzásított a 9 szótag miatt

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 21:40:46

@Mindenkihez: Most akkor arra lenne szükség, hogy ki-ki hitelesítse, hogy a kommentekben tőle szereplő utolsó verziót "ideiglenesen véglegesnek", vagyis a kezdőlapra kiírhatónak minősíti.

@Lobra: A magam részéről ezt most megteszem az angol, német és orosz verzióra.

TH 2009.12.29. 22:18:00

@Lobra: Ha nincs további észrevétel a verziómmal kapcsolatban, akkor véglegesnek tekintem, mert nincs hozzá újabb ötletem.

wormblad 2009.12.29. 22:26:18

@Lobra: Tőlem is mehet a német és az olasz.

wormblad 2009.12.29. 22:46:14

@Lobra: És mit teszünk fel a jutyubra?:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 22:47:53

@TH: @wormblad: Köszi, elkezdem őket összegyűjteni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.29. 22:50:43

@wormblad: Mivel az itt megjelenő szövegek tudtommal (és értelemszerűen) nem eshetnek semmiféle jogvédelem alá, bárki bármilyen célra felhasználhatja őket, hivatkozással vagy anélkül. Én biztosan nem viszek át semmit sehová.

TH 2009.12.29. 23:46:53

@Lobra: áhem, áhem, Lady Brecknel..."ellőször"?

TH 2009.12.30. 01:57:16

@TH: bocsánat, "Bracknell", nem "Brecknel"...

wormblad 2009.12.30. 08:54:30

@Lobra: Örülök, hogy komoly választ kaptam a komolytalan kérdésemre, mert én úgy tudtam, hogy egy neten publikáló szerzőt is megillet valamiféle szerzői jog.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.30. 09:03:10

@TH: Ez az utalás műveletlenségemnek egy újabb "vad" fehér foltját borította a jótékony feledés homályába, hogy a képzavar teljes legyen.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.30. 09:11:57

@wormblad: Bevallom, hogy nem néztem utána, csak a technikai alapokra és a megérzésemre támaszkodtam. Vagyis ha bárkinek más tudomása van, elfogadom.

TH 2009.12.30. 10:10:22

@Lobra: Hogy mi tetszik? Milyen utalás? Milyen műveletlenség?
Az "Ahem! Ahem! Lady Bracknell!" szöveg Oscar Wilde "The Importance of Being Ernest" c. színdarabjában hangzik el, ezt nem hiszem, hogy ismerni kéne, csak bennem maradt meg ez az még gimnáziumból...

wormblad 2009.12.30. 13:20:27

@TH: Hú, én a gimi után egy jódarabig még műveltnek éreztem magam, de most... Bár ez akkor se mondott volna nekem semmit.:( Meg hát én sci-fin meg kalandregényeken szocializálódtam.:)
@Lobra: megpróbálok utánanézni a jogi vonatkozásoknak,

wormblad 2009.12.30. 16:40:31

@TH: A zenés verzió fellelhető valahol?

TH 2009.12.30. 17:09:24

@wormblad: Minek a zenés verziója?
Hát én is csak angolórán találkoztam a művel. De mivel felolvastuk (legalábbis egyes részeit), ezért az a mondat megmaradt (osztálytársam ugyanis a poén kedvéért felolvasta szépen, hogy "áhem", "áhem", és ez akkor nagyon viccesnek tűnt)...

wormblad 2009.12.30. 17:57:44

@TH: Ja, a Bunbury? Oké, leesett végre.:)
Még az előző poszt végén írtad, hogy hallottad a komoly kórusművet, ami a versből készült. Emlékszel? Ady Endre verse.:)

TH 2009.12.30. 18:08:45

@wormblad: Igen, az, ugye, hogy ismered? :)
A kórusmű?...küldök levelet privátban.

wormblad 2009.12.30. 19:48:53

@Lobra: Most látom, hogy kisbetűs lett a Sì és a No. Kijavítanád? Köszi.

TH 2009.12.31. 13:34:12

Nos, ha már így "együtt" töltöttük a karácsony környékét, akkor megragadom az alkalmat, hogy minden erre járó önjelölt versfordítónak és blogírónak boldog új évet kívánjak 2010-re. :)

TH 2010.01.04. 10:49:41

@Lobra: Ez a poszt már annyira régi, hogy a jelzett hibákat sem javítod benne? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 11:26:44

@TH: Nem szándékos, talán átsiklottam valami fölött. Gyorsan átnézem. :)

TH 2010.01.04. 11:57:56

OK: ellőször, die Glocke és "Most látom, hogy kisbetűs lett a Sì és a No. Kijavítanád? Köszi. "
Egyelőre ennyi merült fel...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 12:26:46

@TH: Az első jogos, köszi. A második már javítva került ki.

TH 2010.01.04. 12:30:50

@Lobra: OK, akkor már csak az "ellőször" marad, ami továbbra is "először" kéne, hogy legyen. :D

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.04. 15:25:55

@TH: Elutasítva. :) Az a szó annyira kellemes asszociációkat indít el, hogy inkább úgy hagyom.

wormblad 2010.01.04. 18:51:59

@Lobra: Ígértem, hogy utánanézek a szerzői jogoknak, de frissen végzett jogász ismerősöm csupán ennyit mondott: google :(
süti beállítások módosítása