HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műfordítási pályázat (2)

2009.11.30. 11:43 Lobra

Sir Walter Raleigh alábbi rövid versének magyarításával próbálkozunk meg ezúttal. Hosszas kereséssel egy "hivatalos" Tóth Judit-fordítást találtunk, az szerepel itt.

What is our life? A play of passion.
Our mirth the music of division.
Our mothers' wombs the tiring houses be,
Where we are dressed for this short Comedy.
Heaven the judicious sharp spectator is,
That sits and marks still who doth act amiss.
Our graves, that hide us from the searching sun,
Are like drawn curtains when the play is done.
Thus march we playing to our latest rest;
Only we die in earnest, that's no jest.

Mi is a lét? Érzelmes színdarab.
A kedv: közzene, olykor elmarad.
Az anyaméh: öltözõ, hol hiányos
Jelmezt húzunk a gyors komédiához.
Bíránk, közönségünk a kerek ég,
Jegyzi, hogy ki nem tudja a szerepét.
A sír, amely egykor majd eltemet,
A függöny; zárókép után lemegy.
Sorunk a sír felé mókázva lábol,
S a legvégén - meghalunk igazából.

Az egyes amatőr szerzők próbálkozásai alább láthatók:

Franci1969

wormblad

Mi lenne éltünk? Zajos színdarab.
Kacagásra idő alig akad.
Anyánk méhe felruházta testünk
Díszlet, s kellék minden körülöttünk
Szigorú az ég, fentről bírál minket
Figyel, s jegyzi mind hibás tetteinket.
Mint függöny a színt a közönségtől,
A sír takar el a Nap hevétől.
Játszunk, a színdarab töretlen,
Tény, hogy a finálé kegyetlen.

Életünk? Egy színdarab csupán,
Kis zenés betét a boldogság.
Mit e bolondozáshoz viselünk,
Anyánk méhében kaptuk jelmezünk.
Játékunk fentről is követik rég,
Jegyzet készül, ha bárki hibát vét.
Sírba lépünk mind a mű legvégén,
Sötét függöny, bár a napba néznénk.
A szövegkönyv: víg pörgés lefelé,
A befejező sor a halálé.

TH (1)

TH (2)

Mi az élet? Színjáték csupán.
Vidámság - zenés szünet talán.
Anyáink méhe a kis öltöző,
Hol jelmezt ölt a színre készülő.
Számon van tartva minden szereplő,
Jegyzi az Úr, ha bárki bakot lő.
Sírunk, mely a nap elől rejteget,
Függöny, mely végül darabot temet.
Így vonulunk nyughelyünkre - játszva;
Csak halálunk a valódi dráma.

Mi az élet? Cirkuszi játék.
Vidámságunk - zenés szünetkék.
Anyuci méhe a kis öltöző,
Hol maszkot fest a színre készülő.
A Jóistenke rosszpontot bevés,
Ha elhajítva célt téveszt a kés.
Sír véd a nap sugarai ellen,
Finálé végén függöny se lebben.
Elrötyögünk nyughelyünkig - játszva;
Pacskert feldobni - az tényleg dráma.

Lobra (1)

Lobra (2)

Színház az élet, drámák színtere,
A ritka vígság kurta közzene.
Az anyaméh az óvó öltöző,
Hol jelmezt ölt a színre készülő.
Figyel az Úr a színjáték alatt,
S húz egy rovást, ha botlik a szavad.
Semmibe hullunk létünk alkonyán,
Mint függöny hull le finálé után.
Mókázó marsunk sír felé sorol;
Csak elmúlásunk halálos komoly.

Cirkusz az élet, olcsó átverés,
Vidámságunk csak zenés átkötés.
Anyáink méhe a kis öltöző,
Hol maszkot fest a színre készülő.
Bíránk az Úr: egy rosszpontot bevés,
Ha elhajítva célt téveszt a kés.
A finálén a nagydob ritmusát
A sírra hulló földrög vette át.
Játszogatunk, mint nyüzsgő hangyaboly,
Csak a Nagy Kaszás szándéka komoly.

135 komment

Címkék: vers műfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr441562833

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

TH 2009.11.30. 12:06:26

Azt hiszem, ennek már a prózai fordításához is segítségre lesz szükségem. :)

TH 2009.11.30. 12:06:57

vagy legalábbis intenzív szótárazásra...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 12:12:00

@TH: Csak ha lazán belefér az idődbe és kedvedbe, akkor fogj neki, semmi nem sürget. Nekem megtetszett, és vannak startoló ötleteim.

TH 2009.11.30. 12:12:38

hát ha most délelőtt nem is, de remélem, h. a nap folyamán jut rá idő. :)

TH 2009.11.30. 12:13:06

ja, a délelőtt már el is múlt, de hülye vagyok! :)))

TH 2009.11.30. 12:24:11

Kezdjük talán Google barátunkkal:

Mi az életünk? Egy darabot a szenvedély.
A mi jókedv a zene részleg.
A mi anya wombs a házak fárasztó lehet,
Hol vagyunk öltözve a rövid Comedy.
Heaven belátó éles néző is,
Hogy ül és jelöléseket is, aki néki jogszabály baj.
Mi sírok, hogy elrejti minket a keresést nap,
Olyanok, mint a húzott függöny, amikor a játék vége.
Így már március tartják be legújabb pihenés;
Csak meghalunk komolyan, ez nem tréfa.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 12:33:04

@TH: LÁm-lám, egy nem várt pályázó, Google barátunk. A sebessége lenyűgöző, amúgy nem kizárt, hogy egy pirinyót még dolgozni kell majd rajta. Furcsa, hogy közismert angol szavakat hagyott benne. És a "március" az egy ige.

TH 2009.11.30. 12:36:55

@Lobra: és ha külön lefordíttatod, akkor a "doth" szó jelentése szerinte "ROZALINDA".

TH 2009.11.30. 12:39:35

na, ha már google, akkor legyen webfordítas.hu is:

Mi az életünk? A szenvedély egy játéka.
A jókedvünk a felosztás zenéje.
Az anyánk méh a fárasztó házak lenni,
Hol minket öltöztetnek ezért a rövid vígjátékért.
Mennyország a megfontolt éles néző van,
Az ül és a jelzések megnyugodnak ki dothtett rosszul.
A sírjaink, az elrejt minket a fürkésző napról,
Vagy szeresd a húzott függönyöket, amikor a játék kész.
Így menetel mi játszó a legújabb pihenésünkre;
Csak halunk meg komolyan, az nem tréfa.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 12:40:56

@TH: Hát, tippem lett volna nem is egy, de Rozalinda...?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 12:49:09

@TH: No, pont azokban jobb kedves Webforditas haverunk, amiket kifogásoltam Google mesternél. Még azért a "fárasztó" szerintem nincs a helyén.

TH 2009.11.30. 12:54:39

@Lobra: bevallom, ha a comedy-t kis C-vel írom, akkor google mester is lefordítja vígjátéknak. Ha nagybetűvel írom, akkor a webfordítás is névnek nézi és meghagyja.

TH 2009.11.30. 12:55:45

@Lobra: kérhetek egy nyersfordítást? szerény képességeim nem elegendőek azt hiszem a vers teljes értelmezéséhez. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 13:07:25

@TH: Szívesen megpróbálkozom eggyel, a tévedés lehetőségét fenntartva, de most a két kezemmel egy nagy "T" betűt mutatok (időt kérek).

Franci1969 2009.11.30. 13:09:59

hm... szántam rá pár percet.. a rímekkel és a szótagszámmal kissé (?) hadilábon állok, szóval ne nagyon apró darabkákra, ha lehet - de az építő kritika hadd jöjjön :)

szóval:
Életünk mi lenne más? Röpke színdarab,
Melyhez víg kedélyünk a szférák zenéjéből fakad.
Jó anyánk méhe az, hol magunkra kaptuk
Mindazt a jelmezt, melyet testünkön hordunk.
Szigorú kritikusként az ég bírál minket,
Figyel, s jegyzi mind hibás tetteinket.
A sír függönyként takar majd a Nap melegétől,
Miképpen a darab végén a színpadot a közönségtől.
Így menetelünk, a színdarab töretlen;
Bár a záró jelenet nem vicces, inkább kegyetlen.

TH 2009.11.30. 13:13:28

@Franci1969: kiindulásnak szerintem tök jó, kérdés, hogy ezek után el tudok-e vonatkoztatni majd tőle vagy sem a saját verzió faragásánál.

TH 2009.11.30. 13:14:41

@Lobra: az időt, mint üveggolyót, megkapod, óriás leszel... ;)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 13:18:58

@Franci1969: Figyelj, ilyen rövid idő alatt, ez mindenképpen csúcs! De még hadd ne kezdjem meg cincálni, mert én is attól félek, hogy befolyásolja a saját verziómat.

@TH: Köszi az időt. Egy törpe így értelmezné nyersen:

Mi az életünk? Egy passiójáték.
A mulatozásunk zenés intermezzo.
Anyánk méhe az öltöző,
Ahol jelmezbe öltözünk a rövid színjátékhoz.
Az Úr a szakértő, kritikus néző,
Aki ül és megjelöli, aki eltéveszti a szerepét.
A sírjaink, amelyek elrejtenek minket a kutakodó nap elől,
Olyanok, mint amikor lehull a függöny a darab végén.
Így menetelünk játszadozva a végső nyughelyünkre,
Csak a halálunk komoly, az [már] nem móka.

Franci1969 2009.11.30. 13:19:04

@TH: talán kialakulhat (kialakítható) egy közös fordítás is, mely mögött az összes szerzőt (fordítót) feltüntetjük, az általa hozzáadott szavak százalékarányának megfelelő sorrendben. aztán így vonulna be az irodalomba...

hm bocsánat :)))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 13:22:04

@Franci1969: Elképzelhető ez is, de első lépésben maradhat az a megoldás is, amely a Blake-versnél volt: kinek-kinek a véglegesnek minősített verziója egymás mellett kerül ki. Majd meglátjuk.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 13:38:51

@TH: Nincs mit, nekem is szükségem van rá.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.30. 14:09:57

Na tessék, ti meg már melóztok. Na majd tán én is nekiesem, bár Lareigh kevésbé motivál, mint Blake.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 14:22:06

@Mr. Pither: Ez még nem a meló. Még csak a munkahelyet takarítjuk az előző meló ... hm ... maradványaitól. De megvárjuk a kontribúciódat.

Mr. Pither · http://hundilbert.blog.hu/ 2009.11.30. 14:23:59

@Lobra: Nem nem, ne várj rám, majd beszerkesztesz, ha sikerül előállnom valamivel.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 14:28:10

@Mr. Pither: Ahogy kívánod. De egyikünk sem siet, szerintem Franci is fog még finomítani a megoldásán (szótagszámban például).

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 14:40:49

@Mr. Pither: :D Diplomáciai érzékemnél csak a szerénységet szeretem jobban magamban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 15:03:11

Figyelem ! Az első két sor az eredetiben kilenc, a többi mind tíz szótagos. Szerintem ezt ízlés szerint lehet akár követni, akár felülbírálni (hacsak nem egy elterjedt versforma jellemző jegye; én nem tudok ilyenről).

TH 2009.11.30. 15:12:11

egy apróság:

"Our mothers' wombs the tiring-houses be " nem "our mother's"...csodálkoztam, mert valahogy nem stimmelt... :)

TH 2009.11.30. 15:21:52

@Lobra: "Heaven the judicious sharp spectator is,"
Ez nem 11 szótag?

TH 2009.11.30. 15:22:31

@Lobra: én rákerestem, és az első találat az általam bemásolt verziót tartalmazta. ezért bátorkodtam szólni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 15:32:13

@TH: Nagyon szigorúan véve valóban tizenegy, de szerintem a "the judicious" vége annyira elmosódó, hogy kb. három és félnek számítható.

A bejegyzést eszerint a helyes mothers' változatra javítom.

TH 2009.11.30. 15:35:40

Még az utsó szó hiányzik...
de ez szokás szerint még csak pre-alpha release...

Mi az életünk? Csak színjáték.
Vidámságunk - zenés szünetkék.
Anyáink méhei az öltözőnk,
Ahol e színműhöz beöltözünk.
Az Úr a megfontolt, szigorú néző,
Ki ül s jegyez, ha valaki bakot lő.
Sírjaink, mik a naptól rejtenek,
Mint darab végén lehulló függönyök.
Így megyünk a nyughelyünkre - játszva;
Csupán halálunk komoly, s nem ???.

TH 2009.11.30. 15:37:14

de mi legyen az utsó szó, ami rímel a "játszvá"-ra, vagy mire végződjön az előző sor, amihez lehet rémes rímet találni?

TH 2009.11.30. 15:38:05

és persze baj van a rejtenek - függönyök párral is...

TH 2009.11.30. 15:40:49

B) verzió:

Mi az életünk? Csak színjáték.
Vidámságunk - zenés szünetkék.
Anyáink méhei az öltözőnk,
Ahol e színműhöz beöltözünk.
Az Úr (a) megfontolt, szigorú néző,
Ki ül s jegyez, ha valaki bakot lő.
Sírjaink, mik a naptól rejtendők,
Mint darab végén lehulló függönyök.
Így megyünk a nyughelyünkre - játszva;
Csupán halálunk valódi dráma.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 15:44:37

@TH: Az utolsó szó lehetne "játszma", ha ugyan nem túl triviális.

A függönyös sort kezdd így:
"Végső függönyök..." vagy akár "Vasfüggönyök és akkor van még öt (ill. hat) szótagod a variálásra.

TH 2009.11.30. 15:54:39

@Lobra: Értelmes ötletek, megfontolom őket - kösz! Bár a játszva-játszma rímpár nem tetszik igazán...

TH 2009.11.30. 15:56:44

@Lobra: B/2-es verzió:

Mi az életünk? Csak színjáték.
Vidámságunk - zenés szünetkék.
Anyáink méhei az öltözőnk,
Ahol e színműhöz beöltözünk.
Az Úr (a) megfontolt, szigorú néző,
Ki ül s jegyez, ha valaki bakot lő.
Sírjaink, mik a naptól rejtenek,
Mint vasfüggöny, mit leeresztenek.
Így megyünk a nyughelyünkre - játszva;
Csupán halálunk valódi dráma.

TH 2009.11.30. 16:01:11

B/3:
Mi az életünk? Csak színjáték.
Vidámságunk - zenés szünetkék.
Anyáink méhei az öltözőnk,
Ahol e színműhöz beöltözünk.
Az Úr (a) megfontolt, szigorú néző,
Ki ül s jegyez, ha valaki bakot lő.
Sírjaink, mik a naptól rejtenek,
Függönyök, mik est végén lemennek.
Így megyünk a nyughelyünkre - játszva;
Csupán halálunk valódi dráma.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 16:44:32

@TH: Szerintem mindkét verzió pontosan visszaadja a tartalmat és betartja a formai kereteket. Részletekbe majd akkor megyek bele, ha én is legalább a kezdő változatot kiírom. Alakul valami, még két (nem szomszédos) sort kell megoldanom kiírható szinten. Neked viszont le kell majd tenni a garast valamelyik mellett.

TH 2009.11.30. 16:47:42

@Lobra: a garasletevésben segítséget nyújtana, ha kapnék némi visszajelzést másoktól, tőled is várom a részletesebb elemzést, és esetleges javaslatokat.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 16:53:36

@TH: Oké, úgy lesz. Most kicsi szünet, esta hatra elkészülök a változatommal.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 18:19:03

Nos, akkor itt az én első változatom:

Színház az élet, drámák színtere,
A ritka vígság kurta közzene.
Az anyaméh az óvó öltöző,
Hol jelmezt ölt a színre készülő.
Figyel az Úr a színjáték alatt,
S húz egy rovást, ha botlik a szavad.
Semmibe hullunk létünk alkonyán,
Mint függöny hull le finálé után.
Mókázó marsunk sír felé sorol;
Csak elmúlásunk halálos komoly.

Franci1969 2009.11.30. 20:15:18

@Lobra:
valóban, soha kedvesebb felszólítást a szótagszám betartására :)))
nos, az ötödik sor nekem is 11 szótag (míg az 1-2 kivételével az összes többi 10), így valahol, a kiejtésben még le kell csípni egy szótagot, mondjuk ott hogy Heaven [bocsánat: hevn]

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 20:40:33

@Franci1969: Igen, az a 11 mindenképpen kilóg. Nálam tíz szótagosra kerekedett mind, a két kezdősor is. Persze ez még nem feltétlenül a végső változat; majd megbeszéljük.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 20:48:21

@TH: Hát akkor nézzük: Első meglátásom, hogy a B/2 szerintem jobb, mint a B/3, így mostantól arra utalok. Kicsit bizarr a „szünetkék” szó a ritka, rövid szünetek megfogalmazására. Azután szerintem a korrekt birtokviszony az „anyáink méhe” lenne. Még egy megjegyzés: nagyon jó lenne a „bakot lő”, de ritmusban nagyon eltér a „szigorú néző” sorvégtől. Az utolsó négy sor perfekt.

wormblad 2009.11.30. 21:18:51

Tényleg nem volt eddig magyar fordítása? Nekem annyira ismerős ez valahonnan.

Franci1969 2009.11.30. 21:29:57

@wormblad:
ezen én is gondolkodtam. a gugli sem ad ki egy verseskötetet legalább?
abban már benne is lehet...

@Lobra:
én nem tartanám a 9-9-10-10-10-10 stb szótagszámot, hanem rímelő sorpáronként törekednék azonos szótagszámra.
tehát a-a-b-b-c-c-stb az lehetne 10-10-9-9-11-11-stb

wormblad 2009.11.30. 21:32:00

Úgysem fogom megtalálni, a könyveim, papírjaim nagyobbik hányada két másik városban van, meg kell hát írnom a saját verziómat.

wormblad 2009.11.30. 21:41:13

@Franci1969: Az angol költők antológiájában látszik egy Tóth Judit féle fordítás eleje, de nem tudom behozni.

Franci1969 2009.11.30. 21:59:59

@wormblad:
érdekes én olyat találtam, melyben S.W.Raleigh-től két vers van:

A szenvedély zarándoklata - költemény mintegy a halál küszöbén (ford. Tandori Dezső) 52
Kérvénye Dániai Anna királynőhöz (ford. Weöres Sándor)

wormblad 2009.11.30. 22:05:28

@Franci1969: Már majdnem sikerült elcsípnem, de valami reklám nem hagyja.
De inkább hagyom is, írom az enyémet

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 22:27:49

@Franci1969: Szerintem ezt nyugodtan megteheted, különösen akkor, ha a "plusz" szótagok időmértéke megengedi. Most jobban ezt nem tudom kifejezni, de pl. egy zenei negyed (tá) helyett lehet két zenei nyolcad (ti-ti).

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 22:29:56

@wormblad: Összegezve: Örülök, hogy beszállsz. Az általatok említett helyet én is megtaláltam, sőt, az első versszak elérhetőnek tűnik. Szerintem most elégedjünk meg azzal, hogy igény esetén legalább az majd megnézhető lesz.

Franci1969 2009.11.30. 22:39:57

@Lobra:
tudtok linket adni az említett kötethez?

wormblad 2009.11.30. 22:42:30

Az utolsó két sorom hiányzik még, de míg azt kitalálom, beleveszem az első közhelyet, mi eszembe jutott, olyan csonka lenne különben…

Életünk? Egy színdarab csupán,
Kis zenés betét a boldogság.
Mit e bolondozáshoz viselünk,
Anyánk méhében kaptuk jelmezünk.
Az égiek is nézik játékunk,
Figyelik és jegyzik, ha hibázunk.
A mű végén mind a sírba térünk,
Sötét függöny, s mi a napba néztünk.
Úgy hisszük, az élet komédia,
S igaz, csak a halál tragédia.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 22:54:02

@Franci1969: vmek.oszk.hu/05400/05477/05477.pdf

Itt az első versszak megtalálható a pdf dokumentum 257. oldalán:

Mi is a lét? Érzelmes színdarab.
A kedv: közzene, olykor elmarad.
Az anyaméh: öltöző, hol hiányos
jelmezt húzunk a gyors komédiához.

Franci1969 2009.11.30. 23:06:53

ó, egy kicsit elszomorodtam ...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 23:09:19

Sőt, megvan a teljes vers:

blogol.hu/comment.php?log=2847034

Színpad a világ...

Mi is a lét? Érzelmes színdarab.
A kedv: közzene, olykor elmarad.
Az anyaméh: öltözõ, hol hiányos
Jelmezt húzunk a gyors komédiához.
Bíránk, közönségünk a kerek ég,
Jegyzi, hogy ki nem tudja a szerepét.
A sír, amely egykor majd eltemet,
A függöny; zárókép után lemegy.
Sorunk a sír felé mókázva lábol,
S a legvégén - meghalunk igazából.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.11.30. 23:10:37

@Franci1969: A dolog ambivalens: kicsit én is elszomorodtam, de másrészt van egy "etalon", amelynél nem tilos jobbat összerakni. :)

wormblad 2009.11.30. 23:49:04

Egyelőre ez az utolsó verzióm:

Életünk? Egy színdarab csupán,
Kis zenés betét a boldogság.
Mit e bolondozáshoz viselünk,
Anyánk méhében kaptuk jelmezünk.
Az égiek is nézik játékunk,
Figyelik és jegyzik, ha hibázunk.
A mű végén mind a sírba térünk,
Sötét függöny, s mi a napba néztünk.
A szövegkönyv: víg pörgés lefelé,
A befejező sor a halálé.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 07:42:54

@wormblad: Köszi, pontosan visszaadja a tartalmat és megtartja az alapvető formai elemeket. Utalva viszont az előző gyakorlat (Jeruzsálem) tapasztalatára és Mr. Pitherrel megegyező véleményemre, úgy látom, elég sok nálad a ragrím (az öt rímpárból három), és az eddigi megszólalásaidból úgy ítélem meg, tudnád néhányukat "igazival" helyettesíteni. Ez persze csak tanács: ha véglegesnek minősíted, természetesen ez marad.

TH 2009.12.01. 10:17:40

@Lobra: Igen, éreztem, hogy a szünetkék esetleg nem tökéletes, de megpróbálom fokozni a helyzetet:

Mi az életünk? Csak színjáték.
Vidámságunk - zenés szünetkék.
Anyuci méhe a mi öltözőnk,
Ahol e színműhöz beöltözünk.
Jóistenke a komoly néző,
Ki ül s jegyez, ha valaki bakot lő.
Sírjaink, mik a naptól rejtenek,
Vasfüggöny az, mit leeresztenek.
Így megyünk a nyughelyünkre - játszva;
Pacskert feldobni - az tényleg dráma.

TH 2009.12.01. 10:21:39

És ha ellopom Lobra egyik sorát, akkor rímelhet ott is, ahol eddig nem tette:

Mi az életünk? Csak színjáték.
Vidámságunk - zenés szünetkék.
Anyuci méhe a kis öltöző,
Hol jelmezt ölt a színre készülő.
Jóistenke a komoly néző,
Ki ül s jegyzi, ha valaki bakot lő.
Sírjaink, mik a naptól rejtenek,
Vasfüggöny az, mit leeresztenek.
Így megyünk a nyughelyünkre - játszva;
Pacskert feldobni - az tényleg dráma.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 11:35:28

@TH: A helyzet kétségtelenül fokozódott... :))

Szerintem tökéletesen kielégíti a tartalmi megfeleltetés követelményét, sőt bőven lehet még tovább is feszegetni a határokat, például nem a színház, hanem a cirkusz, bábszínház stb. allegóriáját végigvezetni. Az ötödik és a hatodik sor viszont most kilenc, illetve tizenegy szótagos lett, ez szerintem könnyen helyrehozható.

wormblad 2009.12.01. 11:52:03

@Lobra: Észre se vettem, igazad van, kösz, a dícséretet meg a bizalmat is, egyet kapásból átírtam, bár így nem igazán tetszik, a többit majd meglátom este, ha vissza tudok nézni,

A mű végén mindenki sírba tér,
napba néztünk, de a függöny sötét.

TH 2009.12.01. 12:06:08

Mi az életünk? Csak színjáték.
Vidámságunk - zenés szünetkék.
Anyuci méhe a kis öltöző,
Hol jelmezt ölt a színre készülő.
Jóistenke a szigorú néző,
Ki jegyzi, ha valaki bakot lő.
Sírjaink, mik a naptól rejtenek,
Vasfüggöny az, mit leeresztenek.
Így megyünk a nyughelyünkre - játszva;
Pacskert feldobni - az tényleg dráma.

TH 2009.12.01. 12:07:15

@TH: ez most már viszonylag végleges verzió, de javítási ötleteket még szívesen fogadok, mielőtt véglegesnek tekinteném a dolgot teljesen.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 12:14:21

@TH: Lehet, hogy lesz még észrevételem a könnyedebb sorokhoz.

Szerintem tűzzünk ki ezúttal is egy határpontot, többek között lehetőséget adva Mr. Pither és esetleg mások verziójának befogadására: legyen ez szerintem e hét péntek reggel. Addig nem is indítok új bejegyzést, hogy ez legyen a topon.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 14:36:57

Izé... úgy tűnhetnék, mintha ki szeretném sajátítani a műbíráló szerepét. Ez nagyon nem így van, szabad a vásár, essetek nekem és egymásnak, a kívülálló szem vagy fül biztosan többet lát ill. hall meg! :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 14:39:23

És elnézést, helytakarékossági okokból módosítani voltam kénytelen a blog megjelenési formáját.

TH 2009.12.01. 15:01:32

@Lobra: ez a te blogod, úgy hogy ha nem is sajátíthatod ki a szerepet, bizony nagyobb felelősség hárul rád. :)
Tőlem ne számíts elemzésre, mert nem értek hozzá, nekem tetszett a te és wormblad verzió(d/ja) is.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 15:05:19

@TH: Az elismerést köszi. Már csak a szimmetria kedvéért is minden jogod megvan a "vetélytársak" alkotásainak véleményezésére. Persze Te döntöd el, hogy kívánsz-e élni vele.

TH 2009.12.01. 15:55:50

@Lobra: ha van konkrét észrevételem, szólni fogok. és várom a megjegyzéseket a könnyedebb sorokhoz. :)

TH 2009.12.01. 16:07:51

Erre a két sorra van új verzióm, amit a Tóth Judit fordítás "ihletett":

A sír, mi a nap elől rejteget,
A függöny; mi darab végén lemegy.

Melyik a jobb? az előző vagy ez? vagy valami más? hogy ez is "könnyedebb" stílusú lehessen?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 16:34:12

@TH: Szerintem nagyon jó elgondolás a "könnyed" verzió, de különösen akkor, ha elejétől a végéig tart. Nyilván Te is érzed, hogy az "anyuci" egy bizonyos irányba (talán lehetne helyette "Anyánk méhe az apró öltöző"), a "pacsker..." meg egy másik irányba kilóg a fő vonulatból. Ahogy már írtam, a befejező négy sor szerintem maradhatna, ahogy eredetileg írtad (B/2 verziód). Még a Tóth Judit fordításánál is jobbnak érzem.

TH 2009.12.01. 16:49:59

@Lobra: azt gondoltam, hogy a "szünetkék", az "anyuci", a "Jóistenke" és a "pacskert feldobni" nagyjából egy irányba viszik el a dolgot. Nem érzem, hogy a pacsker és az Anyuci két irányba húznának el a "komoly" verziótól. "Komoly" verziónak megtartanám a B/2-t (esetleg a fenti: @TH: módosítással, valamint a "szünetkék"-et kéne valamivel helyettesíteni), és mellette egy csiszoltabb "könnyed" verziót is szeretnék.
A dícséretet köszi. :)

TH 2009.12.01. 17:09:55

work-in-progress "könnyed" verzió:

Mi az élet? Cirkuszi játék.
Vidámságunk - zenés szünetkék.
Anyuci méhe a kis öltöző,
Hol bohóc lesz a színre készülő.
Jóistenke a szigorú néző,
Ki jegyzi, ha valaki bakot lő.
Sírjaink, mik a naptól rejtenek,
Vasfüggöny az, mit leeresztenek.
Elrötyögünk nyughelyünkig - játszva;
Pacskert feldobni - az tényleg dráma.

TH 2009.12.01. 17:16:50

ugyanez a "komoly" változatra:

Mi az élet? Színjáték csupán.
Vidámság - zenés szünet talán.
Anyáink méhe a kis öltöző,
Hol jelmezt ölt a színre készülő.
Az Úr megfontolt, szigorú néző,
Ki jegyez, ha valaki bakot lő.
A sír, mi a nap elől rejteget,
A függöny; mi darab végén lemegy.
Így megyünk a nyughelyünkre - játszva;
Csupán halálunk valódi dráma.

TH 2009.12.01. 17:17:29

most már annyi változatot csináltam, hogy tényleg kérek szépen külső segítséget hozzá, hogy sikerüljön két egységes stílusú változatot véglegesíteni. Előre is kösz. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 17:17:55

@TH: Na, akkor ébresztőt fújok magamnak, mert tényleg. :) Szerintem viszont akkor csináld a kettőt nagyon különbözőre, a "work-in-progress" jó felé mutat. És még egy: ha cirkusz és bohóc van benne, ott talán nem vasfüggöny van, hanem egy nagy finálé a végén.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 17:20:26

@TH: Jó, miért is ne, de akkor most ehhez egy kis időt kérek.

TH 2009.12.01. 17:27:48

@Lobra: ok, jó a tipp, és előre is kösz a segítséget. :)

mondjuk így?
A sír, mi nap elől rejteget,
Nagy finálé, melytől hang bennreked.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 18:30:14

@TH: Hát megpróbáltam, de nem az jött ki belőle, amit ígértem. Itt most egy javaslat van a "komoly színházas" verzióra:

Mi is az élet? Színjáték csupán.
A vidámság - zenés szünet talán.
Anyáink méhe a kis öltöző,
Hol jelmezt ölt a színre készülő.
Számon van tartva minden szereplő,
Jegyzi az Úr, ha bárki bakot lő.
Sírunk, mely a nap elől rejteget,
Függöny, mely végül darabot temet.
Így sorolunk nyughelyünkre - játszva;
Csak halálunk a valódi dráma.

Tekintsd ezt esetleg egy váznak a szükségesnek tartott javításaidhoz.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 18:32:21

@TH: Ez pedig teljesen váratlanul alakult úgy, ahogy most kinéz, rjata is végre kell hajtani a szükséges módosításokat.

Cirkusz az élet, olcsó átverés,
Vidámságunk csak zenés átkötés.
Anyáink méhe a kis öltöző,
Hol maszkot fest a színre készülő.
Bíránk az Úr: egy rosszpontot bevés,
Ha elhajítva célt téveszt a kés.
A sírra hulló rögök ritmusát
A finálén a nagydob vette át.
Játszogatunk, mint nyüzsgő hangyaboly,
Csak a Nagy Kaszás szándéka komoly.

wormblad 2009.12.01. 18:41:01

Te Jó Ég, miket olvasok itt? TH új megközelítése nagyon tetszik, ideje volt ezt a halálos témát könnyedébben venni, még Sir Walter egyéniségéhez is passzol... És amit Lobra alkotott...
Most is csak egy röpke pillanatra tértem be a jelenlegi utolsó verziómmal. Egy másodosztályú rímet meghagytam, a kedvencem ugyanis.

Életünk? Egy színdarab csupán,
Kis zenés betét a boldogság.
Mit e bolondozáshoz viselünk,
Anyánk méhében kaptuk jelmezünk.
Játékunk fentről is követik rég,
Jegyzet készül, ha bárki hibát vét.
Sírba lépünk mind a mű legvégén,
Sötét függöny, bár a napba néznénk.
A szövegkönyv: víg pörgés lefefelé,
A befejező sor a halálé.

TH 2009.12.01. 19:53:05

@Lobra: Istencsászár vagy, ehhez már nem is tudok mit hozzátenni szinte.
Az utsó sort én megtartanám - ha nem lenne az első sorban már benne a "csupán". Így viszont nyert a te verziód.
A "Függöny, mely végül darabot temet" sor szintén megvéve, ez nem kérdés, most már csak az 5-6. soron gondolkozom.

Szavazásra bocsátom hát a kérdést - melyik legyen, a) vagy b)?
a) Az Úr megfontolt, szigorú néző,
Jegyzi azt, ha bárki bakot lő.

b) Számon van tartva minden szereplő,
Jegyzi az Úr, ha bárki bakot lő.

A szavazat indoklását külön köszönöm. :)

TH 2009.12.01. 20:02:15

@Lobra: Ez is tetszik, de itt maradtam inkább a saját verziómnál, és sorokat emeltem át csak ebből...
Ez hogy tetszik:

Mi az élet? Cirkuszi játék.
Vidámságunk - zenés szünetkék.
Anyuci méhe a kis öltöző,
Hol maszkot fest a színre készülő.
A Jóistenke rosszpontot bevés,
Ha elhajítva célt téveszt a kés.
Sír véd a nap sugarai ellen,
Finálé végén függöny se lebben.
Elrötyögünk nyughelyünkig - játszva;
Pacskert feldobni - az tényleg dráma.

?

TH 2009.12.01. 20:08:54

@TH: aú, elrontottam:

tehát a kérdés:
a), b), c) vagy d)?
a) Az Úr megfontolt, szigorú néző,
Jegyzi azt, ha valaki bakot lő.

b) Számon van tartva minden szereplő,
Jegyzi az Úr, ha bárki bakot lő.

c) Az Úr megfontolt, szigorú néző,
Feljegyzi, ha valaki bakot lő.

d) Az Úr megfontolt, szigorú néző,
Feljegyzi azt, ha bárki bakot lő.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.01. 20:09:01

@TH: Örülök, ha bármiről úgy ítéled meg, hogy hasznát veheted. Viszont ezúttal inkább tartózkodnék a szavazástól, vagyunk itt többen.

TH 2009.12.01. 20:13:30

@wormblad: Kösz, nekem valahogy a versből az jött át, hogy talán nem volt olyan véresen komoly az eredeti hangvétel sem. Persze nem tudom, ez csak egy érzés volt. :)

A te verziód tök jó lett a "lefefelé" szót leszámítva. :)

TH 2009.12.01. 20:29:26

@Lobra:
Megpróbálom összerakni a jelen verziómat:

Mi az élet? Színjáték csupán.
Vidámság - zenés szünet talán.
Anyáink méhe a kis öltöző,
Hol jelmezt ölt a színre készülő.
Az Úr megfontolt, szigorú néző, --szavazás alatt
Jegyzi azt, ha valaki bakot lő. --szavazás alatt
Sírunk, mely a nap elől rejteget,
Függöny, mely végül darabot temet.
Így vonulunk nyughelyünkre - játszva;
Csak halálunk a valódi dráma.

Franci1969 2009.12.01. 21:20:37

nagyon ügyes mindegyik! csak ámulok!

wormblad 2009.12.01. 23:07:22

@TH: Lefefelé:)és kösz:)
Ha már szavazást akarsz, én a b-re adom voksom. Indoklásom: ez tetszik a legjobban.
és szerintem is inkább ironikus (nem jut eszembe az igazán ideillő szó), mint tragikus ez a vers

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.02. 07:42:55

Jó reggelt, sziasztok. Lehet, hogy ma keveset leszek gépközelben, ezért elnézést, ha nem reagálok egy ideig.

TH 2009.12.02. 11:11:07

@wormblad: nm.

OK, Lobra írta a b)-t (nyilván arra is szavazna), te arra szavazol, akkor legyen ez a végleges komoly verzió:

Mi az élet? Színjáték csupán.
Vidámság - zenés szünet talán.
Anyáink méhe a kis öltöző,
Hol jelmezt ölt a színre készülő.
Számon van tartva minden szereplő,
Jegyzi az Úr, ha bárki bakot lő.
Sírunk, mely a nap elől rejteget,
Függöny, mely végül darabot temet.
Így vonulunk nyughelyünkre - játszva;
Csak halálunk a valódi dráma.

wormblad 2009.12.02. 16:38:19

@TH: Nekem már kissé összemosódott, mi hol kezdődött, kinél jelent meg egy-egy részlet először. Nagyon jó lett, az utolsó négy sor meg a legjobb mind között.
Vagy mégis inkább a "pacskert feldobni" a legjobb befejezés.:)

TH 2009.12.02. 16:53:55

@wormblad:
Örülök, hogy tetszik, én is elégedett vagyok a csapatmunka eredményességével. A pacskeresből egyelőre ez @TH: az utolsó változat.

wormblad 2009.12.02. 17:08:18

@TH: Hát akkor kész van(nak) a nagy mű(vek). Holnap úgyis péntek.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.02. 18:11:32

@wormblad: Sziasztok. Izé... Holnap még nincs péntek, de ha késznek gondolod a legutolsó verziódat, az kerül ki pénteken reggel. Mostanáig én sem készítettem másikat a legelsőhöz képest, de van még 36 órám.

wormblad 2009.12.03. 12:14:20

@Lobra: Kösz szépen, ez kis túlzással életmentő infó volt.:)
És micsoda meglepetés az utolsó poszt.:)Megtennéd, hog lehúzol egy szótagot a Hamletből?

Franci1969 2009.12.03. 13:31:41

átnéztem én is.
a többiek változatai után nyilvánvalóvá vált, hogy a második sorpárban rosszul fordítottam. ezt most igyekeztem változtatni. továbbá most már minden sorpár 9-11 szótagszámhatáron belül van.
talán nem annyira emelkedett, mint az első változat, véleményeket várok :)
ha netán mások sorai, szófordulatai benne vannak, az nem közvetlen átvétel, hanem az olvasás miatt már annyira belémrögzültek, hogy tudat alatt is így fordítottam.
nem igazán szoktam műfordítani - és sok érdekes kérdés merült fel bennem ezen vers fordítása során.
érdekes tapasztalat volt!
---

Mi lenne éltünk? Zajos színdarab.
Kacagásra idő alig akad.
Anyánk méhe felruházta testünk
Díszlet, s kellék minden körülöttünk
Szigorú az ég, fentről bírál minket
Figyel, s jegyzi mind hibás tetteinket.
Mint függöny a színt a közönségtől,
A sír takar el a Nap hevétől.
Játszunk, a színdarab töretlen,
Tény, hogy a finálé kegyetlen.

TH 2009.12.03. 14:19:23

@Franci1969: nekem tetszik. :)
én a magam részéről egy-egy rövidebb szöveget leszámítva nem fordítottam soha, főleg nem mű. :)
És valóban érdekes a dolog, verset fordítani meg pláne izgi...főleg, hogy én verset sem írtam soha életemben. :)

Franci1969 2009.12.03. 14:27:49

@TH:
köszönöm, bár az eredeti kérdésem az lett volna, hogy melyik tetszik jobban?
szerintem páran élünk itt, legalábbis részben, fordításból, de nagy valószínűséggel az nem műfordítás (lehet, hogy tévedek)
-
@többiek :)
ami érdekes volt, hogy a tükörfordítás ugye általában szakszövegeknél is kerülendő (kivéve pl. egyes táblázatok, töredékszövegek esetében), versnél viszont pl. van olyan bökkenő is, hogy ha olyan a vers, mely az embert megmozgatja, inspirálja, akkor hajlamos egy ahhoz hasonló másikat írni.
itt kell nyilván a tehetséges műfordítónak egyensúlyozni, hogy ezt ne tegye meg.
elsőként ez lett volna a tapasztalatom.

TH 2009.12.03. 14:35:56

@Franci1969: a leiterjakab blogon sok a fordító, én csak kocaolvasó vagyok ott...:)
Versnél szerintem az sem rossz megoldás, ha egy hasonló másikat ír. Ha visszaadja az eredeti hangulatát és mondandóját, akkor jó fordítás születhet így.
Belőlem minden efféle művészi véna hiányzik, ez a vers sem hozott nagyon lázba, ezért a fordításnál csak arra figyeltem, hogy a tartalom aránylag pontos legyen, és kijöjjön a szótagszám, meg a rímek. Asszem ilyen egy vers "ipari" fordítása. :)
Viszont a feladat nagyon szórakoztató, és leköti üres - és néha nem üres - perceimet. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.03. 14:51:29

@Franci1969: Szerintem nagyon jó lett! :) Egyértelműen erre az utóbbira szavaznék. És az eredmény egyáltalán nem arra utal, hogy ne lenne műfordítási tapasztalatod (úgy értem, korábbi próbálkozásokból).

Kicsit kitérve a másik témára: szakszövegek fordítása során (ami az én kenyérkeresetem) szerintem nagyon ragaszkodni kell az eredetihez, még a tükörfordítás sem annyira üldözendő, ha az adott szakmában úgy terjedt el. Azt továbbra is tartom, hogy a jó műfordítás terméke egy önálló mű, amelyet az eredeti nyelvű szöveg olvasása ihletett. Ha ez vers, akkor az igazi műfordító számára az adott formai jellemzők (rím, ritmus, szótagszám, időmérték, szakaszokra tördelés) nem kötöttség, hanem segítség. Nem kell a fejét törnie saját sémán, azt egy másik költő már felállította. Ebbe a megközelítésbe szerintem még az is beletartozik, hogy a végső kicsengés (a "mondanivaló") nem szükségszerűen követi az eredeti műét.

TH 2009.12.03. 14:55:11

@Lobra: hát ha módosul a vers alapvető mondandója, az azért már egy durva beavatkozás a versbe...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.03. 15:00:04

@TH: @Franci1969: @wormblad: Akkor lassan, úgy néz ki, összejön a holnap reggeli kiállítás-megnyitó anyaga. Természetesen a tárlókban megtekinthető művek sem kövületek, bármikor tovább javíthatja ki-ki a magáét.

Őszintén örülök, hogy vállalkoztatok a játékra, és hogy nem bántátok meg. Biztatok mindenkit, hogy nyugodtan kezdeményezzen hasonlót, vagyis hozzon ide egy rövidebb idegen nyelvű verset (ami nagyobb kihívás), de akár prózai szöveget le(mű)fordításra. Kis idő elteltével magam is keresek majd további, kevéssé ismert verseket.

TH 2009.12.03. 15:05:12

@Lobra: jó ötlet a versfordítás, de a Lester Moore típusú össznépi balladaírás sem volt ám rossz! :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.03. 15:05:40

@TH: Megfontolandó. Elfogadhatónak látszik, hogy ha az alapvető mondanivaló változik, akkor már valóban egy új versről beszélünk. De mi a helyzet, ha a mondandó megmarad, de azt egy másik képsorral fejezi ki a célnyelvű költő? Vagy ha a képsoron belül mondjuk pacsirta helyett fülemülét, viola helyett liliomot stb. ír? Gondolom, ilyesmik miatt "tanítják" a műfordítást mint tárgyat.

TH 2009.12.03. 15:12:18

@Lobra: És én többek között ezért sem foglalkozok műfordítással. ;)

De sztem a kép megváltoztatása még beleférhet simán...

Ja, és ha idegen nyelvű verset javaslunk, akkor mi legyen az idegen nyelv? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.03. 15:20:12

@TH: Ez jó kérdés. Szerintem ezt körbe kellene kérdezni. Ami engem illet, meg tudom oldani, ha az eredeti vers német, orosz vagy angol. Ha más, akkor nagyon szöveghű nyersfordítással együtt "ehető".

TH 2009.12.03. 15:24:09

@Lobra: ok. :) részemről az angol ok, más nyelven nem beszélek sajnos elég jól ahhoz, hogy fordítani tudjak belőle sztem. :(

wormblad 2009.12.03. 19:59:20

@Franci1969: Nekem is nagyon tetszik, az előző is, ez is. :)

@Mindenki: Boldogan játszok továbbra is műfordítást, bár nekem szinte mindent szótáraznom kell, csak a szakma nyelvét ismerem úgy-ahogy. De a német, angol, orosz nekem is jöhet. Ezekhez van szótáram!

Franci1969 2009.12.03. 20:42:18

nálam is csak az angol az, ami szóba jöhet.
én is szakfordítok - bár mint egy Kovácsnével folytatott email váltásból kiderült, korántsem annyi mennyiségben és ütemben, ahogyan pl. Ő.

@Lobra: a műfordításra - email ment.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.03. 21:42:24

@TH: @wormblad: @Franci1969: Köszi a gyors reagálást. Kurtán összefoglalva:
- folytatódhat a játék, időtől és kedvtől függően részt vesztek benne
- egyelőre maradunk az angol nyelvnél
- a magam részéről szívesen veszem, ha legközelebb nem én, hanem bárki más hoz egy új "feladatot", bár van egy rövid gyűjteményem viszonylag kevéssé ismert, "konzervatív" angol versekből (szonettek, rímes művek).
Holnap reggel "első közelítésben" lezárjuk Sir Thomas Wyatt sírban-forgatását, megnyílik a terep a következő kihívásra.

wormblad 2009.12.03. 21:52:54

Az oroszt kicsit elhamarkodtam. Csak az a kis régi iskolai szótáram van, amiben a kolhoz meg az elvtárs meg a szputnyik meg ilyesmik vannak. De miért is ne találhatnánk ilyen verset? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.03. 22:05:39

@wormblad: Ajjaj, persze hogy nem. A mostani feladvány szerzője Sir Walter Raleigh. Már a következő lehetséges darabra gondolva írtam pda Wyatt nevét, bocsi.

wormblad 2009.12.03. 22:11:00

@Lobra: Szóval megvan a következő! Most egy darabig terepen leszek, de itt a szótáram.

TH 2009.12.03. 23:30:04

@Lobra: akkor várjuk majd a Wyatt verset, oszt meglátjuk. Jövő héten még igen valószínű, hogy részt tudok venni a ferdítgetésben...:)

Az oroszhoz nem fogok tudni hozzászólni, mert az egy év, amit orosztanulással töltöttem általánosban, nem sok nyomot hagyott bennem sajnos. úgyhogy már a cirill betűket se tudom elolvasni, nem hogy megértsek egy szöveget. :)
De ha már szláv nyelv, akkor cseh jöhet, azt úgyis kell gyakorolnom. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.04. 10:11:41

1. Köszi mindenki részvételét, jó hétvégét, jó pihenést kívánok.

2. Kissé körülnéztem a kiszemelt verssel kapcsolatban, a helyzet a következő: Petrarca egyik szonettjét fordította le Wyatt angolra úgy, hogy közben kicsit módosított a szótagszámon és a rímképleten is. Az eredeti olasz szonettnek van (legalább) két elfogadott magyar fordítása (Sárközi Gyrgy, Csorba Győző). Szerintetek mi jelenjen meg majd a posztban?

wormblad 2009.12.04. 10:30:39

1. Üdvözlök mindenkit egy kies (tavasztól őszig)zöld vidékről.
2. Petrarca eredetijét is szeretném látni. Nagyon jó választás!

TH 2009.12.04. 11:21:52

@Lobra: @wormblad:
Először is kérem szépen a kettes számú verzióm megjelentetését is! :)
A verset meg nézzük meg eredetiben, Wyatt fordításában, és a két magyar fordításban. Aztán meglássuk, hogy akarunk-e kezdeni vele valamit. Szerintem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.04. 12:20:09

@wormblad: Neked is minden jót a kies vidéken, halljunk rólad! Hétfőn kint lesz a Petrarca is.

@TH: Bocs, javítom, és odateszem az én cirkuszos verziómat is. Kirakom hétfőn mindazt, amit kértél.

wormblad 2009.12.05. 07:11:45

@Lobra:
- A Petrarca? Már megint a 14 karátos.:)

Halljatok rólam? Hát tessék. Még mindenki alszik, én is csak két rokonszenves eb miatt vagyok ébren, akik bevackolódtak ide, de nem bánom, mert a tűz kialudt. Remélem, jó lesz majd gyújtósnak a mogyoró héja. Ezen kívül csak pizza van, szóval én már rá is hangolódtam az olasz kultúrára. A mai komoly program kerítésjavítás lesz. Szóval nem hiszem, hogy bármelyikőtökre jobb hétvége várna. :)

Franci1969 2009.12.05. 09:29:39

@wormblad:
a kórus miatt nem cserélnék, de egyébként szívesen!!

Franci1969 2009.12.05. 09:31:50

@TH:
Petrarca versére:
javaslom, hogy nézzük eredetiben (csak a hangulat és a hűség kedvéért), aztán angolul, hogy én is értsem :))) - a hivatalos magyar változatokat egyelőre hanyagolnám.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2009.12.05. 09:41:05

@Franci1969: Logikus javaslat. Később még mindig helyet adahtunk a két magyar fordításnak, vagy akár ki-ki önmaga előkeresheti.

TH 2009.12.05. 14:24:50

@Franci1969: @Lobra: meg lehet engem győzni. :)
süti beállítások módosítása