HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Műbírálat (1)

2010.01.17. 22:38 Lobra

Testvérblogunk, a http://leiterjakab.blog.hu oldalán megismert mB kérésének teszek eleget: Frank Zappa életművéből lefordított több tucat dalszöveget, közülük teszek közzé egyet most. Arra kér minket, hogy ha van kedvünk, tegyük meg észrevételeinket a külső szemlélő szempontjából. Itt most tehát nem konkurens fordítás készítése a kérés, hanem a kritikus szerepébe kellene belebújni. Ha a dolog megragadja bárkinek a fantáziáját, akkor sorozattá válhat, és megbeszéljük a folytatás legcélszerűbb módját. A szám hanganyaga a cím alapján minden bizonnyal megtalálható.

 

Hot Plate Heaven At The Green Hotel

I used to have a job
An' I was doin' very well
Depression came along
An' everybody start to yell
"Where'd they go, them good ol' days,
'An all that crap we used to sell?"
Now I'm in Hot-Plate Heaven,
at the Green Hotel

Republicans is fine,
If you're a multi-millionaire
Democrats is fair,
If all you own is what you wear
Neither of 'em's REALLY right,
'Cause neithor of 'em CARE
'Bout that Hot-Plate Heaven,
'Cause they ain't been there

They really oughta go
'N find out how the hall-way smell --
They'd benefit to know
'Bout what the bums in there could tell
(Of course we're only dreamin',
But I s'pose it's just as well
That's ALL you get to dream
Up in the Green Hotel)

Nature didn't put me here
An' neither did my fate --
I musta been some even ol'
Republican candidate!
He's over here in Washington,
But I wish he was in HELL
'Cause I'm in Hot-Plate Heaven
At the Green Hotel

Things is slightly better now;
They hope we will forget
The misery of 'TRICKLE DOWN',
An' jelly-bean etiquette
The Regal Presidential Style
Has simply not worn well,
An' neither has my rags,
Up in the Green Hotel   
Rezsó mennyország és a Zöld Hotel

Volt egy jó melóm
épp kezdtem emelkedni fel
de jött a fránya válság
s már úszott is minden el
az üzlet áll, a sok szar itt
már senkinek se kell
maradt a Rezsó-menyország
és a Zöld Hotel

a milliárdosoknak
a republikánusok de jók
a csórónak az utcasarkon
a demokraták valók
de szart se ér a két bagázs
mer egyformán tahók
és a Rezsó-menyország?
itt egyikük se vót!

el kéne ide nézniük!
csak szagoljanak bele!
megtudnák hogy a csórók feje
mi mindennel van tele
bár álom ez csupán
de nekünk nagyon megfelel
mer' álmodozni - csak erre jó
a Zöld Hotel

nem épp a jószerencsém
és nem is a sors vetett ide
ebben szemétségben benne volt
egy republikánus keze
most Washingtonban üldögél
- bár a pokolban égne el!
s én meg a rezsó-mennyekben
ez a Zöld Hotel

most hogy jobb kicsit
szerintük felejteni kell
hogy a sok tahó adóval
mennyi mindent vettek el
az elnöki új ruhája gáz
ez már meg nem felel
persze a rongyaim se jók
de ilyen a Zöld hotel

 

 

 

18 komment

Címkék: műfordítás frank zappa műbírálat

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr871680752

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.17. 23:39:50

Ah, kösz! Szigorú elbírálást kérek - az utolsó 4 sor biztos nem az igazi...
(a zene letölthető innen (2,7 mega) - a hosszú szólót a közepéből kivágtam: www.yousendit.com/download/VGlmZm1mcGs5bERIRGc9PQ )

wormblad 2010.01.17. 23:51:16

@mB: Egyelőre csak grat! Nagyon jó a stílus. Majd holnap jobban is ránézek, de lehet, hogy nem fog menni nekem a kritikus bőrébe bújás.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.18. 08:50:58

@mB: Köszi a linket a zenéhez. Korlátozott műfaji ismereteim szerint ez a zene közel áll a valamikori swing vagy boogie ritmushoz, még ha most máshová is sorolják. Érdekesség, hogy mind az öt szakasz "verse", vagyis nincs benne refrén.

Szokás szerint azzal kezdjük, hogy megpróbálunk számszerűsíthető jellemzőket találni, amelyek segítik a megítélést. Tehát: Viszonylag hagyományos szerkezet, öt versszak, és bár nyolc sorba van tördelve, szerintem eredetileg négy-négy sorosak, és így a forma párosrímelésnek tekinthető. Az öt szakaszból négyben az utolsó sor hívószava a "Hotel", ezt kell rímeltetni.

Még megkérnélek, ha valami javítani valót találsz a felvezetésben vagy magában a szövegben (elütés, stb.) azt add meg lécci.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.18. 09:20:14

Alább látható a szövegben előforduló néhány utalás magyarázata, forrás: www.arf.ru/Notes/Broadway/hotpl.html

HOT-PLATE: Many "transient individuals" (i.e. poor single people) have to live in tiny hotel/apartment houses. These are characterized by being in a very shabby building in a very shabby and dangerous part of town. The rooms are often rented on a daily or weekly basis (instead of the common 6-12 month lease plan), are usually about the size of a walk-in closet and have only a single electrical outlet (no bathroom, no kitchen, and if you're lucky they'll have a piss-soaked mattress for your comfort and safety). Since there's no kitchen, the tenant often resorts to illicit cooking (you're not supposed to cook in them either because of the fire hazard) on a "hot-plate". A hot-plate is a plug-in appliance consisting of a single burner element suitable for pan-frying or making soup. As often as not, in winter the hot-plate doubles as a heat-provider for the room.
TRICKLE DOWN: It refers to a phrase used by Ronald Reagan and his economic gurus to describe what would allegedly happen if the rich were taxed less. The myth goes that if the rich pay less taxes, they have more money to invest in other things. This in turn "creates jobs" and all of the other "benefits" of American Life as that untaxed cash "trickles down" through the system to eventually result in some poor schmuck getting paid the minimum wage to be abused by assholes in some god-forsaken mall outlet near you. Of course, when taxes for the gentry were cut, the money sorta never managed to flow downhill to the peasantry because it kept ending up overseas where it bought more (but as always, the bullshit slid downhill right to the bottom).
JELLY-BEAN: One of the many image tools deployed by the White House Image Spin Doctors to great propaganda effect was that of Ronald Reagan and his fondness for jelly-beans (jelly-beans are small candies made from god-knows-what that taste nasty and stick to your teeth). I mean, this guy likes jelly-beans, of COURSE we can trust him - how can a man who likes jelly-beans be untrustworthy? (or a senile and incompetent aristocratic figurehead/boy for the corporate weasels who really run things).

GyMate 2010.01.18. 16:52:21

Remélem, nem teszek nagyfokú amatőrségről tanúbizonyságot, amikor azt mondom: nem találom az oldal mélcímét, ahová beküldhetnék egy hasonló kérést (bíráljátok el az egyik fordításom, habár az kicsit könnyedebb témájú)! Megmondaná valaki a címet?
És hogy ne csak önérdekből írjak: nekem tetszik a fordítás, és csak azért fogalmazok visszafogottan, mert látom, hogy sokban rokon a fordítás stílusa az eredetiével, ami viszont nekem nem igazán jön be. De ettől persze maga a szöveg személy szerint nekem tetszik, főleg mivel stílusában egységes és kifejező (ha ugyan érthető, mire gondolok... fele ennyire sem akartam bosszantóan fogalmazni...)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.18. 17:25:25

@GyMate: Üdv a fedélzeten, köszi az észrevételt. :) Nem te, hanem én vagyok ezek szerint amatőr, mert valóban nem szerepel az oldalon egy elérhető email cím. Ezt most ide írom és várom a művedet, amely hamarosan látható lesz a blogon. Pótlólag pedig kiírom a bemutatkozó oldaldobozba is, mert oda való.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.19. 15:28:15

@mB: Szeretném, ha pontosításképpen egy-két kérdésre válaszolnál.

1. Van-e a Green Hotel kifejezésnek olyasmi másodlagos jelentése, mint a magyarban a Csillag Szállónak (vagyis hogy az illető tulajdonképpen hajléktalan)?

2. A Regal Presidential Style kifejezésben van-e áthallásszerű utalás Reagan elnök nevére?

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.19. 18:27:23

@Lobra: ha tudok. :-) A forrásom főleg az amit fent is bemásoltál (el is vagyok képedve hogy hogy találtad meg) :-).
1.) A fentiek értelmében: nem tudom, de elképzelhetőnek tartom. Zappa amúgy nagyon önfeledten és fesztelenül használ olyan kifejezéseket minden magyarázat nélkül, amik neki vagy egy szűk szubkultúrának (lakóhelynek, zenészeknek, akárminek) bírnak csupán jelentéssel, az utókor meg (már akit ez érdekel) próbálja megfejtegetni. Nem tudom hogy itt is ilyesmiről van-e szó. (Most (2009-ben!) derült ki például, hogy az egyik instrumentális számának a címe miért lett RDNZL. Nem mintha nem jelentősége lenne, de furcsa úgy hallgatni éveken át valamit hogy az embernek fogalma sincs körülbelül sem, hogy mi lehet az (a magánhangzó hiánya miatt meg ugye ki se lehet ejteni).
2.) Nagyon elképzelhető, mert a számot '84-ben kezdték játszani Reagan reagnálása idején, és Zappa ha lehetősége adódott, nem mulasztott el egy nagyot rúgni belé (verbálisan).

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.19. 18:28:37

jav: nem mintha nem jelentősége lenne >> nem mintha NAGY jelentősége lenne

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.19. 19:47:38

@mB: Kösz a válaszokat. Ma késő estére, ha sikerül, összeállítok egy elemzést a fordításodról. Előzetes vélemény: nagyon jól sikerültnek tartom. :)

GyMate 2010.01.19. 22:30:46

Szerintem a Green Hotel lehet, hogy - éppen az említett Csillag Szálló analógiájára - egész egyszerűen csak annyit jelent, hogy kint alszik, a zöldben (viz. egy parkban), tehát tényleg a hajléktalanokra vonatkozik. De mivel, ha ebben a kézenfekvő értelmezésben igazság is van, ezt az értelmet a Zöld Hotel is ugyanúgy hordozza, szerintem ez egy korrekt megoldás.
(Ja és amúgy az elnök új ruhája-dolog személy szerint nekem tetszik, nem gáz, hogy elveszik a Reagan-utalás. Talán még eredetibb is, mint ha valami magyaros szórejtést alkalmaztál volna, pl. a Reagan-régen homonímapár alapján, pl.: ez az egész már Reagan rossz...)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.19. 23:33:46

Nos, itt egy szubjektív vélemény, vitassuk meg:

Az első szempont, amelyet egy dalszöveg esetén érdemes megvizsgálni: hogy ráénekelhető-e az eredeti szám zenei alapjára. Itt a válasz egyértelműen pozitív. Egyes helyeken annyira jól lüktet a ritmus, hogy szerintem legalább egyenértékű, ha ugyan nem jobban simul rá a dallamra. Az alábbi részletekben „tiszta” jambikus sorok szerepelnek, de másutt is csak minimális az eltérés a váltakozó rövid-hosszú (vagy hangsúlytalan-hangsúlyos) szótagok ritmusától.

az üzlet áll, a sok szar itt
már senkinek se kell

de szart se ér a két bagázs
mer egyformán tahók

bár álom ez csupán
de nekünk nagyon megfelel
mer' álmodozni - csak erre jó
a Zöld Hotel

az elnök új ruhája gáz
ez már meg nem felel
(persze) a rongyaim se jók
de ilyen a Zöld Hotel

A szöveg a hangulatot egyértelműen visszaadja, egyrészt a tartalom szinte teljes megtartásával, másrészt a találó szóhasználattal. Vannak ugyan csekély tartalmi eltérések, pl. „… mer álmodozni – csak erre jó a Zöld Hotel”, de érződik, hogy tudatosan tért el a fordító az eredetitől. Egyetlen kifejezés tűnik nekem úgy, hogy talán érdemes lett volna helyette jobbat találni, és gondolom, ezzel a fordító is sokat birkózott: éppen a Hot Plate Heaven, amely angolul tök jól hangzik, a jelentése pedig, nincs mit tenni, valóban rezsó-mennyország; csakhogy ez így nehezen illik bele a magyar szöveg ritmusába, és magyarul a két szó összeillesztése a számomra nem hoz létre új fogalmat. Jobbat természetesen én sem tudnék javasolni. Ezzel szemben a Zöld Hotel teljes mértékben hordozza a kívánt jelentést és semmi baj nincs a ritmusával sem.

A rímelés szerintem majdnem tökéletesre sikerült; ezt talán megkönnyítette, hogy a Hotel hívószóra, az angolhoz hasonlóan, a magyarban is elég nagy rímelő választék áll rendelkezésre.

Összegezve: szerintem teljes mértékben elfogadható a magyar szöveg, jól énekelhető, és egyértelműen kijelenthető, hogy Zappa maga is áldását adta volna rá.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.20. 07:27:43

@Lobra: köszönöm! :-)
A Hot Plate Heaven-ön gondolkodom egy ideje - most frissiben be is villant pár alternatíva, amiből talán egy versenyképes van:
Platni-paradicsom: a Zöld hotel :-).

Még barátkozom vele, egyelőre túl sok a szótag, de tekintve hogy ott pont megtorpan az eredeti lüktetés, lehet hogy belefér. A Paradicsom helyett persze jó lenne valami kétszótagú... Ma vonatozom kicsit, hátha kiráz belőlem valami ilyesmit.
mégegyszer köszönet!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.20. 08:57:37

@mB: Ha mondhatok véleményt, azo(ko)n a helye(ke)n a Platni-paradicsom szerintem tökéletesen jó. Ráadásul visszaadja az eredeti Hot-plate Heavenben meglevő alliterációt is. Az ne zavarjon, hogy a második szó négy szótagos, mert jól "meg lehet pörgetni" pl. "par'dicsom" kiejtéssel.

De lehet, hogy a vonat ritmusa tényleg kiráz belőled valami ennél is jobbat.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.01.20. 23:49:24

na a vonat nem dobott ki semmit.. csak a majdnem elaludt célállomást. :-)
.
olyan szót keresek, ami kábé 2 szótagú, és ha nem is mennyország, de valami remek hely: kastély, ilyesmi. Most a platni-palotánál tartok, de hergelem még magam (platni-mámor?.. ehhh). (Ilyenkor amúgy vagy így marad ahogy van, vagy beugrik valami, vagy hetek-hónapok múlva (vagy se) :-) ). Tegnap kattant be egy másik fordításhoz szükséges pár szó, ami évekig nem sikerült - hátha ehhez is jön valami ami pásszentos(abb) lesz. ;-)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.01.21. 00:29:38

@mB: Nem ismeretlen a számomra sem a hasonló probléma, és eddig bevált az a mód, hogy egyelőre félreteszem, belekezdek valami másba, ott is elakadok ... aztán egyszercsak, az n+1-edik újraolvasáskor tökéletes megoldás ugrik be, amely ráadásul a legkézenfekvőbb, legegyszerűbb stb. Szóval drukkolok. És remélem, mások is mondanak véleményt.

wormblad 2010.01.21. 08:33:47

Én is meditáltam ezen a platni dolgon, de a rezsó sokkal jobban tetszik. Szóval miközben énekeltem a magyar szöveget, beugrott a Rezsó-Boldog-Rév.
süti beállítások módosítása