HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Lester Moore feltámad

2010.02.07. 17:09 Lobra

Sajnos, nem testi valóságában, hanem - közkívánatra - egy vonzó feladat formájában. Az amerikai legenda először itt merült fel, majd több kommentelő közös produkciójaként egy ballada formájában dolgoztuk fel itt. Most a vállalkozókat a ballada angol nyelvű verziójának elkészítésére kérjük fel, akár egyéni mű, akár együttműködés formájában; akár megtatrva, akár elvetve a szigorú tartalmat és/vagy a formát.

Ez a link Lobra verziójához vezet, itt lehet elolvasni Franci változatát, itt pedig TH verziója látható. Az "alkotók" minden jobbító észrevételt tisztelettel fogadnak, ahogy várjuk további amatőr műfordítók megoldásait is. Egymás verzióiból korlátlanul lehet lopni meríteni.

Műsoron kívül készül két német nyelvű változat is: ezt wormblad készítette, és itt látható Lobráé.

És végül egy bónusz - kizárólag ínyenceknek...

207 komment

Címkék: vers humor német orosz angol műfordítás inverz

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr441736844

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.08. 20:10:33

Rögzítsük az eredeti művet jellemző számszerűsíthető kellékeket:
- 12 versszak, minden versszak 8 soros
- A páratlan sorok 8, a páros sorok 7 szótagosak
- Egy-egy versszak rímképlete: a-b-a-b-c-d-c-d
- Minden versszak záró sorának végződése (mini-refrén): "... Lester Moore"

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 09:45:29

Az ötlet továbblendítése érdekében készítettem egy próbálkozást az első szakaszra. Kérek mindenkit, hogy könyörtelenül cincálja szét miszlikekre, természetesen jobbító szándékkal.

Fegyvert s vitézt szőttem dalba:
négyszer lőtt egy horpadt Colt,
négy golyót a bal oldalba,
s szegény hősünk elpatkolt.
Felfedi a kurta rege,
kit s hogy ölt a gyilkos kór.
Ólommérgezés a neve,
s ki elkapta: Lester Moore…

Arms and heroes fill my story,
I was ten when I was told.
Special rhythm for shining glory:
four shots from a silver Colt.
You’ll learn from this gloomy title
what a killer slammed the door:
poisoned by some heavy metal,
left forever Lester Moore…

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.09. 10:14:31

@Lobra: woooahhh - a hevi metállal egy kis rockzenei áthallás is megjelent! Hejj! :-)
Az abaj hogy angolul nem tudok jó, így aztán nem egyszerű. Ahhoz is jobban kéne tudni hogy direkt jó béna legyen, hehe.

This song is about a gunner
shot once by another gun
4 shots went into the belly:
Lester Moore was dead and gone

Egy kis rím-párhuzam Zappától, egy Jesse Jackson paródia, a Rímember:
www.zappa.hu/?q=hu/discography/translate/view/328

Volna mit csiszolni ezen, is, főleg a ritmikáján.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 10:57:51

@mB: Csak titokban reméltem, hogy észrevehető lesz a zenei vonatkozás, grat! :) Amúgy ez egy ívnek a kezdőpontja, mert a ballada legvége már kezd kialakulni, és a záró sorokban (terveim szerint) előfordul a "gospel" szó.

A kezdési változatod szerintem akkor lesz teljesen oké (bár semmi nem kötelező), ha a páratlan sorok is összerímelnek egymással. A linket majd később nézem meg.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.09. 11:25:50

@Lobra: ehh.. :-) no akkor így:

This tale is about a fellow
shot once by an evil gun
4 shots in his heart and below:
our hero was dead and gone
my short tale can only tell you
the mere facts and nothig more:
why and how he was killed - who
was the man, this Lester Moore.

*

A hibáit nem kell ecsetelnem. :-)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 11:34:40

@mB: Nem hiába mondtam már az első jelentkezésedkor, hogy van érzéked hozzá! :) A hibák ecsetelését bízzuk egymásra, remélem, hogy a kíméletlen (jobbító) bírálatok özönlenek majd.

Viccen kívül, nagyon hasznos, ha valaki legalább a nyelvtani hibákra rámutat, hiszen például én is csak középfokig jutottam.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.09. 11:36:20

@Lobra: én is hadd véleményezzek egyet:

Az első 4 sor heniál - én a "slammed the door"-t nem nagyon értem, de lehet hogy angolértéshiányilag, illetve a végén a "left forever"-t. Mire vonatk e kettő?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 11:47:10

@mB: Szándékom szerint:

- slammed the door = bevágta az ajtót
- left forever = örökre eltávozott

Az én kérdéseim pedig:
- "shot once", ugyanakor "four shots" ??
- a hetedik sorod kiejtve csak hét szótagosnak tűnik (talán a "killed" miatt)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 12:44:14

@Lobra: Bocs, közben azt hiszem, világosabb lett a kép:

"about a fellow shot once by an evil gun" = egy fickóról, akit egyszer (valamikor) egy gonosz fegyver lőtt le.

Franci1969 2010.02.09. 13:56:34

@mB: 8,7,8,7,8,7,7,7 valóban.
a 'shot once' valószínűleg az akart lenni, hogy 'lelőtték egyszer, tehát egy alkalommal, valamikor'

nothiNg

@Lobra:
a left forever, hogy utána a név következik, olybá tűnik fel, legalábbis nekem, mintha vki Lester Moore-t hagyta volna ott örökre.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 14:10:43

@Franci1969: Igazad lehet, a szórend valóban nem követi a szigorú szabályokat, és ebből itt is (és attól tartok, majd később is) támadhat félreértés. Az a valaki, aki otthagyhatta örökre Lestert (vagyis a mondat alanya) a grammatika szerint a "killer" lehetne. Ha viszont a hatodik sor végére nem kettőspontot, hanem pontot teszek, és így a hetedikben nyilván új mondatot kezdek, akkor talán elhárul ez a kétféle értelmezhetőség (vagy nem...).

Franci1969 2010.02.09. 14:22:41

@Lobra: igen, nyelvtanilag a 'killer' az aki otthagyta LM-t, viszont értelmileg fura egy kicsit.
így olyan, mintha a gyilkoson lenne a figyelem hangsúlya. az eredeti verset, egész hosszában, já már látom a linket...
no, jó, kicsit könnyebb lenne, ha az is itt lenne, vagy nem?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 14:32:09

@Franci1969: Nyelvtanilag biztosan egyértelműbb lenne az utolsó sorban "left forever" helyett "went forever" -- még megfontolom.

Szerintem megterhelő lenne (grafikailag), ha a teljes magyar Lester-ballada itt lenne. Én úgy csinálom, hogy Word-ben egy két oszlopos táblázat bal oldalára bemásoltam a magyar szöveget, és majd próbálom a jobb oszlopba mellé írogatni az "angolokat".

Franci1969 2010.02.09. 15:09:50

én is szórakoztam egy kicsit :)))
8-7-8-7-8-7-8-7 megtartva, rímek többé-kevésbé rendben :)

Gangsters and guns come here alive
In the story from the west,
Four shots, four slugs into the side
Made our hero come to rest.
A weary colt, four bangs, and death
Took the man we’ve seen before,
Let’s dig into some leathal math
To know more of Lester Moore.

Franci1969 2010.02.09. 15:11:52

@Franci1969: természetesen nenm leathal, hanem lethal, bocs.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 15:23:27

@Franci1969: Hát ez csúcs, Franci! :) És még szabadkoztál... Nekem ugyan segédeszköz nélkül a "dig into some lethal math" nem esik le, de például az alliterációs indítás nagyon ütős!

Ez "a man we've seen before" gondolom, olyasmit jelent itt, hogy "... aki egy pillanattal előbb még élt" vagy hasonló?

Franci1969 2010.02.09. 15:38:48

@Lobra:
a sok g betű az elején onnan jött, hogy amennyit tudok LM-ról, az alapján nekem nem annyira hero, mint inkább gangster és az valószínűleg hozta a vadnyugati hangulatot :))
(később már azért hero, mert a történet főszereplője lesz)

'dig into some lethal math' - hmmm, részben rímet kerestem a death-re :)))
részben arra gondoltam, hogy ha a 4-nek (mint számnak) ilyen fontosa szerepe van, akkor az már matematika :)
halálos matek :)
mondom, hogy nem egy nagy szám :))

'man we've seen before' - hát sajnos nem, mert csupán arra gondoltam, hogy már valahonnan ismerős lehet nekünk ez a pasi, akiről most valamivel többet tudhatunk meg.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 15:44:13

@Franci1969: Hát igen... Vitás, hogy az igazi legendabeli LM-ról írunk-e, vagy a magyar ballada szerintiről, aki utóbbiban egy szürke, unalmas utazó üzletkötő és adósságbehajtó. Bármelyik verzió megél.

Világos a matek-magyarázat is, hiszen nem csak a 4-nek, hanem a golóbisok kaliberének is lehet szerepe, és akkor a "seen before"-t csak túlkombináltam.

Franci1969 2010.02.09. 15:55:59

@Lobra:
no, most már muszáj elolvasnom az "eredeti" verset, megyek a linkre.
(köszönöm a duplakommentek törlését)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 16:40:30

@Franci1969: Az nem árt.. :) Gondolom, nem is kell külön kitérni arra, hogy a magyar verzió megléte egyszerre korlát és támogatás is; utóbbiról szólva például lehetőség van a szakaszok tetszőleges sorrendben való kialakítására, legfeljebb a végén kell valahogy összefűzhetővé tenni őket.

Nálam például a záró négy sorra elgondolt verzió így nézne ki:

May forever live this gospel
written for a Western choir!
Never forget (do not misspell)
our great hero Lester Moore!

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.09. 17:51:34

@Lobra: gospel - misspell: wooááhh ismét! :-)

az ajtó: köszönöm a választ - én tágabb összefüggésében nem értem.

You’ll learn from this gloomy title
what a killer slammed the door:
poisoned by some heavy metal,
left forever Lester Moore…

Hogy mi mire vonatkozik, a jelentésben vesztem el kicsit - a "left" környékén nem hiányzik-e egy létige, illetve följebb a "slammed the door" sor nekem a nemvilágos. Ki csapta be, miért, és hogy kapcs a tört-höz. :-)

A szótagszám-kritika nálam jogos persze; orvosolván egy "and"-del:

This tale is about a fellow
shot once by an evil gun
4 shots in his heart and below:
our hero was dead and gone
my short tale can only tell you
the mere facts and nothig more:
why and how he was killed - and who
was the man, this Lester Moore.

(mondd ilyet az ember hogy "his heart and below"?)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 18:08:37

@mB: Hát, nézzük: A "bevágja az ajtót" kifejezést(természetesen a "door" rímelése miatt) olyan értelemben gondoltam, hogy "pontot tesz a dolog végére" - de lehet, hogy jobbat kell találni helyette.

Ha a "left forever" nem azonnal egyértelmű, akkor helyette, mint fentebb már említettem, talán jobb lesz a "went forever", megfontolom.

Szerintem az "in his heart and below" érthető, de lehet, hogy ilyenkor az under(neath) a korrektebb.

A javításod a hetedik sort 8 szótagossá tette, de szerintem valahogy nem könnyen mondható, a többi sor ritmusától kissé eltér. Ja és a hatodik sorban persze "nothing" kell.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.09. 18:17:14

Bocsánat hogy ennyit akadékoskodok – de még mindig nem értem, és még mindig tágabban. ;-)

„megtudható e komor címből
hogy a gyilkos bevágta az ajtót”?

Bocsánat a tükörfordításért, csak elakadtam itt. Szóval nem tudom a második sor mit jelent, az elsővel összefüggésbennnnnnn…. És így nem tudom-érzem, hogy hogy kapcsolódik ez a harmadik-negyedikhez.

(a könnyen mondhatóságról: igazad lehet... közben én a magyar Lestert mondogatom magamba, de az viszont eszméletlen.. :-) és nagyon mondatja is magát! :-) )

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.09. 18:30:49

@Lobra: nem lehet hogy a "what" helyett kell valami más? Mondjuk:

You’ll learn from this gloomy title
how the killer slammed the door:
through which door he had left my tale
left forever Lester Moore…

Khm, a harmadik sor béna.. csak ha az ajtó ott is szerepel még az átmenés-elmenés értelemben?... Csak próbálkozgatok. hiányzik egy masszívabb szókincs.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 18:31:13

@mB: Tökéletesen igazad van, hogy addig kérdezel, amíg világosan nem vagyok képes elmondani - vagy beismerni, hogy jobbat kell keresni. Tehát a szándékom szerint az érintett nyersfordítás:

"Megtudhatod ebből a komor okmányból,
miféle gyilkos vágta be az ajtót:"

Tény, hogy a "title"-nek csak nagyon sokadik értelmezése az "okirat, okmány". Mivel nem is tökéletesen rímel rá a "metal", lehet, hogy ez is átíródik.

A magyar Lestert mindannyian szerettük, kár, hogy az alkotók közül többen is elmaradoztak a Leiterről, biztosan beszállnának.

Franci1969 2010.02.09. 18:51:29

@Lobra:
nekem Kovácsné változata volt a csúcs :))

most jövök onnan, látom, odaügyetlenkedtem két haikut magam is :))

@mB: @Lobra engedelmével, magyarázatképpen átírtam a negyedik sort.
(a title valóban jelent műalkotást is)

You’ll learn from this gloomy title
what a killer slammed the door:
poisoned by some heavy metal,
how he died, that Lester Moore…

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.09. 18:56:47

@Franci1969: kösz - most már megnézem, miféle haikuk vannak és hol.. :-)

Left forever: ez nekem világos volt az eredeti verzióban, ott akadt el a fogaskerekem, hogy a "what a killer" összetartozást nem éreztem, ("amit a gyilkos" - meg ilyenekben mókuskerekeztem) ezért nem állt össze nékem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 19:06:58

@Franci1969: Tetszett Kovácsné változata is, ő egyedül hozta össze a magáét. Az átírásod eloszlatja a kétségeket, köszönöm, felveszem tartalék megoldásnak. De lehet az is, hogy ez a négy sor alapvetően módosul.

Franci1969 2010.02.09. 19:14:42

@mB: jaa
'what a killer' - ahogyan Lobra is mondta: miféle gyilkos

"amit a gyilkos" - lehetne, ha pl. 'she worked for the police so she had ideas about what a killer might use as a weapon', vagyis "a rendőrségnél dolgozott ezért volt elképzelése arról, hogy (egy gyilkos) általában mit használhat(nak gyilkos) fegyverként"
konkrét esetben viszont valószínűleg inkább a határozott névelőt használnák, azt hiszem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 21:06:07

Hála az észrevételeiteknek, elgondolkodtam a módosításon, és az eredeti poszt fényképe szinte a számba rágta a szerintem sokkal jobb megoldást; szó szerint át lehetett venni a sírvers egy sorát.

Arms and heroes fill my story,
I was ten when I was told.
Special rhythm for shining glory:
four shots from a silver Colt.
Each of them was surely lethal,
four slugs from a forty-four;
poisoned by that heavy metal,
left forever Lester Moore…

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.10. 18:18:13

Lassan kezdenek kristályosodni az első versszakkal kapcsolatos verziók. Teszek egy próbálkozást most a másodikkal:

Begördül a postajárat,
utasai kiszállnak,
Lester kérdi: hol találhat
olcsó szállást magának,
egy éjjelre egyelőre;
csóró ügynök pénzt nem szór.
Örök álom lett belőle…
nem ébredt fel Lester Moore.

Here’s the coach with mail and paper,
some passengers have arrived.
Lester asks the bearded waiter
for a cheap stay for a night.
Goes to bed to have a short rest,
you can hear a heavy snore…
Holes in nose, not yet in broad chest -
still alive our Lester Moore.

Franci1969 2010.02.10. 18:59:49

hehehe, a 8-7-8-7- stb megvan, rímek okés, kicsit akadozik a szöveg, a magyartól néhol eltértem, de remekül szórakoztam, íme:

The mail coach stopped, the ride was rough
Passengers hop into dust,
Lester needs a place cheap enough
To stay the night – sleep, he must.
Gents, don’t you think of one night stands,
This old inn, with wrecked door
And all the holes that noone mends,
Never hosted Lester Moore.

Franci1969 2010.02.10. 19:40:07

@Franci1969:
'stopped' helyett jobb lenne a 'stops'
és amint az alakult, nem adok még egy éjszakát sem szegény LM-nak, ezért a hideg hajnalból a sokadik versszakban majd hideg este lesz :)
meg talán mást is változtatnom kell.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.10. 19:52:14

@Franci1969: Valóban minden rendben van! :) És kimondtad a varázsigét:

"... közben remekül szórakoztam"!

Ez a lényeg. Szegény Lestered, ha tudná, hogy üdítő álomra nem, csak örök álomra hajthatja le a fejét...

Biztos nem szándékos, de Móricka-féle hozzáállással nekem gyanús az "Uraim, ne gondoljanak egy-éjszakás ... " majd utána a "... lyukak, melyeket senki nem foltoz be..." Tudom, rossz az, aki rosszra gondol. :)

Franci1969 2010.02.10. 19:58:35

@Lobra: hehe.
ha most azt mondom, a lukak ott voltak, képileg a fejemben, mivel a Te változatodban is ott voltak, és a vacak ajtó mellé (ami szintén a fejemből jött elő) nagyon is odakívánkoztak...
akkor Te is jót fogsz nevetni és nem hiszed el, pedig tényleg :)))
(és milyen sok minden van a fejemben?)
a 'one night stand' talán onnan jött, hogy nem kalandra vágyott, csak pihenésre.
hehe, és én még azt sem adtam meg Neki :)))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.10. 20:49:42

@Franci1969: Persze, hogy elhiszem, csak néha annyira jó rosszalkodni... Bocsi, nem akarlak eltéríteni a nagyon ígéretes kezdet után. :) Szerintem, ha a jókedv megmarad, szépen idesorkázik majd a többi szakasz is. :)

Franci1969 2010.02.10. 21:07:05

@Lobra: semmi gond, nem vettem eltérítésnek, sőt, még rá is tettem egy lapáttal, de szerencsére azt nem vette észre senki :))))
-és ez most már így is marad :P
ugye!
:P
^^

a sorkázásra pedig: milyen fura, megérteni így is. gondolom elgépelted, j és k egymás mellett vannak szépen sorban, mégis érthető.

TH 2010.02.11. 15:47:16

jujj, lemaradtam, de majd igyekszem pótolni. :(((

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.11. 15:49:17

@TH: Üdv, semmiről sem maradtál le. Nem fogjuk elkapkodni, hiszen perfekcióra törexüng! :)

TH 2010.02.11. 16:08:26

na, holnap este igyekszem összeütni valami saját verziót, hogy legyen mit csócsálnotok. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.12. 11:42:31

A hétvége közeledvén, ideje bemutatni, mi is hozta Lestert végzetének helyszínére:

Táskájában bankkötvények,
megbízta a bankszakma:
ha egyet is megkötnének,
jutalékot kaphatna.
Kortyolgatja langyos sörét,
kávéjába cukrot szór…
Ha lecsap az ólomsörét,
könnyű célpont Lester Moore.

With new offers in his suitcase,
tries to sell some banking bonds.
Every time he finds a new place
he would yield a part of fonds.
Knocks on door and shows the farmer
all what he is speaking for;
as a rule, he can’t get further…
That’s what’s doing Lester Moore.

TH 2010.02.12. 18:51:17

Első versszak, alpha release:

Arms and the man I sing aloud:
Four times was the Colt fired,
Four bullets shot in the mouth
Left the hero at once dead.
This short poem shall reveal here,
Who was killed a week before.
Diagnosis: Lead poisoning,
And who got it: Lester Moore.

TH 2010.02.12. 19:06:16

2.:

Post coach arrived in the evening,
All passengers getting off,
Lester needs a place for sleeping,
A cheap pub: he's not well off.
That will do for one night and
Poor agent doesn't spend on whores.
Eternal sleep in the end...
Never woke up Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.12. 19:14:07

@TH: Jól ráhajtottál, ebből nagyon ütős szöveg lehet még! :) Csak vigyázz a fix szótagszámokra, szigorúan váltakozzon a 8-7-8-7-... A második versszak örömlányos kimenetele egy új vonal! :)

TH 2010.02.12. 19:56:22

3.

His suitcase full of different bonds,
Selling them is his mission.
But if only he sold just one,
He would get some commission.
Drinking lot of cheap whiskey shots,
While playing poker in four...
During this time - for a good shot,
Easy target: Lester Moore.

TH 2010.02.12. 20:00:22

@Lobra: szótagszám hotfix:

Post coach arrived in the evening,
All passengers getting off,
Lester needs a place for sleeping,
A cheap pub: he's not well off.
That will do well for one night and
Poor agent can't spend on whores.
Eternal sleep is in the end...
Never woke up Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.12. 20:12:58

@TH: Szerintem határozottan jobb és ritmusosabb lett. Ráadásul, ha nem tévedek, ez a verziód (az összes versszak) még a lehető legjobban ragaszkodik az eredeti történet minden szálához. Szinte biztos, hogy a továbbfejlesztés során valamit el kell majd hagyni (és esetleg új szálakat behozni), a ritmus és rímelés kedvéért, de ettől akár még jobb is lehet.

TH 2010.02.12. 20:31:41

4.

He pours water in the basin,
To wash the dust of the road,
Then half blinded he is jumpin'
on his precious monocle.
It's now broken to parts,
And although it wasn't so good,
Without it it's really hard
To set off for Lester Moore.

TH 2010.02.12. 20:33:41

@Lobra: Igen, egyelőre csak fordítok, figyelve a szótagszámra és a rímekre, amennyire tudok. Utána remélem, h. érdemesnek tartjátok majd arra, h. közösen feltuningoljuk...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.12. 20:41:53

@TH: Természetesen, az a terv, hogy megkíséreljük megismételni a bázisverzió során használt módszert. Akkor most én végig is várom, hogy viszonylag gyorsan ide hozd a "nyers" szöveget, és majd jókat lopok belőle!

Még az előző szakaszhoz: őszintén irigylem a "mission - commission" párost! :)

TH 2010.02.12. 20:47:35

5.

There was a guy, who got money,
But forgot to pay it back:
He spent the loan on a movie,
Shooting a short western sketch.
Lester said: "gimme the money!"
He gave one buck, but not more,
Duel in the dawn - not sunny,
Very dark for Lester Moore.

TH 2010.02.12. 21:03:29

6.

Standing opposed on narrow path,
Lester and the movie guy.
No reason to argue on past,
Let the duel begin now!
His opponent's bullets hit him
Once and then just three times more.
Didn't even make a small wind
Silently fell Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.12. 21:08:56

@TH: Te jó ég, csak úgy spriccel belőled! Mivel pihented ki így magadat? :) Egyes részek "nyomdakészek" (nem szándékos a rímelés).

TH 2010.02.12. 21:23:41

7.

When the bullets reached their target,
Hitting his chest and mouth,
He knew well his life has ended,
As blood drops hit the ground.
His face turned for a final grin
As he fell on to the road.
Four holes in his body just here,
Sieve he became: Lester Moore.

TH 2010.02.12. 21:29:31

@Lobra: jól felhúztak a melóban, úgyh. nem volt kedvem dolgozni, inkább foglalkoztam ezzel - jóval szórakoztatóbb, mint hülye eljárásokat irogatni meg doksikat olvasni. :)

Franci1969 2010.02.12. 21:49:13

@Lobra:
mi az hogy, senki nem gondolt a kétes hírű nőszemélyekre? sok sok vigyorarc kíséretében tiltakozom !! ^^
- - -
harmadik versszak:

Black leather bag lack of money
Lester’s got a job to do:
Get the beans back and some honey
For business and Lester too.
There he waits above his ginger
In the bar: strangers’ galore…
Where a quick shot, hot as ember
Sure would find our Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.12. 21:56:55

@Franci1969: Szánom-bánom, valóban megvillantak már itt kétes hírű nőszemélyek... :(
Csillogtok-villogtok kedves konkurens kooperátorok, itt már a szleng (vagy afféle) is megjelenik, tök jól cifrázza a hangulatot. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.12. 22:09:05

Magam részéről akkor ezt a napot egy negyedik versszakkal kísérlem meg lezárni:

Vizet löttyint lavórjába,
lemossa az út porát,
majd félvakon botorkálva
épp cvikkerén trappol át.
El is hasadt szilánkokra,
s bár vele sem látott jól,
cvikker nélkül siránkozva
indult útnak Lester Moore.

Early morning takes a shower
to get rid of dirt and dust;
breaks his eyeglass borne for nowhere,
for his sight it was a must.
There’s no point to have it fixed yet,
has to buy one in the store…
Half blind stumbling takes a mixed set
for a new day Lester Moore.

Franci1969 2010.02.12. 22:21:40

@Lobra:
semmi gond!!!

viszont én a banki ügyletet kihagytam :)))
helyette már a későbbi versszakban említett filmes problémát említettem.
a money jobban illett a western hangulathoz, arra meg rímelt a honey és kellően kusza is az egész a babbal :)))
nekem az igazi nehézséget általában a vezetéknévre rímelő szavak értelmes elhelyezése jelenti.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.12. 22:33:55

@Franci1969: Bingó! Ugyanazzal a sárkánnyal küszködünk, és pont az a baj vele, hogy nincs tizenkét feje (amelyek mindegyike egy-egy angol szó volna és rímelne a Moore-ra). De hogy ez ne vessen vissza, megosztok Veled néhány ilyen szót a vázlataimból: before; three more; ask for; doctor; folklore (!); score; choir

Franci1969 2010.02.12. 22:56:46

@Lobra:
a sárkányfej-gyűjteményt teljessé tenném az összes eddigi próbálkozás megoldásaival - a sorrend a megjelenés sorrendjét követi, semmiféle értékelést nem tartalmaz - ha vmit kihagytam, pótoljuk, merthogy egymástól lehet ám lopni, ha mást nem, egy-egy rímet a moore-re ra ;)
-
door
more
before
choir
four
snore
for
whores*
good**
road
galore
store
-
jelmagyarázat
*=nekem mérsékelten rímel
**=nekem ez sajnos nem rímel
-
a javasolt (és még nem említett) doctor, score, folklore szavak nagyon is jól illeszthetőek a történethez!
már alig várom megjelenésüket és valószínűleg lenyúlom őket én is :)
-
ami még eszembe jutott (a 'galore'-t nemrég olvastam egy versben, bár ismertem régebben, de kapóra jött) az a:
bore (belefúr VAGY untat VAGY bear múltideje)
tremor (talán?)
ha más ötlet jön, jelzem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.12. 23:02:01

@Franci1969: Remek kollekció! Hozzáteszek egyet, amelyet még fel sem használtam:

ignore

TH 2010.02.12. 23:08:25

8.

Lester now ventilates well,
He has four nice brand new holes;
His last journey is down to hell
Last destiny where he goes.
His pulse is checked on his wrist now,
Final check by the doctor,
Shakes his head: "He has passed out"
Didn't survive Lester Moore.

TH 2010.02.12. 23:09:40

@Franci1969: a good rímel, ha a Moore-t múr-nak ejted.

TH 2010.02.12. 23:52:31

9.

They put him on a rusty cart,
Took him to the sheriff's place,
The guys who took him weren't smart:
Cart on sidewalk? not so safe.
"I forbid duels in city"
Sheriff was in a bad mood.
Lying on desk - what a pity -
doesn't argue Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.13. 10:27:35

Jó reggelt! A kisebb javításokat, elütéseket csak a "kéziraton" vezetem át, miattuk nem teszek ki egy-egy módosított szakaszt. Következik viszont az ötödik:

Volt egy filmes, hitelt kapott,
ám sohasem törlesztett:
a tőkéből leforgatott
egy kis western-börleszket.
Lester szólt: "A lét add ide!"
Pénzt az elő nem kotor.
Párbaj lőn, a hajnal hideg,
rá is fázott Lester Moore.

A filmmaker leased ten thousands
but refused to pay them off.
Lester tries to have instalments
hoping words might be enough.
”You should pay or lose all fortune,
everything you had before!”
”Come next dawn and get your portion!”
Careful, good old Lester Moore!

Franci1969 2010.02.13. 11:12:34

@TH: naná, hogy rímel.
de nem ejtem úgy :PPPP

természetesen lehetne úgy is ejteni, de szerintem a vers során ragaszkodni kell VAGY egyik, VAGY másik féle kiejtéshez. legalábbis én nem keverném.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.13. 20:16:27

Jelentős mérföldkőbe botlottam bele és vágódtam benne hasra: a próbaverzióimmal elérkeztem a Lester-ballasa feléhez; íme a hatodik versszak:

Szemben áll a poros úton
Lester és a filmes arc.
Kár vitázni lezárt múlton,
kezdődjék a pisztolyharc!
Ellenfele eltalálta
egyszer, majd még háromszor.
Leomlott az út porába
hangtalanul Lester Moore.

Early morning on the road there
stand the parties face to face.
They can hear to cry a rooster,
no more sound throughout the place.
”Take one!” cries the film director;
one shot comes and then three more.
Hit by them in lethal sector,
goes down our poor Lester Moore.

(Megsúgok egy titkot is: gyűjtögetem a rímelő sorvégeket egy esetleges német változathoz, ha valaki esetleg velem tart... )

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.02.13. 20:57:06

Ein krieger ist in mein gesang
Ein tag für sich war nicht gut
vier kugeln geht in dem hasa:
unser hero war kaput.

*

Látjátok, megy ez? A "has" szó nyilvánvalóan a magyar-sváb cserevándorlások alatt került át e németbe. A zenei utalást is érezzük, ugye, a Mozartkugellel? Hah!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.13. 21:20:48

@mB: Látjuk. Megy. :) Szerintem belefér egyéb zenei utalás is majd, ha mondjuk egy farmer struccot (Strauss) tenyészt.

wormblad 2010.02.13. 22:55:23

@mB: Mein Herz bizserge, gratuliere.:)

@Lobra: Esetleg Veled tarthatok, de hétfőtől ringbe kell szállnom a minőségügyért, és úgy nézem, kiütés lesz a vége. Esetleg kicsit később?:)

Amúgy azért most a vonaton egy képeskönyv fölött összedobtam egy kis megemlékezést az aktuális nyelven, de maradtam a kedvenc műfajomnál. Ami pedig a nyelvezetet illeti: én így beszélek angolul.:)

Who's the man with body with a hole?
Now he's lying in the grave below.
The hole is made by colt,
his life was very short,
he's our favorite hero: Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.13. 23:05:36

@wormblad: Ahogy tudod, semmi sürgőleges nincs a dologban, szíves-örömest megvárlak, hisz' még az angollal se vagyunk sehol...

A ringet illetően igazad van, ne bízd a dolgot a pontozóbírókra, üsd ki a cudart!

Az angol limerick pedig természetesen egy új ötlet magvának az elvetése (nem "elutasítás", hanem "termőtalajra hullajtás" értelemben).

wormblad 2010.02.14. 00:23:24

@Lobra: Sehol? De hát már a felénél jártok. És milyen jó mellékszálak szövődtek be.:) El se tudom képzelni, milyen magasságokba emeli majd az új nyelv...

Kiütés... én a pesszimistább kimenetelre gondoltam, de igyekszem megfogadni tanácsod.

Jó talajra hullott, az biztos, úgyhogy várom, mi nő majd ki belőle.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.14. 09:19:16

A hetedik (te magad, a légy...):

Amikor a lövedékek
mellkasába érkeztek,
tudta már a buta véget.
Rubin színű vércseppek
hullottak a szürke porba,
arcán végső torz fintor,
testében négy lőcsatorna,
szitává lett Lester Moore.

As the bullets reached his body
and his blood began to drop,
Lester felt that there’s nobody
for those ruby drops to stop.
Four shots – and his lifetime has gone;
something he did not ask for,
four shots from a dirty shotgun
made a riddle of Lester Moore.

Franci1969 2010.02.14. 10:27:00

@wormblad:
:)) ha vigasztal, én le vagyok maradva, mert még csak hárommal vagyok meg és most egy munka lefáraszt:))

TH 2010.02.14. 11:12:06

10.

Owl of death says "tu-whit tu-whoo",
Raven caws on deserted land,
Tombstoner there, trying to choose
What price to charge in the end.
"I wonder who shot who this dawn" -
Sarcastic smile under nose.
"What name shall I carve on the stone?"
Quoth the raven, "Lester Moore!"

TH 2010.02.14. 11:13:08

@Lobra: ezt a versszakot egy az egyben lenyúlom a saját verziómba, viszont az utsó sor "made a riddle of Lester Moore. " mintha sok szótagból állna.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.14. 11:21:11

@TH: A dolog jellegéből fakadóan az egyetlen releváns reagálásom csak a "használd egészséggel" lehet. :)

A szótagszám valószínűleg a "riddle" kiejtésétől függ; nekem kb. így hangzik: < méd e ridl af lesztör mór >

TH 2010.02.14. 11:25:22

11.

Buried he is, the next morning,
Not worth of a boring wake,
Only priest comes to the crossing,
Where the sexton digs the grave.
There is not much whining, crying,
For him the bell does not toll,
Only cheap tombstone arriving,
Wasn't too rich, Lester Moore.

TH 2010.02.14. 11:26:02

@Lobra: igen, nekem a "riddle" 2 szótagosnak hangzik. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.14. 11:33:08

@TH: Igen, önmagában kiejtve talán hangozhat kettőnek, de ha hozzámondod a következő "of"-ot is, akkor a kettő együtt legfeljebb 2.248 szótag. :)

TH 2010.02.14. 11:35:23

És az utolsó:

With holes in body rests Lester,
Less relative density.
Let us bow heads and who is there,
Drop tears, but keep sanity.
A short life not fully in vain,
His enemy learned to shoot...
Solace is, his legend remains
And survives poor Lester Moore!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.14. 11:37:43

Úgy látszik, meglódult a dolod: itt a nyolcadik próbálkozás.

Jól szellőzik immár Lester,
lett rajta négy darab lik;
négy golyótól talált testtel
út porába hanyatlik.
Rátapint a csuklójára,
pulzust mér a lódoktor,
busa fejét megcsóválja:
nem élte túl Lester Moore

Someone called the vet and barber,
expert for such drastic wounds.
”Tell if any chances are there
for that fellow on the ground.”
Takes the wrist and looks at eyeball,
shakes his head the good doctor.
”There’s no hope, that’s been his final…
You can bury Lester Moore.”

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.14. 11:41:21

@TH: Nos, szerintem pontosan kimérted azt a tizenkét porciónyi agyagkupac-mennyiséget, amelyen most már nem baltával, hanem finom szikével és porecsettel kell az utolsókat simítgatni. Ne feledkezz meg a nedves rongyról sem, hogy képlékenyek maradjanak! :)

TH 2010.02.14. 11:51:58

@Lobra: Hát azért néhol a balta is elkél majd talán, de majd meglátjuk. :)

TH 2010.02.14. 12:23:53

Az első versszakot máris módosítanám, mert a pontos idézet "Of arms and the man I sing"
úgyh. legyen így:

Of arms and the man I sing next:
Four times was the Colt fired,
Four bullets shot in the head
Left the hero at once dead.
This short poem is revealing,
Who was killed a week before.
Diagnosis: Lead poisoning,
And who got it: Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.14. 13:23:48

@TH: Itt valami nekem egy kicsit mintha nem pontosan volna érthető, mert:

- a második sor csak hat szótagosnak hallatszik (7 helyett)
- a harmadik sor a negyedikkel rímel, mindkettő 7 szótagos.

Nekem úgy tűnik, hogy a mostani második sorodat ki kellene venni, a harmadikból lesz második, és írni egy új harmadik sort. Valami ilyenfélén:

Of arms and the man I sing next:
Four bullets shot in the head
(As it reads in an old grave text)
Left the hero at once dead.

... vagy valami hasonló.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.14. 13:29:58

Mivel a versszakok nálam összevissza (nem feltétlenül sorrendben) nyerik el az alakjukat, most egyszerre kettőt teszek ki, ezúttal a magyar mankó nélkül:

There’s a stretcher in the corner,
two big fellows take the dead,
carry to the City Coroner:
perfect case to serve his bread.
Sitting in his boring office
cries the sheriff: “Damn folklore!
No more duels, I said stop this!”
Far too late for Lester Moore.

Slow and narrow circles making
Raven caws and flies below,
stonecutter and undertaker
bet who won the morning show.
”Who’s the loser, shall I guess on?”
List out points against and for.
”Whose name shall I carve to headstone?”
Quoth the Raven: “Lester Moore!”

TH 2010.02.14. 13:33:41

@Lobra:
Nem hülyeség, amit mondasz, legyen így:

Of arms and the man I sing next:
Four bullets shot in the head,
According to an old grave text,
Left the hero at once dead.
This short poem is revealing,
Who was killed a week before.
Diagnosis: Lead poisoning,
And who got it: Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.14. 19:59:49

Nem akartam erőszakkal elvenni mástól a 100-adik kommentet, de időközben megszületett a két záró versszak:

Lays our hero six feet under,
a priest said a short farewell,
no one came there and, no wonder,
no one pulled the passing bell.
Pouring raindrops mourn him only,
lightning shines and thunders score.
In a strange ground sleeps a lonely
Western hero: Lester Moore.

Remember him all the nation:
a hero who made his best.
Bow your head in admiration,
give respect his endless rest.
May forever live this gospel
written for a Western choir!
Never forget (do not misspell)
our great hero Lester Moore!

TH 2010.02.14. 22:50:57

@Lobra: Ideje akkor csatolnod egy doc file-t, amiben benne van az egész verziód, hogy könnyebben beleköthessek! ;-)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.14. 22:56:12

@TH: Pontosan erre gondoltam, úgyhogy készítsd a kötőtűdet! :) A posztból tudsz majd odalinkelődni.

TH 2010.02.15. 00:22:36

@Lobra: Már csattognak vadul! :)

semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.02.15. 16:26:57

Jól nyomjátok, azt meg kell hagyni! Ha csak fele ennyi tehetségem volna az efféléhez. :D

Lobra, csak egyetlen apróság a százezer dícsérethez - a choir-Moore rím szerintem sántít, bár igaz, csak egy picit.
(De mindenki védelmére, sokszor angol-ének szakos ismerősök nem tudják, hogy ejtendő a choir (ˈkwī(-ə)r)...)
De mivel ez minden versszak zárósora, nem zavaró.
:)

semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.02.15. 16:42:58

@Satyr: Amúgy állat, hats off! Nagy élvezet olvasgatni a verziókat. Nekem ez az intellektuális töltet, ami kell, a sok háromszavas telefon után egész nap. :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.15. 16:48:55

@semiambidextrous: Köszi, Semi... (bocs). :) Ha valóban csak ennyi feltűnő hibát találtál, akkor a magamtől elvárthoz képest jobban sikerült teljesíteni. Természetesen igyekszem jobb megoldást találni a záró sorokra is, de még megvárom a többiek megjegyzéseit is.

Örülök, hogy tetszenek ezek a játékok másoknak is. Nyilván nem mondok újat azzal, hogy nem az eredmény, hanem maga a folyamat okoz élvezetet, különösen amikor külső szemmel mutatnak rá gyengébb megoldásokra, és sikerül azok helyett is jobbat találni.

TH 2010.02.15. 16:49:32

@semiambidextrous: milyen háromszavas telefonok? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.15. 16:56:24

@TH: És a három "szavak" között mennyi a négybetűs?

TH 2010.02.15. 16:58:25

@Lobra: igyekszem majd külső szemmel rámutatni a gyengébb megoldásaidra, de még csak 2x olvastam át a verziódat, és olyan nagyon durva szörnyűséget még nem találtam benne sajnos, de ha több időm lesz rá a nap folyamán, akkor majd igyekezni fogok bevetni végre a kötőtűket.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.15. 17:06:51

@TH: Ne kímélj, lebegjen a szemed előtt a tudat, hogy én is kíméletlen leszek majd. És persze, hogy ezt megtehessem, prezentálj Te is egy bogarászható verziót, amint sikerül! :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.15. 17:44:17

@TH: A verziód mostantól a posztban levő linkről elérhető. Mivel sajnos beesett egy terjedelmes sürgős munka, kérek néhány nap türelmet, mielőtt nekiesnék cincálni - de akkor aztán...! :)

Franci1969 2010.02.17. 14:38:28

esetleg még 'roar'
nemigen van időm, lehet hogy félbemarad :(

wormblad 2010.02.17. 17:55:34

@Franci1969: Félbe ne hagyd, olyan jó.:) Az én tempóm szerintem még lassabb lesz, ez is csak egy rövid bejelentkezés egy versszakkal a ringből.

Einmal in dem weiten Wildwest
Sprach man über einen Colt,
Wessen wohlgeformten Kugeln
Schickten einen Mann zum Tod.
Diese Märe ist aufschlussreich,
Viele Ärzte wissen schon:
Bleivergiftung ist die Krankheit,
Und der Kranke: Lester Moore.

Kéne egy kis nyelvi lektorálás, hirtelenjében nem tudom, jól használom-e az elöljárószókat...stb.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.17. 19:04:50

@wormblad: Mindenek előtt: csúcs! :) Ami a garammatikát illeti, szerintem ragozva "im ... Westen" a helyes alak, és (ebben nem vagyok biztos) alanyesetben talán elég a "wohlgeformte Kugel". Nálam az első versszak ilyesmi lehet majd:

Lieder aus dem Alte melden:
viermal traf ein alter Colt,
jeder Treffer unsrem Helden
auf ewig Schlafen holt.
Eine Grabschrift, kurze Dichtung,
brachte diesen Fall hervor:
die akute Bleivergiftung
machte fertig Lester Moore.

wormblad 2010.02.17. 20:02:21

@Lobra: Wow! Ez aztán a választékos fogalmazás! Nagyon jó a Dichtung - Giftung, no és a machte fertig.:))meg a többi is

Most nem vagyok épp koncentrálóképes formában... im Westen? Vagyis 'im weiten Wildwesten'? Ha nem lőttem nagyon mellé, így még a rím is jobb, köszi.
'Wohlgeformte Kugel': többes számra gondoltam, de még akkor sem helyes, amit írtam, talán így?: wohlgeformte Kugeln? Vagy hogy?

Nálad az 'aus dem Alte' esetleg nem 'n' végű?, ez most
csak "érzés", egyáltalán nem "tudatosság".

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.17. 20:15:16

@wormblad: Igen, "im weiten Wildwesten". A másikban igazad van, utánanéztem, a többesszám valóban "wohlgeformte Kugeln".

Ami az "Alte" szót illeti, lehet, hogy igazad van, ráadásul akkor ugyanaz a helyzet, mint az "im Westen" esetén. Van azonban egy "das Einst" szó is ugyanerre, megfontolom.

wormblad 2010.02.17. 22:30:10

Nem hittem volna, de lett még egy versszak.

Die Postkutsche rollt jetzt herein,
Sie bringt Damen und Herren,
Und Lester. Er will ein Glas Wein
Und Hotelzimmer finden.
Er möchte billig abkommen,
Sogar schlafen tief und wohl,
Auf diesem Traum aufzuwachen
Ist unmöglich, Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.17. 22:40:11

@wormblad: No, innen már nincs visszaút - a nehezén túl vagy, belelendültél, ehhez képest már csak elhanyagolhatóan kevés (tíz) versszak maradt.

Átalakítottam kissé az elsőmet (de most nem teszem már ide), és megvan nekem is a második:

Die Kutsche ist angefahren,
die Fahrgäste steigen aus.
Lester fragt beim Wirt mit klaren
Wörtern von dem Motelhaus;
er will eine Nacht verbringen.
“Fünfzehn Dollar, zeig mir vor!“
Noten flüstern, Münze klingen,
nun darf schlafen Lester Moore.

Franci1969 2010.02.17. 23:42:52

@Lobra: ezeknek mikor olvashatjuk a magyar fordítását?
:PPP
egyébként van akinek belelendülni nehéz, van akinek folytatni...
(titokban már én vagyok magam - tudom, nem túl eredeti rejtvény a "holtartásom" meghatározására)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 07:26:27

@Franci1969: Nem is rossz kérdés... Ha avatatlan szemek elé tárjuk ezeket az "eredeti" angol/német irományokat, miért ne fordíthatnák magyarra? És így tovább... :)

Biztos vagyok benne, hogy nem hagyod leperegni magadról a folytatás kihívását - az idő itt nem tényező.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 09:37:24

@TH: Hát akkor itt az első futólagos átnézésem néhány kíméletlen következtetése:

Pozitívumok:
1. Tartalmilag tökéletesen visszaadja a történetet
2. Szellemes részmegoldások (irigylésre méltóak):
- Poor agent can’t spend on whores
- Duel in the dawn – not sunny, / Very dark for Lester Moore
- He has for nice brand new holes
- The guys who took him weren’t very smart: / Cart on sidewalk? Not so safe
- Not worth of a boring wake
- Less relative density

Kevésbé pozitívnak tűnő megoldások (ezekre első lépésben próbálj magad jobbat találni, másodikban közösen megpróbálhatjuk):
1. Kevésbé tiszta rímek:
road – monocle; guy – now; him – wind; mood – Moore; nose – Moore; wake – grave; shoot - Moore
2. Gyanús szótagszámok:
- It’s now broken to parts
- Shakes his head: „He has passed out”
- Raven caws on deserted land

Franci1969 2010.02.18. 12:19:51

@TH:

nagyon sok tömör sor sok információval, ez élvezetessé, izgalmassá teszi a verset.
Lendületes érdekes írás.

Néhány rím viszont még erősen biceg… ilyen szókészlettel simán lehet rajta javítani, hajrá!
Pl:
bonds/one
tu-whoo/choose

Franci1969 2010.02.18. 12:29:26

@Lobra:

néhány szokatlan sorvégződés:
farmer/further izééé… ez nekem nem rímel :P
thousands/instalments…
wounds/ground… ezt ki lehetett volna egyszerűen kerülni ...
making/undertaker?

Zuhanyoztak volna? Nem hiszem :P

egyébként pedig sok hasznos, helyzetbe illő szó és valós események, mozgalmas vers.
Nagyon jó a filmes szakszöveg! ’take one’
7. - 11 vsz.
Nagyon képszerű lett, nagyon tetszik.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 12:38:12

@Franci1969: Köszi, látszik, hogy figyelmesen végigolvastad. Minden felvetést megfontolok és igyekszem simábbá tenni - de bárcsak érteném a zuhanyozást ... A "take one" dolog kétértelműsége nekem is tetszik, örülök, hogy észrevehető.

Franci1969 2010.02.18. 12:51:07

@Lobra:
a zuhanyozással arra utaltam, hogy amikor Lester 'takes a shower', én azt úgy értelmeztem, hogy lezuhanyzik, a szó mai értelmében. na olyat szerintem nem csináltak a vadnyugaton :P

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 12:56:36

@Franci1969: Ammá igaz, olybá tűnik. Megmódosítom. :)

Franci1969 2010.02.18. 13:05:26

@Franci1969:
***egyébként pedig sok hasznos, helyzetbe illő szó és valós események, mozgalmas vers.***

bocsánat, mindez magyarra fordítva:

***egyébként pedig sok hasznos, helyzetbe illő szót találtam a versben, az események hihetőek. kellően mozgalmas írás.***

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 13:37:09

@Franci1969: Köszi, nagyjából úgy is értettem elsőre is. :) Módosítottam és lecseréltem.

Franci1969 2010.02.18. 13:41:17

a csere (by cold water drops ...) még hangulatilag is jobban illeszkedik.

hamarosan tolom fel mind a 12 versszakot, de még gyomlálok. pl kiszedtem egy prepared/named 'nemrím'-párt.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 13:52:28

@Franci1969: Remélem, azért hagytál benne "határeseteket", már csak éberségi próba rendeltetéssel is. :)

Franci1969 2010.02.18. 14:03:54

az egyik értelemzavaró rögtön az, hogy a mosolygós-gunyoros fickó (temetési vállalkozó)gravestone-t farag, de aztán a neve kopott fán fénylik.
*sóhajt*
legalább eltemettem végre :))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 14:10:24

@Franci1969:

1. A gravestone-nal szerintem semmi baj. Először természetesen fejfát állítanak, de a mosolygós-gúnyoros fickó párhuzamosan már megkezdheti a sírkő faragását - nagy és időigényes munka. Az utókor bizonyítja, hogy sajnos az örökösök (?) nem fizették ki, ezért máig a fejfa dominál.

2. A kommentként elküldött verziódat átalakítom (a többihez hasonlóan) a posztból elérhető Word doksivá, de ha kívánod, kommentként is meghagyom (esetleg a benne szereplő többi infó miatt).

Franci1969 2010.02.18. 14:40:20

@Lobra:
1. értem, ezt nem tudtam és némileg megnyugodtam.
2. rendben, örülök neki :)
a hsz-k közül törölhető, gondolom azért mert hosszú, de ha lehetne azt, hogy csak a verset törlöd,a többi megjegyzésem marad?
tudod szerkeszteni ily módon?

+1 most el kell mennem, este leszek.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 14:50:40

@Franci1969: A következő lehetőségeim vannak, kérlek, majd válassz közülük:

1. Meghagyom a teljes kommentet
2. Törlöm a teljes kommentet
3. Törlöm a teljes kommentet, de előtte a versen kívüli szöveget kimásolom és saját kommentemként írom be, természetesen Rád hivatkozva.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 18:40:06

Franci1969 írta ma 14:01:47-kor

az első három vsz megegyezik azzal, amit már hsz-ban beírtam, a többi tegnap óta született.
szerintem van néhány döccenés (akár értelmi is) benne, és hát viszonylag eseménytelen.
néhány versszak kifejezetten a kedvencem lett, mások inkább kissé lehajtott fejjel bandukolnak a sorban :))

Franci1969 2010.02.18. 18:47:50

köszönöm, úgy látom sajnos maradt benne pár hiba, amit a szófelismerő aláhúzgál.
ezek közül kérem javítani:

1. vsz. 7. sor.
leathal HELYETT lethal

2. vsz. 7. sor.
noone HELYETT no one

8. vsz. 1. sor.
ventillation HELYETT ventilation

a többi piroska az én felelősségem.
köszönöm!!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 19:07:44

@Franci1969: Done, replaced. :) Szerintem a következő lecserélésig várjuk meg mások megjegyzéseit is, gyűjtsük össze őket, és utána egy menetben hajtsuk végre.

Én szeretném majd holnap, tiszta fejjel átnézni, hogy részletes véleméynt mondhassak.

Franci1969 2010.02.18. 19:14:14

@Lobra:
természetesen, jó lesz így.
köszönöm!

wormblad 2010.02.18. 21:07:16

Növelem kissé a német nyelv arányát:

3.
Versicherungsscheine warten
Bei ihm in der Brieftasche
Dumme Menschen zu betrügen,
Oh, wenn er viel Geld hätte!
Langsam schluckt er seinen Rotwein,
Bereitet sein Nachthemd vor,
Das Leben scheint noch froh zu sein,
Oh, du armer Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 21:34:11

@wormblad: Egyelőre még, ha nem bánod, nem élek észrevételekkel, jobb ehhez az egészet egybe látni.

Találtam én is három összefüggő német versszakot, már közelebb a végéhez, íme:

Jemand liess den Tierarzt rufen
wer noch vielleicht helfen kann.
Er sieht Wunden schwerster Stufen,
greift Lester am Nacken an
für die kleinsten Lebenszeichen,
doch der gute Viehdoktor
könnte leider nichts erreichen:
leblos liegt da Lester Moore.

Da holte man einen Schragen,
Lester’s Leiche hingelegt,
in die Kneipe wird getragen,
liegt da still und unbewegt.
“Sind Duelle nicht verboten?
Habt ihr für mein Wort kein Ohr?“
Der Sheriff fragt – nicht den Toten...
Viel zu spät für Lester Moore.

Hoch über der Friedhofsmauer
rackeln Raben, sonst ist’s still.
Es weisst nicht der Grabsteinhauer,
wer dem Fall zum Opfer fiel.
Niedrig fliegt ein Totenvogel,
setzt sich auf das Friedhofstor,
langsam lüpfend schwarze Flügel
spricht der Rabe: „Lester Moore!“

wormblad 2010.02.18. 21:47:29

@Lobra: A lódoktoros rész nagyon humoros, nagyon tetszik, a hollós meg igazi túlvilág feeling.:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.19. 11:06:25

Most visszatérek az eredeti sorrendhez, és ide rajzszögezem a harmadik és negyedik versszakot, velük vagyok "kész":

Als versuchter Bankvertreter
bietet Lester vieles an;
wenn genug davon vertreibt er,
hohen Anteil ziehen kann.
Heute hat er aber Unglück
beim Blassgesicht und beim Mohr:
da es gibt kein neues Kunststück,
bleibt bedürftig Lester Moore.

Kaltes Wasser in der Mulde,
wäscht sich Lester gründig ab,
dann verliert er die Gedulde,
da es kein mehr Zwicker gab:
eines Tritts hat ihn zerbrochen,
sieht nun schlechter als bevor...
Blind und nass auf die Knochen
geht beim Regen Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.19. 13:33:06

@Franci1969: Ez itt még csak egy előzetes lista arról, mit tartok a verziódban pozitív és nem annyira pozitív (rész)megoldásnak.

Pozitívumok:

1. Az eredeti magyar ballada tartalmát még jobban, egyetlen napba sikerült sűrítened, bátran elvonatkoztattál a tömörség kedvéért – ugyanakkor ez egyáltalán nem jelent tartalmi csorbítást.

2. A szótagszámot mindenütt betartod, a ritmus gördülékenységét és a rímelést csaknem végig jó színvonalon oldottad meg.

3. Számos szellemes szófordulattal élsz:
- Gangsters and guns – indításnak mindig jó egy alliteráció
- Black leather bag lack of money – nagyon szemléletes
- One faux pas – nem tudok franciául; ha ez egy balettlépés, akkor tök jó ide
- He’s down, won’t pay, serach his pack – háromféle módon is üres a zsebe
- Four hollows for ventilation
- Our man leaves this world of need
- Lester’s body (’s) perforated
- Short life bought from heaven’s store

Kevésbé pozitívnak éreztem:

1. Nem tökéletes rímelés: alive – side;

2. Nyelvtanilag gyanús:
- No sound of … (szerintem ilyenkor többes szám kellene)
- .. all the four lead (bár az ólom anyagnév, itt mégis többes szám)
- … ’till the saloon (szerintem ’till csak időhatározóként használható)

3. Idézet: A Poe versben „Quoth the raven:…” (ugyanaz a szótagszám)

Vagyis szerintem alig kell változtatni rajta - érdemes!

Franci1969 2010.02.19. 14:26:26

@Lobra:
te jó ég!!
és ez csak az előzetes lista?
o.O
:)))

válaszként ezeket bírtam összekaparni csekély értelmű fejemből:
pozitívumokra:
1-az egyetlen nap úgy adódott, hogy az első vsz-ban volt egy jó rím, amikor Lester nem alhatott, ebből jött az eredetitől eltérő időbeosztás. egyébként biztosan nem véletlen volt ez sem és talán jobb is, hiszen még gyorsabb lett.
a más tartalom helyenként figyelmetlenségből adódott, helyenként abból, hogy láttam magam előtt Lestert és sajnos nem azt csinálta, amit a magyar vers elmesélt róla, hanem vmi mást. én csak leírtam, amit láttam :)))

2-a szótagszámra tényleg figyeltem, a rímelést is igyekeztem megoldani (erre majd a negatívumoknál visszatérek)

3 - ha a 'search' el van írva, azt szinte 80%-ban serach-nak gépelem, akkor majd légyszíves javítani a későbbiekben, köszi!
Lester's body's- valóban illik oda az 's.
'faux pas' - az angol is használja: "ballépés, hiba" értelemben.
én sem tudok franciául, de ha balettlépésre asszociáltál, az tök jó, mert azt akartma kifejezni vele, hogy Lester "félrelépett", vagyis ez volt az a pillanat, amikor rálépett a cvikkerére.

negatívumok:
1- járok még rá, megpróbálok vmit helyette. javaslat, esetleg?

2-
'no sound of'+ egyes szám - gugli szerint ez jó így.
'four lead' - bingo. tudod ezt úgy csináltam, hogy húztam egy 8 mm-es kört a lead szó e betűje körül és ott felhagytam a nyelvtani szabályokkal.
különben ugye, a 'leads' nem rímelne a 'dead'-del.
egyébként amint beküldés után elolvastam, felismertem ezt a hibámat...
majd ránézek erre is.
'till' - ez nekem is segített, most találtam:
www.woxikon.com/eng/until.php
tehát e szerint az untill hely előtt is használható.

3. igen, le is számoltam a szótagszámot :PP
gondoltam azért van a Te változatodban is.
egyébként ez kívánalom, hogy a vers ezen sora megegyezzék a Poe által írt hangsorral?
én nem ragaszkodnék.

-
egyéb:
a 8. vsz utolsó sorában a 'was' kéretik dőlt betűvel szedni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.19. 15:07:56

@Franci1969: Azért előzetes még csak a lista, mert a "nagy összefüggéseket" még nem vizsgáltam, inkább csak a formai megoldásokat és a részleteket, egyedi képeket.

Javaslat a kezdésre:
Gangsters and guns play the main part
In my story from the West:
Four shots, four slugs into his heart
Made our hero come to rest.

A "no sound" és "till" használatára ezek szerint pontatlanul emlékeztem, bocs.

Persze, hogy el lehet szakadni Poe-tól, más megoldás is hasonló hangulatot pó-tol.

Franci1969 2010.02.19. 15:34:32

@Lobra:
:DDDD

este jövök, és javítok
megy majd az első versszak
addig is csendben lapítok
különben nincsen abrak

wormblad 2010.02.19. 21:31:58

4. és 5.

Er möchte noch ein Bald nehmen,
Aber kalt ist das Wasser,
So wird er darauf verzichten,
Doch bald kommt seine Luiserl:
Eine hübsche alte Dame
Im vollen und reichen Flor…
Eine Stunde vor dem Ende
Rechnet es nicht, Lester Moore.

Es klopft, Les hört, danach schaut her,
Ohne Zwicker sieht er nicht,
Ob seine Freundin kommt, oder
Seine eigne Verhängnis.
Ein wütender Mann steht draussen,
Und nimmt seine Waffe vor:
"Die Scheine hatten kein’ Nutzen,
Du wirst sterben, Lester Moore."

Kissé eltértem az eredetitől.
Fortsetzung folgt nächste Woche.

Franci1969 2010.02.19. 22:00:51

Gangsters and guns play the main part
In my story from the West:
Four shots, four slugs into his heart
Made our hero come to rest.

elfogadom.
nagyon is jó.
köszönöm!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.20. 14:02:03

Az ötödik és a hatodik versszakom következik:

Ein pfiffiger Filmer hatte
bei Lester’s Bank Geld beleiht,
zahlte aber keine Rate,
viele Jahre stand die Streit.
“Deine Habe kann so weg sein,
gehst ins Loch in Baltimore!“
“Lass uns lieber Schüsse wechseln!“
Sei bewahrsam, Lester Moore!

Nächsten Tag in früher Stunde
stehn sie auf dem Wege still,
kein einziges Wort am Munde,
jeder nur noch schiessen will.
Nun der Gegner wird entschlossen,
zieht den alten Colt hervor;
feuert ab, und all vier Schüsse
treffen unsren Lester Moore.

wormblad 2010.02.21. 11:47:14

@Lobra: Nagyon jó a hangulata. "Nem hagyja el szájukat szó, mindenki csak lőni akar.":) No és a Baltimore... grat!

Majd folytatom én is...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.21. 17:09:28

@wormblad: Talán az optimálisnál kicsit gyorsabban, de befejeztem a német verzióm első szövegezését és kiraktam egy linkkel a posztba. Jobb a kritikus szemnek, ha egyben lát mindent.

Most pedig élesítem a fejszémet, mert nagy fába készülök belevágni... igen, megkísérlek összeütni egy orosz verziót, de már látom, hogy a főhős egy tucatszor ismétlődő családneve megoldhatatlan(hoz közeli) feladat elé fog állítani...

TH 2010.02.22. 16:22:01

@Lobra: @Franci1969:
Köszi az észrevételeket, a kritikai részekkel egyetértek, a dícséreteket meg köszönöm. Bocs az eltűnésért, de hosszú hétvégét tartottam, és gép közelébe se merészkedtem.

TH 2010.02.22. 16:39:46

@Franci1969: gonosz módon kritikával kezdek, mert ez tűnt fel elsőre a végén:
"No sound of sun, no sound of rain"
ez nekem 10 szótag
"No sound from our Lester Moore."
ez meg 9...
a "sound"-ot én "száund"-nak ejtem, ezért 2 szótag szerintem. Ugyanez igaz az our-ra is nekem. persze lehet, h. a hiba az én készülékemben van.

TH 2010.02.22. 16:42:49

@Franci1969: "'till' - ez nekem is segített, most találtam:
www.woxikon.com/eng/until.php
tehát e szerint az until hely előtt is használható."
Lehet, h. lehet hely előtt is használni (én még nem hallottam), de hogy a "As it groans TO the saloon" 100x jobban hangzik, az biztos.

TH 2010.02.22. 17:09:14

Alapvetően egyetértek Lobra elemzésével, olvasni tényleg lehet gördülékenyen, a rímek jók, a szótagszámmal volt a fenti problémám, de különben az is OK volt szinte mindenhol.

Ezen kívül folyamatosan szótáraznom kellett, mert tele volt ismeretlen szavakkal - ez egyrészt pozitívum, hogy sok, nem túl gyakori szót használsz, másrészt rám nézve kínos, h. ennyire gyér a szókincsem. :D

Viszont: "Black leather bag lack of money" ez egy felsorolás (akkor csak egy vessző kell), vagy az ige véletlenül maradt ki? (ez esetben vmi olyasmi lehetne, h. "Big black leather bag lacks money" mondjuk ;)

"on the rise" - ilyen jelentésében, ahogy te használod, én nem ismerem.
És még egy rímliba:
death - math [e] [á]

TH 2010.02.22. 17:16:16

@Lobra: a "him - wind" rímmel mi a gond? az eltérő mássalhangzók a végén?

A szótagszámok tekintetében tanácstalan vagyok, nem tudom, hogy kéne számolnunk őket. :)
nekem stimmelnek. ;)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.22. 17:43:59

@TH: Végül is oké a "him - wind" pár, és érdemes meghagyni, mert szemléletes kép, ahogyan "az összerogyás még egy fuvallatot sem keltett", ha jól értem.

A szótagszámokról:
- az "it's broken now to parts" sornak 8 szótagosnak kell lennie; szerintem még akkor is csak 7, ha a "now" két szótag
- a "Shakes his head: he has passed out" - ennek is 8 szótagosnak kell lennie, nálam csak 7, mert én az "out"-ot egynek érzem; de ez valóban vitás
- "Raven caws on deserted land" - nekem érzésre elég volna "desert land", és akkor nincs is porbléma a sor hosszával.

TH 2010.02.22. 17:58:03

@Lobra: "It is broken now to parts" - jogos a két pont.
az "out" az nekem 2 szótag, ld. itt:
www.thefreedictionary.com/out
nekem ez kettőnek hangzik meghallgatva is.
"Raven caws on desert land" - megvéve, így már 4 pont összesen oda. ;)

Közben más módosításokat is igyekszem eszközölni rajta...:)

Franci1969 2010.02.22. 21:31:49

@TH: 16:39:46
"No sound of sun, no sound of rain"
nekem 8
"No sound from our Lester Moore."
nekem 7
***a "sound"-ot én "száund"-nak ejtem, ezért 2 szótag szerintem. ***
igen, ez lehet az oka.
de most komolyan, ott valóban kettő hangzót ejtesz ki?
minthogy: szá-und?
<:-/
inkább Te is ejtsd egynek, okés?
^^
:))

***groans TO the saloon***
óóó, néha a legegyszerűbb megoldások nem jutnak az ember eszébe. legyen hát TO. kérem szépen javítani!

Franci1969 2010.02.22. 21:39:50

@TH: a szótagszám SZINTE mindenhol oké?
hááát, nem tudom, írd meg hol nem 8-7-8-7 stb, mert nekem kijött :P
de ismét át fogom nézni.

továbbá:

****És még egy rímliba:
death - math [e] [á] ***
vegyütt itt úgy, hogy amerikai angolt használtam tekintettel a helyszínre.
így már közelebb vannak egymáshoz.

**** "Black leather bag lack of money" ez egy felsorolás (akkor csak egy vessző kell), vagy az ige véletlenül maradt ki? (ez esetben vmi olyasmi lehetne, h. "Big black leather bag lacks money" mondjuk ;)
****
ez így annyit akart tenni, hogy egy nagy fekete táska ami hiányolja a pénzt, tehát nincs benne pénz.
ez a táska Lester Moore tulajdonában van, jellemzi anyagi helyzetét.

***"on the rise" - ilyen jelentésében, ahogy te használod, én nem ismerem.
***
felkelőben, emelkedőben

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.22. 21:58:47

@Franci1969: A kért javítást egyelőre csak a gépemen levő példányon vezettem át, arra számítva, hogy talán egyéb apró korrekciók is lehetnek még, mások részéről is. Vagyis a gépemen mindig a legutolsó verzió lesz meg, de csak egy bizonyos végső pillanatban frissítem vele a szerverre feltöltött, linkről elérhető fájlokat. Ez mindannyiunkra, minden nyelvre vonatkozik.

TH 2010.02.23. 12:26:52

@Franci1969: "a szótagszám SZINTE mindenhol oké?"
Az ilyen sound és társai típusú szavak miatt írtam a szintét, de most utánanéztem, valóban 1 (hosszú) szótagnak számítanak az ilyen diftongusok.

TH 2010.02.23. 12:28:04

@Franci1969: ez így annyit akart tenni, hogy egy nagy fekete táska ami hiányolja a pénzt, tehát nincs benne pénz.
Akkor viszont tényleg nem "lack of money", hanem "lacks money", nem? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.23. 12:52:27

@TH: Én meg ezt úgy értettem még legelőször, hogy "egy nagy fekete bőrtáskányi pénzhiány" - beleillik így?

TH 2010.02.23. 14:47:15

@Lobra: Black bag lacks money - ez elég egyértelmű, h. mit jelent szerintem. :-)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.23. 15:27:03

@TH: Persze, ebben a formában egyértelmű.

TH 2010.02.23. 16:40:56

Mindenesetre most, h. egyértelmű lett számomra is, h. a diftongusok egy hosszú szótagnak számítanak, igyekszem ilyen szempontból is átnézni az alkotásomat.

wormblad 2010.02.23. 17:00:37

Hihetetlen tempóban elértem a 6. versszakig:

Jetzt stehen sie auf der Strasse
Einander gegenüber,
Nervös ist die alte Dame,
Sie schaut jetzt beim Fenster her.
Beide greifen zu den Waffen,
Die Dame zieht ihr Fernrohr vor:
Hin und her fliegen die Kugeln.
Wer sinkt hinab? Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.23. 17:26:45

@wormblad: Ez jó, egy tökéletesen új szál. :) A széles kalapos hölgy, akár a lóversenyen, kukkerrel kukkolja a versenyzőket. Nyert legalább? Vagy úrihölgy nem fogad?

Kíméletlenül ledorongoló (építő, jobbító) bírálatot majd a végén...

wormblad 2010.02.23. 17:44:15

@Lobra: Az már rég kiderült számomra, hogy jobb vagy németből (is), szóval jobbító kritikát tőlem ne várj.:)
Széles kalapos? Ezt nem tudtam, de kösz, ilyen lesz. Amúgy Lester barátnője, vagy nem írtam volna le? Mindjárt ránézek a korábbi szakaszokra...

Franci1969 2010.02.23. 17:49:57

hm?
black leather bag lacking money, ez szótagszámilag is stimmel :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.23. 18:37:50

@wormblad: Nem hiszem, hogy a német nyelvből jobb volnék (középfok), ha megnézed, nagyon egyszerű szavakat és kifejezéseket használok. Viszont talán jól beidegződtek bizonyos ritmikai minták és úgy látszik, a kevés szó közül is találok jól rímelőket.

IdegenNyelvŐr · http://idegennyelvor.blog.hu 2010.02.28. 17:21:16

@Franci1969: Ha már idecsaltál a blogomról, élnék egy szakmai észrevétellel ;)
A math nem olyan, mint a path vagy a pass: nincs külön amerikai és brit ejtése, hanem mindenhol a mass-szel, vagy ha úgy tetszik, a cat-tel rímel.
Így nyilván nem rímel a math tökéletesen a death-re, de mivel ugyanolyan mássalhangzóra végződnek, rá lehet fogni, hogy ez egy half rhyme ;)

en.wikipedia.org/wiki/Rhyme

Franci1969 2010.02.28. 17:36:57

@IdegenNyelvŐr:
köszönöm az észrevételt, remélem nem érezted megcsalatva magad, mikor idecsalattattál...

egyébként, csak azért neveztem amerikai vs angol változatnak, mert vki felvetette, hogy a math-ot a-valkell ejteni. én ezt nem tudtam, hogy úgy is lehetne ejteni, de mivel sok szó esetében (pass, grass, class) ismert, hogy van amerikai és brit változat is, gondoltam, a hasonlat áll a math esetében is.

némi gugli keresés (math+rhyme+death) után ezt találtam:
answers.yahoo.com/question/index?qid=20080205165352AArZ2aa
ahol vhol az oldal közepe táján, vki szerint a math rímel a death-ra.
egyébként valóban nem sikeres rím, én is úgy hallom és ez a link talán az egyetlen az interneten, ami bizonyítaná e két szó rímelését.

IdegenNyelvŐr · http://idegennyelvor.blog.hu 2010.02.28. 17:51:23

@Franci1969: Jól tudtad, hogy nem tudtad, hogy létezik á-s ejtése ;)

E szerint a link szerint még a beneath is rímel a math-re... Szerintem az a kommentelő egyszerűen csak beírta az összes th-ra végződő szót, amit ismert ;)
Persze létezik költői szabadság is a világon :)

wormblad 2010.02.28. 19:55:53

Kissé nehéz visszatalálnom a német nyelvhez, mert egy váratlanul betoppanó külföldi ismerős jóvoltából napokig voltam kénytelen angolul társalogni (de szerencsére neki sem anyanyelve), de egy ver

wormblad 2010.02.28. 19:56:53

@wormblad: sszakkal továbbjutottam:

Die Kugeln waren todpünktlich:
Zwei Herzen haben ein Loch.
Die Dame war so empfindlich,
Als sie Les sah, sogar noch
Sein Blut am grauen Boden,
Erschrack sie und das Fernrohr
Liess sie unverzüglich fallen
Und beweinte Lester Moore.

wormblad 2010.02.28. 20:03:56

@wormblad: de úgy nézem, némi változtatás szükséges

wormblad 2010.02.28. 20:06:17

@wormblad: talán grauen helyett schmutzgrauen?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.28. 20:47:28

@wormblad: Szerintem inkább:

... Sein Blut auf dem grauen Boden

mert a talaj vízszintes

wormblad 2010.02.28. 20:56:34

@Lobra: igen, többnyire vízszintes:) köszi

Franci1969 2010.02.28. 21:04:49

@IdegenNyelvŐr:
hm, igen - attól tartok, ez a fickó igazán elszánt volt.
"mégpedig én megmutatom, hogy én találom a legtöbb rímelő szót".
szóval, ha a rím kissé béna, akkor még érdemes ránéznem :)

wormblad 2010.03.01. 22:15:30

8.

Lesters Körper ist gelüftet,
obwohl er die Hitze mag,
aber er wird nicht erkältet,
himmlisch wird der nächste Tag.
Auf die Frage Lesters Dame
schüttelt den Kopf der Doktor.
Wie passt ihr die schwarze Farbe?
Sie betrauert Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.01. 22:37:51

@wormblad: Nagyon jó szál ez a széles kalapos, hosszú ruhás hölgy a kukkerrel! :)

Franci1969 2010.03.01. 22:52:05

@wormblad: kérünk szépen magyar fordítást, mert a 8. vsz-ból ennyit értek csupán:
Lester teste...
...
...
...következő nap (napon?)
...Lester hölgye (kérdezi?)
...a doktor feje
...fekete szín?
...Lester Moore.

wormblad 2010.03.01. 23:03:08

@Franci1969: :) a 8. vsz. kb. ez, hű de hülyén néz ki a nyersfordítás:

Lester teste át van szellőztetve,
Bár ő a meleget szereti,
De nem fog megfázni,
Mennyei lesz a következő nap.
Lester hölgyének kérdésére
A doktor a fejét rázza.
Hogy áll neki a fekete szín?
Gyászolja Lester Moore-t.

wormblad 2010.03.01. 23:10:26

@Lobra: Kissé zavarban vagyok... Te látod a hölgyet? mert mintha még nem említettem volna a krinolinját sem. Vagy ez annyira nyilvánvaló a vadnyugaton?
Most vettem észre az orosz hőskölteményt, és egyelőre hasonló érzéseim vannak, mint az Ady versnél. Bár lehet, hogy ezen a nyelven ez a természetes.:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.01. 23:24:52

@wormblad: Tudod, amikor először megjelent, én egy lövészverseny (mint társadalmi esemény) pártatlan nézőjeként láttem őt. Ennek, meg a kornak megfelelően öltöztettem őt be, ahogy helyesen mondod, krinolinba és széles karimájó virágdíszes kalapba. A kezébe talán nem is egy katonai távcső, hanem inkább egy finom kis színházi látcső illik, természetesen a kis aranyozott retiküljéből veszi elő, akárcsak a csipke-keszkenőjét.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.01. 23:39:13

@wormblad: Utána kellett néznem, hogy mi volt a véleményed lényege az Ady-versnél. Ha jól értem, az orosz változatot itt is lágyabbnak, érzelmesebbnek, talán szentimentálisabbnak érzed, mint az egyebeket. Nem tudom, hogy ez magának a nyelvnek a sajátja-e, vagy talán az én szókincsem alakult így más olvasmány-élmények hatására... Nem volna logikus, hiszen (alapvető rendeltetésként) egy kimondottan műszaki szakmát sajátítottam el ezen a nyelven. Marad hát a rejtély...

wormblad 2010.03.02. 20:11:03

@Lobra: Ez azt jelenti, hogy oroszul tanultad a szakmád? Vagyis Oroszországban? Rémlik, hogy valamelyik régi bejegyzésben írtál külföldön töltött egyetemi évekről. Valamiért én akkor német vidékre gondoltam. Így viszont kezdem érteni...

Mindjárt kész a 9, vsz, fogalmam sincs, hova jut el ez a történet, már lassan nem is Lester a főszereplő. Pedig mindig az eredeti szöveg a kiindulópont.:)

Németből amúgy én is középfokig jutottam el (kb 20 éve), úgyhogy időnként elég nagyvonalúan követem a szabályokat. Most vettem csak észre, milyen jó kis birtokos szerkezet lett pl. az "Auf die Frage Lesters Dame", de majd később foglalkozok vele.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.02. 20:20:08

@wormblad: Igen, jól emlékeztél és jól raktad össze az információ-morzsákat. Moszkvában jártam a Hírközlési Egyetemre, még Bem apó integetett a Keletiben, amikor a vonat először görbült ki velem...

Ahogyan kanyarítottad a történetet, én is izgulok, hová jut majd el. A német verziómban én elég sokszor - bár nem számoltam - élek a szigorú szórendi szabályokat felrúgó költői szabadsággal. Az idézett szerkezeted nekem is feltűnt, nem tudok olyan szabályt, amelynek ellentmondana.

wormblad 2010.03.02. 20:32:30

@Lobra: Rémlik nekem valami 200 éves ember egy filmből. Szóval ha ugyanarra a Bem apóra gondolunk... :)

Az eredeti szövegből csak a saroglya maradt:

Er wurde auf einen Schragen
gelegt, und der grosse Hut
seiner Dame zudeckt. Ungern
machte sie es, weil das Blut
ihren Festhut verderben wird.
Leider kommt solches Ding vor,
deshalb möchte sie noch ein Bild
von dem Hut und Lester Moore.

wormblad 2010.03.02. 20:35:40

@wormblad: már megint nem jó ez a passzív szerkezet...

wormblad 2010.03.02. 20:39:16

máris javítok:

Er wurde auf einen Schragen
gelegt, mit dem grossen Hut
seiner Dame zudeckt. Ungern
machte sie es, weil das Blut
ihren Festhut verderben wird.
Leider kommt solches Ding vor,
deshalb möchte sie noch ein Bild
von dem Hut und Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.02. 21:21:35

@wormblad: Ugyanaz a Bem apó forog fenn, a nagy Petőfi főnöke... Bizony, két-három szónak utána kellett néznem a szótárban. Nekem a Festhut leginkább keménykalapnak fordítódik le, de persze lehet drótvázzal merevített női kalap is. Vagy más? És az utolsó képet csak a szemei rögzítik és raktározzák el, vagy már valami ezüstbromid-technológiáról van szó?

wormblad 2010.03.02. 21:41:49

@Lobra: A Festkleid ünneplő ruhát, díszruhát jelent (most csak egy múlt századi középszótáram van itt), gondoltam, alkalmazható a Hutra is.
A képet meg meg fogja festeni valaki, talán a seriff, talán az ellenfél, esetleg a sírásó? de az ezüstbromidos megoldás se rossz.:)
Említetted a katonai távcsövet is. A Fernrohr az lenne? Én egyszerűen csak messzelátónak ismertem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.02. 21:49:32

@wormblad: Köszi a Festhut magyarázatát; én a "fest"-et jelzőként értelmeztem (szilárd, merev, kemény, stb.) de persze, hogy lehet az ünneplő kalapja.

Csak azért használtam a "katonai távcső" szót, hogy érzékeltessem: nem egy ilyen több kilós szuperszerkezet lóg a hölgy nyakán, hanem egy finom kis színházi látcső.

A föstés is jó alternatíva, majd kirakják a saloon-ban a csapos háta megé, hisz a legenda nyomán a kép maga is komponense lesz a turista-vonzerőnek.

wormblad 2010.03.02. 21:59:10

@Lobra: :)) Elképzeltem a több kilós szuperszerkezetet, és igen, a kocsma falán lóg majd a kép.

wormblad 2010.03.03. 20:17:03

Közeledek a befejezéshez, szerintem a még hiányzó két szakaszt majd egyszerre hozom, most pedig jön a 10.:

Lester ist der Held des Tages,
alle sprechen über ihn,
sein Doktor möchte ein schönes
Bild malen, und wie schön Ziel
die hübsche Dame zu trösten,
denn sie ist jetzt gar nicht froh,
sie wird immer allein bleiben
ohne ihren Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.03. 20:29:51

@wormblad: Egy helyen nagyon hiányzik a létige:

...wie schön(es) Ziel (ist's)
die hübsche Dame zu trösten

Ha elfogadod, megpróbálnám így átalakítani:

sein Doktor möchte ein schönes
Bild malen; es ist sein Ziel
die hübsche Dame zu trösten...

wormblad 2010.03.03. 22:16:12

@Lobra: Igen, persze, kösz, tényleg kimaradt, átalakítás elfogadva.:)

wormblad 2010.03.25. 20:18:34

Egy kis tudósítás Lester temetéséről:

Geheimnisvolles Halbdunkel
herrscht im alten Stadtfriedhof,
langsam fliegt ein schwarzer Vogel,
er singt ein Lied auf den Kopf.
Den Trauermarsch singt der Rabe,
alle Menschen sind ganz Ohr,
der Singvogel sagt: ich bringe
deine Seele, Lester Moore

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.25. 20:23:34

@wormblad: Ha jól számolok, akkor még egy záró versszak van hátra. Elkezdjem őket összegyűjteni, vagy Nálad együtt vannak?

wormblad 2010.03.25. 20:30:29

@Lobra: Együtt van az eddigi 11, a befejezésen még gondolkodnom kell egy kicsit, majd idemásolom az egészet, ha kész.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.25. 20:51:14

@wormblad: Köszi, az nagy segítség lesz. :) Ha megengeded, átnézem majd, hogy külső szemmel olvasva is minden rendben van-e, és ha esetleg találok javítani valót, megbeszéljük.

És megtennéd, hogy Te is átnézed az én verziómat? Kösz. :)

wormblad 2010.03.25. 21:16:48

@Lobra: Hát persze, egyik sem kérdéses.:)
Viszont csak nem tudom ma befejezni, holnap meg utazok ... ígéretet teszek egy keddi időpontra.:)

TH 2010.03.26. 17:41:13

Huhh, én meg szégyen-gyalázat teljesen abbahagytam művem reszelgetését, az időhiány jó kifogás lesz? :(

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.26. 18:21:59

@TH: Ne tekintsd abbahagyásnak, hanem felfüggesztésnek. Természetes, hogy az ember a dolgait fontossági sorrendben végzi. Bármikor gyere és folytasd! :)

wormblad 2010.03.30. 19:42:01

@wormblad: az a helyzet, hogy nem tudom idemásolni most az egészet, mert még mindig idegen gépet használok, de az utolsó vsz.-ra azért kitaláltam valamit, fogalmam sincs amúgy, összeüggő-e a story, oly sok részletben írtam:

Diese Märe geht am Ende,
längst ist Lester im Himmel,
das Doktor’s Bild in der Kneipe
ist populär noch immer.
Männer, Frauen, Kinder wissen,
zwar er das Duell verlor,
gewann er hier alle Herzen,
der Bankagent: Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.30. 20:45:23

@wormblad: Rendben, majdcsak odajutsz egyszer, ahol megvan a (viszonylag) teljes mű. Darabonként összegereblyézni - nem visz előbbre, mert érdemes átnézni az egészet, mielőtt a posztból elérhető lesz.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.31. 20:17:01

@wormblad: Köszi a segítséget, szerintem nagyon jóra sikeredett a változatod, új szálakat hoztál be a történetbe, amely velük is egységes maradt. Érdemes volt megvárni! :)

wormblad 2010.04.01. 19:44:00

@Lobra: Köszi szépen.:) Kicsit még halogatnám a Te verziód átolvasását, holnap auditunk lesz, és mára eléggé szét van már perzselve az agyam, de annyit emlékezetből még mondanék, hogy amikor az utolsó versszakot először elolvastam (hetekkel ezelőtt?), régi orosz dalok jutottak eszembe, szóval már ott előkészítetted a bónusz ballada hangulatát.:)
süti beállítások módosítása