HTML

Satyrblog

Eredeti célom többek között amatőr alkotók szépirodalmi jellegű szövegeinek közreadása volt, ezek azonban egy bizonyos idő után az azóta megszűnt Faragóműhely nevű blogomba kerültek. Szerepelnek továbbá bevált kedvteléseim (labdarúgás, matematika, zene, nyelvek,...) köréből származó, remélhetően vitát is kiváltó bejegyzések, rövid aktuálpolitikai észrevételek. Ha úgy gondolod, hogy egy saját bejegyzésed jól illeszkedhet a blog jellemzőihez, a látogatók ízléséhez, küldd el a következő címre: miklos.varkonyi@gmail.com

Címkék

ady (1) ajovoemlekei (1) akadémia (1) alak art (1) állami támogatás (1) állatok (1) angol (15) átirat (1) ballada (1) britten (6) dalszöveg (15) divat (1) e.a.poe (1) életrajz (1) erotika (1) Európai Unió (1) felekezet (1) félrefordítás (1) felsőoktatás (1) finanszírozás (1) francia (1) frank zappa (1) futball (7) gól (1) győzelmi harsonák (1) hatod (1) hozzászólások (1) humor (24) ihlet (1) ingyenes (?) köznevelés (1) interjú (1) inverz (4) irónia (2) iskolakezdés (1) játékvezetés (3) jeszenyin (1) József Attila (1) kästner (1) képviselő (1) kipling (1) kivonat (1) klímakatasztrófa (1) könyvnap (1) kooperáció (9) környezet (1) koronavírus (3) korszerű tanszerek (1) Kozmosz (1) központozás (1) kritika (1) kultúra (6) leshelyzet (1) limerick (1) link (1) logika (1) madarak (1) magánkiadás (1) matek (1) matematika (1) mentőakciók (1) műbírálat (4) műfordítás (29) musical (1) német (3) népfelkelés (1) női BL (1) nyelvtan (1) nyereség (1) nyitási propaganda (1) orosz (1) ötvenhatos villamos (1) óvatosság (1) párbeszéd (1) philip sidney (1) poet (1) póker (1) politika (25) próza (1) radikalizmus (1) rejtvény (1) rezsidolgok (1) robert frost (1) ross satyr (18) sorozat (1) spanyol futball (1) sport (1) suzanne vega (2) szabálykönyv (1) szatíra (21) színház (1) szóhasználat (1) szonett (5) szonettkoszorú (1) szövegalkotás (1) szövegminőség (1) tankötelezettség (1) tanulmány (23) televízió (1) tender (1) tennyson (1) tesztelés (1) UEFA (1) újév (1) ujjgyakorlatok (12) üres struktúra (1) választás (5) vallás (1) valószínűségszámítás (1) VAR (1) vegyes rímképlet (1) vers (36) versenykiírás (1) videóasszisztens (1) videóklip (1) vita (6) western (1) xilofongyár (12) zene (9) zöldségek (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Lobra: Most 2022. március elseje van, 19:00 óra, és a megfelelő kijelző azt mutatja, hogy ezt a bejegyzés... (2022.03.01. 19:02) A Duna-kanyar gyöngyszeme
  • Lobra: A tény, hogy a közel kétezer megnyitás következtében rettentő sok, több mint 80 észrevétel özönlöt... (2022.02.09. 02:17) Néhány szubjektív mondat a vagyonokról
  • Lobra: A rezsiköltség-megtakarításokat végső soron a fogyasztónak kell megfizetnie például azért, mert a ... (2022.02.06. 12:47) Rezsigazdálkodás - korábban és jelenleg
  • Lobra: Köztudott, hogy az ez évi férfi labdarúgó Európa-bajnoki döntő meccseinek egyik helyszíne Budapest... (2021.04.08. 19:59) Reszkess, koronavírus!
  • Ross Satyr: Az EU az egyes tagországokra bízza a döntést, vagyis elkerülhetetlen egy sokoldalú egyeztetés, ame... (2019.04.30. 11:59) Óraátállítás

Linkblog

Lester Moore feltámad

2010.02.07. 17:09 Lobra

Sajnos, nem testi valóságában, hanem - közkívánatra - egy vonzó feladat formájában. Az amerikai legenda először itt merült fel, majd több kommentelő közös produkciójaként egy ballada formájában dolgoztuk fel itt. Most a vállalkozókat a ballada angol nyelvű verziójának elkészítésére kérjük fel, akár egyéni mű, akár együttműködés formájában; akár megtatrva, akár elvetve a szigorú tartalmat és/vagy a formát.

Ez a link Lobra verziójához vezet, itt lehet elolvasni Franci változatát, itt pedig TH verziója látható. Az "alkotók" minden jobbító észrevételt tisztelettel fogadnak, ahogy várjuk további amatőr műfordítók megoldásait is. Egymás verzióiból korlátlanul lehet lopni meríteni.

Műsoron kívül készül két német nyelvű változat is: ezt wormblad készítette, és itt látható Lobráé.

És végül egy bónusz - kizárólag ínyenceknek...

207 komment

Címkék: vers humor német orosz angol műfordítás inverz

A bejegyzés trackback címe:

https://ross-satyr.blog.hu/api/trackback/id/tr841736844

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.17. 20:15:16

@wormblad: Igen, "im weiten Wildwesten". A másikban igazad van, utánanéztem, a többesszám valóban "wohlgeformte Kugeln".

Ami az "Alte" szót illeti, lehet, hogy igazad van, ráadásul akkor ugyanaz a helyzet, mint az "im Westen" esetén. Van azonban egy "das Einst" szó is ugyanerre, megfontolom.

wormblad 2010.02.17. 22:30:10

Nem hittem volna, de lett még egy versszak.

Die Postkutsche rollt jetzt herein,
Sie bringt Damen und Herren,
Und Lester. Er will ein Glas Wein
Und Hotelzimmer finden.
Er möchte billig abkommen,
Sogar schlafen tief und wohl,
Auf diesem Traum aufzuwachen
Ist unmöglich, Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.17. 22:40:11

@wormblad: No, innen már nincs visszaút - a nehezén túl vagy, belelendültél, ehhez képest már csak elhanyagolhatóan kevés (tíz) versszak maradt.

Átalakítottam kissé az elsőmet (de most nem teszem már ide), és megvan nekem is a második:

Die Kutsche ist angefahren,
die Fahrgäste steigen aus.
Lester fragt beim Wirt mit klaren
Wörtern von dem Motelhaus;
er will eine Nacht verbringen.
“Fünfzehn Dollar, zeig mir vor!“
Noten flüstern, Münze klingen,
nun darf schlafen Lester Moore.

Franci1969 2010.02.17. 23:42:52

@Lobra: ezeknek mikor olvashatjuk a magyar fordítását?
:PPP
egyébként van akinek belelendülni nehéz, van akinek folytatni...
(titokban már én vagyok magam - tudom, nem túl eredeti rejtvény a "holtartásom" meghatározására)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 07:26:27

@Franci1969: Nem is rossz kérdés... Ha avatatlan szemek elé tárjuk ezeket az "eredeti" angol/német irományokat, miért ne fordíthatnák magyarra? És így tovább... :)

Biztos vagyok benne, hogy nem hagyod leperegni magadról a folytatás kihívását - az idő itt nem tényező.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 09:37:24

@TH: Hát akkor itt az első futólagos átnézésem néhány kíméletlen következtetése:

Pozitívumok:
1. Tartalmilag tökéletesen visszaadja a történetet
2. Szellemes részmegoldások (irigylésre méltóak):
- Poor agent can’t spend on whores
- Duel in the dawn – not sunny, / Very dark for Lester Moore
- He has for nice brand new holes
- The guys who took him weren’t very smart: / Cart on sidewalk? Not so safe
- Not worth of a boring wake
- Less relative density

Kevésbé pozitívnak tűnő megoldások (ezekre első lépésben próbálj magad jobbat találni, másodikban közösen megpróbálhatjuk):
1. Kevésbé tiszta rímek:
road – monocle; guy – now; him – wind; mood – Moore; nose – Moore; wake – grave; shoot - Moore
2. Gyanús szótagszámok:
- It’s now broken to parts
- Shakes his head: „He has passed out”
- Raven caws on deserted land

Franci1969 2010.02.18. 12:19:51

@TH:

nagyon sok tömör sor sok információval, ez élvezetessé, izgalmassá teszi a verset.
Lendületes érdekes írás.

Néhány rím viszont még erősen biceg… ilyen szókészlettel simán lehet rajta javítani, hajrá!
Pl:
bonds/one
tu-whoo/choose

Franci1969 2010.02.18. 12:29:26

@Lobra:

néhány szokatlan sorvégződés:
farmer/further izééé… ez nekem nem rímel :P
thousands/instalments…
wounds/ground… ezt ki lehetett volna egyszerűen kerülni ...
making/undertaker?

Zuhanyoztak volna? Nem hiszem :P

egyébként pedig sok hasznos, helyzetbe illő szó és valós események, mozgalmas vers.
Nagyon jó a filmes szakszöveg! ’take one’
7. - 11 vsz.
Nagyon képszerű lett, nagyon tetszik.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 12:38:12

@Franci1969: Köszi, látszik, hogy figyelmesen végigolvastad. Minden felvetést megfontolok és igyekszem simábbá tenni - de bárcsak érteném a zuhanyozást ... A "take one" dolog kétértelműsége nekem is tetszik, örülök, hogy észrevehető.

Franci1969 2010.02.18. 12:51:07

@Lobra:
a zuhanyozással arra utaltam, hogy amikor Lester 'takes a shower', én azt úgy értelmeztem, hogy lezuhanyzik, a szó mai értelmében. na olyat szerintem nem csináltak a vadnyugaton :P

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 12:56:36

@Franci1969: Ammá igaz, olybá tűnik. Megmódosítom. :)

Franci1969 2010.02.18. 13:05:26

@Franci1969:
***egyébként pedig sok hasznos, helyzetbe illő szó és valós események, mozgalmas vers.***

bocsánat, mindez magyarra fordítva:

***egyébként pedig sok hasznos, helyzetbe illő szót találtam a versben, az események hihetőek. kellően mozgalmas írás.***

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 13:37:09

@Franci1969: Köszi, nagyjából úgy is értettem elsőre is. :) Módosítottam és lecseréltem.

Franci1969 2010.02.18. 13:41:17

a csere (by cold water drops ...) még hangulatilag is jobban illeszkedik.

hamarosan tolom fel mind a 12 versszakot, de még gyomlálok. pl kiszedtem egy prepared/named 'nemrím'-párt.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 13:52:28

@Franci1969: Remélem, azért hagytál benne "határeseteket", már csak éberségi próba rendeltetéssel is. :)

Franci1969 2010.02.18. 14:03:54

az egyik értelemzavaró rögtön az, hogy a mosolygós-gunyoros fickó (temetési vállalkozó)gravestone-t farag, de aztán a neve kopott fán fénylik.
*sóhajt*
legalább eltemettem végre :))

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 14:10:24

@Franci1969:

1. A gravestone-nal szerintem semmi baj. Először természetesen fejfát állítanak, de a mosolygós-gúnyoros fickó párhuzamosan már megkezdheti a sírkő faragását - nagy és időigényes munka. Az utókor bizonyítja, hogy sajnos az örökösök (?) nem fizették ki, ezért máig a fejfa dominál.

2. A kommentként elküldött verziódat átalakítom (a többihez hasonlóan) a posztból elérhető Word doksivá, de ha kívánod, kommentként is meghagyom (esetleg a benne szereplő többi infó miatt).

Franci1969 2010.02.18. 14:40:20

@Lobra:
1. értem, ezt nem tudtam és némileg megnyugodtam.
2. rendben, örülök neki :)
a hsz-k közül törölhető, gondolom azért mert hosszú, de ha lehetne azt, hogy csak a verset törlöd,a többi megjegyzésem marad?
tudod szerkeszteni ily módon?

+1 most el kell mennem, este leszek.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 14:50:40

@Franci1969: A következő lehetőségeim vannak, kérlek, majd válassz közülük:

1. Meghagyom a teljes kommentet
2. Törlöm a teljes kommentet
3. Törlöm a teljes kommentet, de előtte a versen kívüli szöveget kimásolom és saját kommentemként írom be, természetesen Rád hivatkozva.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 18:40:06

Franci1969 írta ma 14:01:47-kor

az első három vsz megegyezik azzal, amit már hsz-ban beírtam, a többi tegnap óta született.
szerintem van néhány döccenés (akár értelmi is) benne, és hát viszonylag eseménytelen.
néhány versszak kifejezetten a kedvencem lett, mások inkább kissé lehajtott fejjel bandukolnak a sorban :))

Franci1969 2010.02.18. 18:47:50

köszönöm, úgy látom sajnos maradt benne pár hiba, amit a szófelismerő aláhúzgál.
ezek közül kérem javítani:

1. vsz. 7. sor.
leathal HELYETT lethal

2. vsz. 7. sor.
noone HELYETT no one

8. vsz. 1. sor.
ventillation HELYETT ventilation

a többi piroska az én felelősségem.
köszönöm!!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 19:07:44

@Franci1969: Done, replaced. :) Szerintem a következő lecserélésig várjuk meg mások megjegyzéseit is, gyűjtsük össze őket, és utána egy menetben hajtsuk végre.

Én szeretném majd holnap, tiszta fejjel átnézni, hogy részletes véleméynt mondhassak.

Franci1969 2010.02.18. 19:14:14

@Lobra:
természetesen, jó lesz így.
köszönöm!

wormblad 2010.02.18. 21:07:16

Növelem kissé a német nyelv arányát:

3.
Versicherungsscheine warten
Bei ihm in der Brieftasche
Dumme Menschen zu betrügen,
Oh, wenn er viel Geld hätte!
Langsam schluckt er seinen Rotwein,
Bereitet sein Nachthemd vor,
Das Leben scheint noch froh zu sein,
Oh, du armer Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.18. 21:34:11

@wormblad: Egyelőre még, ha nem bánod, nem élek észrevételekkel, jobb ehhez az egészet egybe látni.

Találtam én is három összefüggő német versszakot, már közelebb a végéhez, íme:

Jemand liess den Tierarzt rufen
wer noch vielleicht helfen kann.
Er sieht Wunden schwerster Stufen,
greift Lester am Nacken an
für die kleinsten Lebenszeichen,
doch der gute Viehdoktor
könnte leider nichts erreichen:
leblos liegt da Lester Moore.

Da holte man einen Schragen,
Lester’s Leiche hingelegt,
in die Kneipe wird getragen,
liegt da still und unbewegt.
“Sind Duelle nicht verboten?
Habt ihr für mein Wort kein Ohr?“
Der Sheriff fragt – nicht den Toten...
Viel zu spät für Lester Moore.

Hoch über der Friedhofsmauer
rackeln Raben, sonst ist’s still.
Es weisst nicht der Grabsteinhauer,
wer dem Fall zum Opfer fiel.
Niedrig fliegt ein Totenvogel,
setzt sich auf das Friedhofstor,
langsam lüpfend schwarze Flügel
spricht der Rabe: „Lester Moore!“

wormblad 2010.02.18. 21:47:29

@Lobra: A lódoktoros rész nagyon humoros, nagyon tetszik, a hollós meg igazi túlvilág feeling.:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.19. 11:06:25

Most visszatérek az eredeti sorrendhez, és ide rajzszögezem a harmadik és negyedik versszakot, velük vagyok "kész":

Als versuchter Bankvertreter
bietet Lester vieles an;
wenn genug davon vertreibt er,
hohen Anteil ziehen kann.
Heute hat er aber Unglück
beim Blassgesicht und beim Mohr:
da es gibt kein neues Kunststück,
bleibt bedürftig Lester Moore.

Kaltes Wasser in der Mulde,
wäscht sich Lester gründig ab,
dann verliert er die Gedulde,
da es kein mehr Zwicker gab:
eines Tritts hat ihn zerbrochen,
sieht nun schlechter als bevor...
Blind und nass auf die Knochen
geht beim Regen Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.19. 13:33:06

@Franci1969: Ez itt még csak egy előzetes lista arról, mit tartok a verziódban pozitív és nem annyira pozitív (rész)megoldásnak.

Pozitívumok:

1. Az eredeti magyar ballada tartalmát még jobban, egyetlen napba sikerült sűrítened, bátran elvonatkoztattál a tömörség kedvéért – ugyanakkor ez egyáltalán nem jelent tartalmi csorbítást.

2. A szótagszámot mindenütt betartod, a ritmus gördülékenységét és a rímelést csaknem végig jó színvonalon oldottad meg.

3. Számos szellemes szófordulattal élsz:
- Gangsters and guns – indításnak mindig jó egy alliteráció
- Black leather bag lack of money – nagyon szemléletes
- One faux pas – nem tudok franciául; ha ez egy balettlépés, akkor tök jó ide
- He’s down, won’t pay, serach his pack – háromféle módon is üres a zsebe
- Four hollows for ventilation
- Our man leaves this world of need
- Lester’s body (’s) perforated
- Short life bought from heaven’s store

Kevésbé pozitívnak éreztem:

1. Nem tökéletes rímelés: alive – side;

2. Nyelvtanilag gyanús:
- No sound of … (szerintem ilyenkor többes szám kellene)
- .. all the four lead (bár az ólom anyagnév, itt mégis többes szám)
- … ’till the saloon (szerintem ’till csak időhatározóként használható)

3. Idézet: A Poe versben „Quoth the raven:…” (ugyanaz a szótagszám)

Vagyis szerintem alig kell változtatni rajta - érdemes!

Franci1969 2010.02.19. 14:26:26

@Lobra:
te jó ég!!
és ez csak az előzetes lista?
o.O
:)))

válaszként ezeket bírtam összekaparni csekély értelmű fejemből:
pozitívumokra:
1-az egyetlen nap úgy adódott, hogy az első vsz-ban volt egy jó rím, amikor Lester nem alhatott, ebből jött az eredetitől eltérő időbeosztás. egyébként biztosan nem véletlen volt ez sem és talán jobb is, hiszen még gyorsabb lett.
a más tartalom helyenként figyelmetlenségből adódott, helyenként abból, hogy láttam magam előtt Lestert és sajnos nem azt csinálta, amit a magyar vers elmesélt róla, hanem vmi mást. én csak leírtam, amit láttam :)))

2-a szótagszámra tényleg figyeltem, a rímelést is igyekeztem megoldani (erre majd a negatívumoknál visszatérek)

3 - ha a 'search' el van írva, azt szinte 80%-ban serach-nak gépelem, akkor majd légyszíves javítani a későbbiekben, köszi!
Lester's body's- valóban illik oda az 's.
'faux pas' - az angol is használja: "ballépés, hiba" értelemben.
én sem tudok franciául, de ha balettlépésre asszociáltál, az tök jó, mert azt akartma kifejezni vele, hogy Lester "félrelépett", vagyis ez volt az a pillanat, amikor rálépett a cvikkerére.

negatívumok:
1- járok még rá, megpróbálok vmit helyette. javaslat, esetleg?

2-
'no sound of'+ egyes szám - gugli szerint ez jó így.
'four lead' - bingo. tudod ezt úgy csináltam, hogy húztam egy 8 mm-es kört a lead szó e betűje körül és ott felhagytam a nyelvtani szabályokkal.
különben ugye, a 'leads' nem rímelne a 'dead'-del.
egyébként amint beküldés után elolvastam, felismertem ezt a hibámat...
majd ránézek erre is.
'till' - ez nekem is segített, most találtam:
www.woxikon.com/eng/until.php
tehát e szerint az untill hely előtt is használható.

3. igen, le is számoltam a szótagszámot :PP
gondoltam azért van a Te változatodban is.
egyébként ez kívánalom, hogy a vers ezen sora megegyezzék a Poe által írt hangsorral?
én nem ragaszkodnék.

-
egyéb:
a 8. vsz utolsó sorában a 'was' kéretik dőlt betűvel szedni.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.19. 15:07:56

@Franci1969: Azért előzetes még csak a lista, mert a "nagy összefüggéseket" még nem vizsgáltam, inkább csak a formai megoldásokat és a részleteket, egyedi képeket.

Javaslat a kezdésre:
Gangsters and guns play the main part
In my story from the West:
Four shots, four slugs into his heart
Made our hero come to rest.

A "no sound" és "till" használatára ezek szerint pontatlanul emlékeztem, bocs.

Persze, hogy el lehet szakadni Poe-tól, más megoldás is hasonló hangulatot pó-tol.

Franci1969 2010.02.19. 15:34:32

@Lobra:
:DDDD

este jövök, és javítok
megy majd az első versszak
addig is csendben lapítok
különben nincsen abrak

wormblad 2010.02.19. 21:31:58

4. és 5.

Er möchte noch ein Bald nehmen,
Aber kalt ist das Wasser,
So wird er darauf verzichten,
Doch bald kommt seine Luiserl:
Eine hübsche alte Dame
Im vollen und reichen Flor…
Eine Stunde vor dem Ende
Rechnet es nicht, Lester Moore.

Es klopft, Les hört, danach schaut her,
Ohne Zwicker sieht er nicht,
Ob seine Freundin kommt, oder
Seine eigne Verhängnis.
Ein wütender Mann steht draussen,
Und nimmt seine Waffe vor:
"Die Scheine hatten kein’ Nutzen,
Du wirst sterben, Lester Moore."

Kissé eltértem az eredetitől.
Fortsetzung folgt nächste Woche.

Franci1969 2010.02.19. 22:00:51

Gangsters and guns play the main part
In my story from the West:
Four shots, four slugs into his heart
Made our hero come to rest.

elfogadom.
nagyon is jó.
köszönöm!

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.20. 14:02:03

Az ötödik és a hatodik versszakom következik:

Ein pfiffiger Filmer hatte
bei Lester’s Bank Geld beleiht,
zahlte aber keine Rate,
viele Jahre stand die Streit.
“Deine Habe kann so weg sein,
gehst ins Loch in Baltimore!“
“Lass uns lieber Schüsse wechseln!“
Sei bewahrsam, Lester Moore!

Nächsten Tag in früher Stunde
stehn sie auf dem Wege still,
kein einziges Wort am Munde,
jeder nur noch schiessen will.
Nun der Gegner wird entschlossen,
zieht den alten Colt hervor;
feuert ab, und all vier Schüsse
treffen unsren Lester Moore.

wormblad 2010.02.21. 11:47:14

@Lobra: Nagyon jó a hangulata. "Nem hagyja el szájukat szó, mindenki csak lőni akar.":) No és a Baltimore... grat!

Majd folytatom én is...

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.21. 17:09:28

@wormblad: Talán az optimálisnál kicsit gyorsabban, de befejeztem a német verzióm első szövegezését és kiraktam egy linkkel a posztba. Jobb a kritikus szemnek, ha egyben lát mindent.

Most pedig élesítem a fejszémet, mert nagy fába készülök belevágni... igen, megkísérlek összeütni egy orosz verziót, de már látom, hogy a főhős egy tucatszor ismétlődő családneve megoldhatatlan(hoz közeli) feladat elé fog állítani...

TH 2010.02.22. 16:22:01

@Lobra: @Franci1969:
Köszi az észrevételeket, a kritikai részekkel egyetértek, a dícséreteket meg köszönöm. Bocs az eltűnésért, de hosszú hétvégét tartottam, és gép közelébe se merészkedtem.

TH 2010.02.22. 16:39:46

@Franci1969: gonosz módon kritikával kezdek, mert ez tűnt fel elsőre a végén:
"No sound of sun, no sound of rain"
ez nekem 10 szótag
"No sound from our Lester Moore."
ez meg 9...
a "sound"-ot én "száund"-nak ejtem, ezért 2 szótag szerintem. Ugyanez igaz az our-ra is nekem. persze lehet, h. a hiba az én készülékemben van.

TH 2010.02.22. 16:42:49

@Franci1969: "'till' - ez nekem is segített, most találtam:
www.woxikon.com/eng/until.php
tehát e szerint az until hely előtt is használható."
Lehet, h. lehet hely előtt is használni (én még nem hallottam), de hogy a "As it groans TO the saloon" 100x jobban hangzik, az biztos.

TH 2010.02.22. 17:09:14

Alapvetően egyetértek Lobra elemzésével, olvasni tényleg lehet gördülékenyen, a rímek jók, a szótagszámmal volt a fenti problémám, de különben az is OK volt szinte mindenhol.

Ezen kívül folyamatosan szótáraznom kellett, mert tele volt ismeretlen szavakkal - ez egyrészt pozitívum, hogy sok, nem túl gyakori szót használsz, másrészt rám nézve kínos, h. ennyire gyér a szókincsem. :D

Viszont: "Black leather bag lack of money" ez egy felsorolás (akkor csak egy vessző kell), vagy az ige véletlenül maradt ki? (ez esetben vmi olyasmi lehetne, h. "Big black leather bag lacks money" mondjuk ;)

"on the rise" - ilyen jelentésében, ahogy te használod, én nem ismerem.
És még egy rímliba:
death - math [e] [á]

TH 2010.02.22. 17:16:16

@Lobra: a "him - wind" rímmel mi a gond? az eltérő mássalhangzók a végén?

A szótagszámok tekintetében tanácstalan vagyok, nem tudom, hogy kéne számolnunk őket. :)
nekem stimmelnek. ;)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.22. 17:43:59

@TH: Végül is oké a "him - wind" pár, és érdemes meghagyni, mert szemléletes kép, ahogyan "az összerogyás még egy fuvallatot sem keltett", ha jól értem.

A szótagszámokról:
- az "it's broken now to parts" sornak 8 szótagosnak kell lennie; szerintem még akkor is csak 7, ha a "now" két szótag
- a "Shakes his head: he has passed out" - ennek is 8 szótagosnak kell lennie, nálam csak 7, mert én az "out"-ot egynek érzem; de ez valóban vitás
- "Raven caws on deserted land" - nekem érzésre elég volna "desert land", és akkor nincs is porbléma a sor hosszával.

TH 2010.02.22. 17:58:03

@Lobra: "It is broken now to parts" - jogos a két pont.
az "out" az nekem 2 szótag, ld. itt:
www.thefreedictionary.com/out
nekem ez kettőnek hangzik meghallgatva is.
"Raven caws on desert land" - megvéve, így már 4 pont összesen oda. ;)

Közben más módosításokat is igyekszem eszközölni rajta...:)

Franci1969 2010.02.22. 21:31:49

@TH: 16:39:46
"No sound of sun, no sound of rain"
nekem 8
"No sound from our Lester Moore."
nekem 7
***a "sound"-ot én "száund"-nak ejtem, ezért 2 szótag szerintem. ***
igen, ez lehet az oka.
de most komolyan, ott valóban kettő hangzót ejtesz ki?
minthogy: szá-und?
<:-/
inkább Te is ejtsd egynek, okés?
^^
:))

***groans TO the saloon***
óóó, néha a legegyszerűbb megoldások nem jutnak az ember eszébe. legyen hát TO. kérem szépen javítani!

Franci1969 2010.02.22. 21:39:50

@TH: a szótagszám SZINTE mindenhol oké?
hááát, nem tudom, írd meg hol nem 8-7-8-7 stb, mert nekem kijött :P
de ismét át fogom nézni.

továbbá:

****És még egy rímliba:
death - math [e] [á] ***
vegyütt itt úgy, hogy amerikai angolt használtam tekintettel a helyszínre.
így már közelebb vannak egymáshoz.

**** "Black leather bag lack of money" ez egy felsorolás (akkor csak egy vessző kell), vagy az ige véletlenül maradt ki? (ez esetben vmi olyasmi lehetne, h. "Big black leather bag lacks money" mondjuk ;)
****
ez így annyit akart tenni, hogy egy nagy fekete táska ami hiányolja a pénzt, tehát nincs benne pénz.
ez a táska Lester Moore tulajdonában van, jellemzi anyagi helyzetét.

***"on the rise" - ilyen jelentésében, ahogy te használod, én nem ismerem.
***
felkelőben, emelkedőben

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.22. 21:58:47

@Franci1969: A kért javítást egyelőre csak a gépemen levő példányon vezettem át, arra számítva, hogy talán egyéb apró korrekciók is lehetnek még, mások részéről is. Vagyis a gépemen mindig a legutolsó verzió lesz meg, de csak egy bizonyos végső pillanatban frissítem vele a szerverre feltöltött, linkről elérhető fájlokat. Ez mindannyiunkra, minden nyelvre vonatkozik.

TH 2010.02.23. 12:26:52

@Franci1969: "a szótagszám SZINTE mindenhol oké?"
Az ilyen sound és társai típusú szavak miatt írtam a szintét, de most utánanéztem, valóban 1 (hosszú) szótagnak számítanak az ilyen diftongusok.

TH 2010.02.23. 12:28:04

@Franci1969: ez így annyit akart tenni, hogy egy nagy fekete táska ami hiányolja a pénzt, tehát nincs benne pénz.
Akkor viszont tényleg nem "lack of money", hanem "lacks money", nem? :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.23. 12:52:27

@TH: Én meg ezt úgy értettem még legelőször, hogy "egy nagy fekete bőrtáskányi pénzhiány" - beleillik így?

TH 2010.02.23. 14:47:15

@Lobra: Black bag lacks money - ez elég egyértelmű, h. mit jelent szerintem. :-)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.23. 15:27:03

@TH: Persze, ebben a formában egyértelmű.

TH 2010.02.23. 16:40:56

Mindenesetre most, h. egyértelmű lett számomra is, h. a diftongusok egy hosszú szótagnak számítanak, igyekszem ilyen szempontból is átnézni az alkotásomat.

wormblad 2010.02.23. 17:00:37

Hihetetlen tempóban elértem a 6. versszakig:

Jetzt stehen sie auf der Strasse
Einander gegenüber,
Nervös ist die alte Dame,
Sie schaut jetzt beim Fenster her.
Beide greifen zu den Waffen,
Die Dame zieht ihr Fernrohr vor:
Hin und her fliegen die Kugeln.
Wer sinkt hinab? Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.23. 17:26:45

@wormblad: Ez jó, egy tökéletesen új szál. :) A széles kalapos hölgy, akár a lóversenyen, kukkerrel kukkolja a versenyzőket. Nyert legalább? Vagy úrihölgy nem fogad?

Kíméletlenül ledorongoló (építő, jobbító) bírálatot majd a végén...

wormblad 2010.02.23. 17:44:15

@Lobra: Az már rég kiderült számomra, hogy jobb vagy németből (is), szóval jobbító kritikát tőlem ne várj.:)
Széles kalapos? Ezt nem tudtam, de kösz, ilyen lesz. Amúgy Lester barátnője, vagy nem írtam volna le? Mindjárt ránézek a korábbi szakaszokra...

Franci1969 2010.02.23. 17:49:57

hm?
black leather bag lacking money, ez szótagszámilag is stimmel :)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.23. 18:37:50

@wormblad: Nem hiszem, hogy a német nyelvből jobb volnék (középfok), ha megnézed, nagyon egyszerű szavakat és kifejezéseket használok. Viszont talán jól beidegződtek bizonyos ritmikai minták és úgy látszik, a kevés szó közül is találok jól rímelőket.

IdegenNyelvŐr · http://idegennyelvor.blog.hu 2010.02.28. 17:21:16

@Franci1969: Ha már idecsaltál a blogomról, élnék egy szakmai észrevétellel ;)
A math nem olyan, mint a path vagy a pass: nincs külön amerikai és brit ejtése, hanem mindenhol a mass-szel, vagy ha úgy tetszik, a cat-tel rímel.
Így nyilván nem rímel a math tökéletesen a death-re, de mivel ugyanolyan mássalhangzóra végződnek, rá lehet fogni, hogy ez egy half rhyme ;)

en.wikipedia.org/wiki/Rhyme

Franci1969 2010.02.28. 17:36:57

@IdegenNyelvŐr:
köszönöm az észrevételt, remélem nem érezted megcsalatva magad, mikor idecsalattattál...

egyébként, csak azért neveztem amerikai vs angol változatnak, mert vki felvetette, hogy a math-ot a-valkell ejteni. én ezt nem tudtam, hogy úgy is lehetne ejteni, de mivel sok szó esetében (pass, grass, class) ismert, hogy van amerikai és brit változat is, gondoltam, a hasonlat áll a math esetében is.

némi gugli keresés (math+rhyme+death) után ezt találtam:
answers.yahoo.com/question/index?qid=20080205165352AArZ2aa
ahol vhol az oldal közepe táján, vki szerint a math rímel a death-ra.
egyébként valóban nem sikeres rím, én is úgy hallom és ez a link talán az egyetlen az interneten, ami bizonyítaná e két szó rímelését.

IdegenNyelvŐr · http://idegennyelvor.blog.hu 2010.02.28. 17:51:23

@Franci1969: Jól tudtad, hogy nem tudtad, hogy létezik á-s ejtése ;)

E szerint a link szerint még a beneath is rímel a math-re... Szerintem az a kommentelő egyszerűen csak beírta az összes th-ra végződő szót, amit ismert ;)
Persze létezik költői szabadság is a világon :)

wormblad 2010.02.28. 19:55:53

Kissé nehéz visszatalálnom a német nyelvhez, mert egy váratlanul betoppanó külföldi ismerős jóvoltából napokig voltam kénytelen angolul társalogni (de szerencsére neki sem anyanyelve), de egy ver

wormblad 2010.02.28. 19:56:53

@wormblad: sszakkal továbbjutottam:

Die Kugeln waren todpünktlich:
Zwei Herzen haben ein Loch.
Die Dame war so empfindlich,
Als sie Les sah, sogar noch
Sein Blut am grauen Boden,
Erschrack sie und das Fernrohr
Liess sie unverzüglich fallen
Und beweinte Lester Moore.

wormblad 2010.02.28. 20:03:56

@wormblad: de úgy nézem, némi változtatás szükséges

wormblad 2010.02.28. 20:06:17

@wormblad: talán grauen helyett schmutzgrauen?

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.28. 20:47:28

@wormblad: Szerintem inkább:

... Sein Blut auf dem grauen Boden

mert a talaj vízszintes

wormblad 2010.02.28. 20:56:34

@Lobra: igen, többnyire vízszintes:) köszi

Franci1969 2010.02.28. 21:04:49

@IdegenNyelvŐr:
hm, igen - attól tartok, ez a fickó igazán elszánt volt.
"mégpedig én megmutatom, hogy én találom a legtöbb rímelő szót".
szóval, ha a rím kissé béna, akkor még érdemes ránéznem :)

wormblad 2010.03.01. 22:15:30

8.

Lesters Körper ist gelüftet,
obwohl er die Hitze mag,
aber er wird nicht erkältet,
himmlisch wird der nächste Tag.
Auf die Frage Lesters Dame
schüttelt den Kopf der Doktor.
Wie passt ihr die schwarze Farbe?
Sie betrauert Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.01. 22:37:51

@wormblad: Nagyon jó szál ez a széles kalapos, hosszú ruhás hölgy a kukkerrel! :)

Franci1969 2010.03.01. 22:52:05

@wormblad: kérünk szépen magyar fordítást, mert a 8. vsz-ból ennyit értek csupán:
Lester teste...
...
...
...következő nap (napon?)
...Lester hölgye (kérdezi?)
...a doktor feje
...fekete szín?
...Lester Moore.

wormblad 2010.03.01. 23:03:08

@Franci1969: :) a 8. vsz. kb. ez, hű de hülyén néz ki a nyersfordítás:

Lester teste át van szellőztetve,
Bár ő a meleget szereti,
De nem fog megfázni,
Mennyei lesz a következő nap.
Lester hölgyének kérdésére
A doktor a fejét rázza.
Hogy áll neki a fekete szín?
Gyászolja Lester Moore-t.

wormblad 2010.03.01. 23:10:26

@Lobra: Kissé zavarban vagyok... Te látod a hölgyet? mert mintha még nem említettem volna a krinolinját sem. Vagy ez annyira nyilvánvaló a vadnyugaton?
Most vettem észre az orosz hőskölteményt, és egyelőre hasonló érzéseim vannak, mint az Ady versnél. Bár lehet, hogy ezen a nyelven ez a természetes.:)

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.01. 23:24:52

@wormblad: Tudod, amikor először megjelent, én egy lövészverseny (mint társadalmi esemény) pártatlan nézőjeként láttem őt. Ennek, meg a kornak megfelelően öltöztettem őt be, ahogy helyesen mondod, krinolinba és széles karimájó virágdíszes kalapba. A kezébe talán nem is egy katonai távcső, hanem inkább egy finom kis színházi látcső illik, természetesen a kis aranyozott retiküljéből veszi elő, akárcsak a csipke-keszkenőjét.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.01. 23:39:13

@wormblad: Utána kellett néznem, hogy mi volt a véleményed lényege az Ady-versnél. Ha jól értem, az orosz változatot itt is lágyabbnak, érzelmesebbnek, talán szentimentálisabbnak érzed, mint az egyebeket. Nem tudom, hogy ez magának a nyelvnek a sajátja-e, vagy talán az én szókincsem alakult így más olvasmány-élmények hatására... Nem volna logikus, hiszen (alapvető rendeltetésként) egy kimondottan műszaki szakmát sajátítottam el ezen a nyelven. Marad hát a rejtély...

wormblad 2010.03.02. 20:11:03

@Lobra: Ez azt jelenti, hogy oroszul tanultad a szakmád? Vagyis Oroszországban? Rémlik, hogy valamelyik régi bejegyzésben írtál külföldön töltött egyetemi évekről. Valamiért én akkor német vidékre gondoltam. Így viszont kezdem érteni...

Mindjárt kész a 9, vsz, fogalmam sincs, hova jut el ez a történet, már lassan nem is Lester a főszereplő. Pedig mindig az eredeti szöveg a kiindulópont.:)

Németből amúgy én is középfokig jutottam el (kb 20 éve), úgyhogy időnként elég nagyvonalúan követem a szabályokat. Most vettem csak észre, milyen jó kis birtokos szerkezet lett pl. az "Auf die Frage Lesters Dame", de majd később foglalkozok vele.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.02. 20:20:08

@wormblad: Igen, jól emlékeztél és jól raktad össze az információ-morzsákat. Moszkvában jártam a Hírközlési Egyetemre, még Bem apó integetett a Keletiben, amikor a vonat először görbült ki velem...

Ahogyan kanyarítottad a történetet, én is izgulok, hová jut majd el. A német verziómban én elég sokszor - bár nem számoltam - élek a szigorú szórendi szabályokat felrúgó költői szabadsággal. Az idézett szerkezeted nekem is feltűnt, nem tudok olyan szabályt, amelynek ellentmondana.

wormblad 2010.03.02. 20:32:30

@Lobra: Rémlik nekem valami 200 éves ember egy filmből. Szóval ha ugyanarra a Bem apóra gondolunk... :)

Az eredeti szövegből csak a saroglya maradt:

Er wurde auf einen Schragen
gelegt, und der grosse Hut
seiner Dame zudeckt. Ungern
machte sie es, weil das Blut
ihren Festhut verderben wird.
Leider kommt solches Ding vor,
deshalb möchte sie noch ein Bild
von dem Hut und Lester Moore.

wormblad 2010.03.02. 20:35:40

@wormblad: már megint nem jó ez a passzív szerkezet...

wormblad 2010.03.02. 20:39:16

máris javítok:

Er wurde auf einen Schragen
gelegt, mit dem grossen Hut
seiner Dame zudeckt. Ungern
machte sie es, weil das Blut
ihren Festhut verderben wird.
Leider kommt solches Ding vor,
deshalb möchte sie noch ein Bild
von dem Hut und Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.02. 21:21:35

@wormblad: Ugyanaz a Bem apó forog fenn, a nagy Petőfi főnöke... Bizony, két-három szónak utána kellett néznem a szótárban. Nekem a Festhut leginkább keménykalapnak fordítódik le, de persze lehet drótvázzal merevített női kalap is. Vagy más? És az utolsó képet csak a szemei rögzítik és raktározzák el, vagy már valami ezüstbromid-technológiáról van szó?

wormblad 2010.03.02. 21:41:49

@Lobra: A Festkleid ünneplő ruhát, díszruhát jelent (most csak egy múlt századi középszótáram van itt), gondoltam, alkalmazható a Hutra is.
A képet meg meg fogja festeni valaki, talán a seriff, talán az ellenfél, esetleg a sírásó? de az ezüstbromidos megoldás se rossz.:)
Említetted a katonai távcsövet is. A Fernrohr az lenne? Én egyszerűen csak messzelátónak ismertem.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.02. 21:49:32

@wormblad: Köszi a Festhut magyarázatát; én a "fest"-et jelzőként értelmeztem (szilárd, merev, kemény, stb.) de persze, hogy lehet az ünneplő kalapja.

Csak azért használtam a "katonai távcső" szót, hogy érzékeltessem: nem egy ilyen több kilós szuperszerkezet lóg a hölgy nyakán, hanem egy finom kis színházi látcső.

A föstés is jó alternatíva, majd kirakják a saloon-ban a csapos háta megé, hisz a legenda nyomán a kép maga is komponense lesz a turista-vonzerőnek.

wormblad 2010.03.02. 21:59:10

@Lobra: :)) Elképzeltem a több kilós szuperszerkezetet, és igen, a kocsma falán lóg majd a kép.

wormblad 2010.03.03. 20:17:03

Közeledek a befejezéshez, szerintem a még hiányzó két szakaszt majd egyszerre hozom, most pedig jön a 10.:

Lester ist der Held des Tages,
alle sprechen über ihn,
sein Doktor möchte ein schönes
Bild malen, und wie schön Ziel
die hübsche Dame zu trösten,
denn sie ist jetzt gar nicht froh,
sie wird immer allein bleiben
ohne ihren Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.03. 20:29:51

@wormblad: Egy helyen nagyon hiányzik a létige:

...wie schön(es) Ziel (ist's)
die hübsche Dame zu trösten

Ha elfogadod, megpróbálnám így átalakítani:

sein Doktor möchte ein schönes
Bild malen; es ist sein Ziel
die hübsche Dame zu trösten...

wormblad 2010.03.03. 22:16:12

@Lobra: Igen, persze, kösz, tényleg kimaradt, átalakítás elfogadva.:)

wormblad 2010.03.25. 20:18:34

Egy kis tudósítás Lester temetéséről:

Geheimnisvolles Halbdunkel
herrscht im alten Stadtfriedhof,
langsam fliegt ein schwarzer Vogel,
er singt ein Lied auf den Kopf.
Den Trauermarsch singt der Rabe,
alle Menschen sind ganz Ohr,
der Singvogel sagt: ich bringe
deine Seele, Lester Moore

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.25. 20:23:34

@wormblad: Ha jól számolok, akkor még egy záró versszak van hátra. Elkezdjem őket összegyűjteni, vagy Nálad együtt vannak?

wormblad 2010.03.25. 20:30:29

@Lobra: Együtt van az eddigi 11, a befejezésen még gondolkodnom kell egy kicsit, majd idemásolom az egészet, ha kész.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.25. 20:51:14

@wormblad: Köszi, az nagy segítség lesz. :) Ha megengeded, átnézem majd, hogy külső szemmel olvasva is minden rendben van-e, és ha esetleg találok javítani valót, megbeszéljük.

És megtennéd, hogy Te is átnézed az én verziómat? Kösz. :)

wormblad 2010.03.25. 21:16:48

@Lobra: Hát persze, egyik sem kérdéses.:)
Viszont csak nem tudom ma befejezni, holnap meg utazok ... ígéretet teszek egy keddi időpontra.:)

TH 2010.03.26. 17:41:13

Huhh, én meg szégyen-gyalázat teljesen abbahagytam művem reszelgetését, az időhiány jó kifogás lesz? :(

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.26. 18:21:59

@TH: Ne tekintsd abbahagyásnak, hanem felfüggesztésnek. Természetes, hogy az ember a dolgait fontossági sorrendben végzi. Bármikor gyere és folytasd! :)

wormblad 2010.03.30. 19:42:01

@wormblad: az a helyzet, hogy nem tudom idemásolni most az egészet, mert még mindig idegen gépet használok, de az utolsó vsz.-ra azért kitaláltam valamit, fogalmam sincs amúgy, összeüggő-e a story, oly sok részletben írtam:

Diese Märe geht am Ende,
längst ist Lester im Himmel,
das Doktor’s Bild in der Kneipe
ist populär noch immer.
Männer, Frauen, Kinder wissen,
zwar er das Duell verlor,
gewann er hier alle Herzen,
der Bankagent: Lester Moore.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.30. 20:45:23

@wormblad: Rendben, majdcsak odajutsz egyszer, ahol megvan a (viszonylag) teljes mű. Darabonként összegereblyézni - nem visz előbbre, mert érdemes átnézni az egészet, mielőtt a posztból elérhető lesz.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.03.31. 20:17:01

@wormblad: Köszi a segítséget, szerintem nagyon jóra sikeredett a változatod, új szálakat hoztál be a történetbe, amely velük is egységes maradt. Érdemes volt megvárni! :)

wormblad 2010.04.01. 19:44:00

@Lobra: Köszi szépen.:) Kicsit még halogatnám a Te verziód átolvasását, holnap auditunk lesz, és mára eléggé szét van már perzselve az agyam, de annyit emlékezetből még mondanék, hogy amikor az utolsó versszakot először elolvastam (hetekkel ezelőtt?), régi orosz dalok jutottak eszembe, szóval már ott előkészítetted a bónusz ballada hangulatát.:)
süti beállítások módosítása